馬鹿 (日語)

维基百科,自由的百科全书
(重定向自馬鹿野郎
跳转至: 导航搜索
日語寫法
日語原文 馬鹿
假名 ばか
平文式罗马字 baka
2005年,反對台灣獨立的示威者在華盛頓街頭高舉下方寫有“馬鹿野郎”的李登輝照片

馬鹿假名ばか,英译 baka)是一句日語罵人話,漢語音譯作“八嘎”,意為「笨蛋」。日語漢字亦可寫成“莫迦”、“馬稼”、“破家”等,有時亦會以片假名バカ」表示。而男性的說法又有馬鹿野郎(意思:笨蛋混帳)(假名ばかやろう),漢語通常音譯作“八格牙鲁”,由於常見于中国拍攝的抗日戰爭題材的宣傳電影(与“八路军”一词无任何关系)。[1]

文字[编辑]

在现代日語書寫系統中,侮辱性词汇 baka “傻子;笨蛋”是片假名バカ,平假名ばか,或借字馬鹿,即日本汉字的音译;早先的日本汉字得到的词汇包括莫迦、母嫁、馬嫁或破家。[2]

历史[编辑]

「馬鹿」日汉。

第一次使用书写的 baka南北朝时代 (1336–1392),即“南北诸侯”对立征战的年代。

最早的例子中,《太平记》史诗在1342年记录了用“馬鹿者”作为侮辱。[3]足利氏司令土岐頼遠拒绝崇敬退休的光嚴天皇 (r. 1313-1364), “土岐頼遠可能是喝醉了,大声地所谴责什么笨蛋(馬鹿者)鲁莽地让他下马。”根据卡尔的说法:“新村发现最先的版本(十四世纪)的《太平记》将 baka 写为バカ;而之后的可移动版本(c. 1600)已经出现文字馬鹿。”[4][5]

文明时代(1469–1487)版本的《節用集》词典中,将 baka 注释为馬鹿,或写成母嫁、馬嫁或破家,意思是狼藉[6]

许多经典日本文字都使用 baka。例如,甲陽軍鑑(c. 1616)将 baka 写为馬嫁。井原西鶴的《好色一代男》(1682),即浮世草子名篇,也将 baka 写为馬鹿。

词源[编辑]

《百鬼夜行絵巻》1832年的馬鹿画像

虽然baka的来源不明,但日本学者根据各种语源学和民间语源发现最常见的两种来自中国文言文梵语外来语

第一,最古老的提议是 baka 是源於中國歷史指鹿为马」的成語典故。[4] 这一词源首先出现在《運歩色葉集》(c. 1548),其中baka 馬鹿指代“指鹿曰馬”。[6]即《史记》(c. 109-91 BCE)的相应记载。

《史記小故事》:秦朝大臣赵高始皇冤殺公子扶蘇,立愚昧的胡亥。赵高又意图谋反,为试群臣願否支持,故意牵了一头鹿献给胡亥,说:“这是。”胡亥認為這是鹿,萬分迷惑,只好向身边大臣询问这个动物是否真的是马;有的大臣说是马,有的大臣说是鹿。后说是鹿的人皆为赵高所處決,而赵高也証實這官家昏庸癡蠢,終於也把胡亥謀殺了。馬與鹿截然不同,卻愚昧到無法辨認,故以「馬鹿」稱笨蛋。[7]

日本习语中第一出现的是11世纪小说《源氏物语》。

...暴怒:“失宠之人难以果腹。现在他住在豪宅里说我们的坏话。不难想象卑躬屈膝的家伙们都跟他说鹿是匹马。[8]

第二,梵文稱「愚昧」為moha,日本僧侶寫為「馬鹿」、「莫加」、「破家」等,用以指責不肖弟子,此為學界主流之說。

概要[编辑]

被美国水兵戏称为“马鹿弹”的MXY-7櫻花特別攻擊機

此語詞由於日本人使用的情形相當普遍,根據使用者、被使用者(或對象)、所使用的場合而產生不同的意義變化。需要注意的是,“马鹿”或“马鹿野郎”未必是真要痛骂他人时才使用,有时也用在揶揄或撒娇的场合。[9]一般来说,在关东地区用在揶揄(或“取笑”)程度的情形较多,但在关西地区则是真要痛骂他人时才使用,由此可看出地域性的差异。依据使用对象的出身地,其认知的情形也会有极大的差异。[10]

此外,二战期间日本神风特攻队使用的MXY-7櫻花特別攻擊機亦被美国水兵称为“马鹿弹”(Baka bombs,或曰“笨弹”),[11][12]这一说法的最早记载出现在1945年5月7日的《新闻周刊》中。[13]

參考文獻[编辑]

  1. ^ 翟俊杰谈抗日电影:不赞成把日本鬼子“八格牙路化”. 人民网. [2014-12-08]. 
  2. ^ ばか 【馬鹿・莫迦・破家】//日本国語大辞典 [Shogakukan Unabridged Dictionary of the Japanese Language]. Tokyo: Shogakukan. 2007. 
  3. ^ Varley, Paul. Warriors of Japan: As Portrayed in the War Tales. University of Hawaii Press. 1994: 210 [19 April 2013]. ISBN 978-0-8248-1601-8. 
  4. ^ 引用错误:无效<ref>标签;未为name属性为Carr的引用提供文字
  5. ^ Shinmura Izuru 新村出. 馬鹿考 [Baka ko]//新村出全集 [Shinmura Izuru zenshū]. Chikuma. 1971: 100–104. 
  6. ^ 引用错误:无效<ref>标签;未为name属性为shinmura的引用提供文字
  7. ^ 日本国骂"八嘎牙路"源自中国的"指鹿为马". 新华网. [2014-12-08]. 
  8. ^ Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Translated by Edward G. Seidensticker. Knopf. 1976: 268. 
  9. ^ 米西,米西和八格牙路. 日经中文网. [2014-12-08]. 
  10. ^ 松本修. 全国アホ・バカ分布考―はるかなる言葉の旅路. 新潮社. 1996. ISBN 9784101441214. 
  11. ^ Francillon 1971,第118.页
  12. ^ Evans, Toshie M. A Dictionary of Japanese Loanwords. Greenwood Publishing Group. 1997: 11–12. 
  13. ^ Russell, I. Willis. Among the New Words. American Speech. 1947, 22 (3): 113–114. 

相關條目[编辑]

外部链接[编辑]