馬鹿 (日語)

维基百科,自由的百科全书
(重定向自馬鹿野郎
跳转至: 导航搜索
日語寫法
日語原文 馬鹿
假名 ばか
平文式罗马字 baka
2005年,反對台灣獨立的示威者在華盛頓街頭高舉下方寫有“馬鹿野郎”的李登輝照片

馬鹿假名ばか)是一句日語罵人話,漢語音譯作“八嘎”,意為「笨蛋」。日語漢字亦可寫成“莫迦”、“馬稼”、“破家”等,有時亦會以片假名バカ」表示。而男性的說法又有馬鹿野郎(意思:笨蛋混帳)(假名ばかやろう),漢語通常音譯作“八格牙鲁”,由於常見于中国拍攝的抗日戰爭題材的宣傳電影(片中侵華日軍常用這句話罵人)因而在中國大陸廣泛流傳。與之類似的詞彙還包括「你的死拉死拉的!」等。[1]

概要[编辑]

日语中的「马鹿」典故,各家見解不一;最通行的說法,是由梵文的moha(愚痴)的譯音,原是佛家語,於僧侶之間傳用。

日本論者以為,之所以採用「马鹿」此二個漢字,是源於中國歷史指鹿为马」的成語典故。秦朝大臣赵高始皇冤殺公子扶蘇,立愚昧的胡亥。赵高又意图谋反,为试群臣願否支持,故意牵了一头鹿献给胡亥,说:“这是。”胡亥認為這是鹿,萬分迷惑,只好向身边大臣询问这个动物是否真的是马;有的大臣说是马,有的大臣说是鹿。后说是鹿的人皆为赵高所處決,而赵高也証實這官家昏庸癡蠢,終於也把胡亥謀殺了。馬與鹿截然不同,卻愚昧到無法辨認,故以「馬鹿」稱笨蛋。[2]

此語詞由於日本人使用的情形相當普遍,根據使用者、被使用者(或對象)、所使用的場合而產生不同的意義變化。需要注意的是,“马鹿”或“马鹿野郎”未必是真要痛骂他人时才使用,有时也用在揶揄或撒娇的场合。[3]一般来说,在关东地区用在揶揄(或“取笑”)程度的情形较多,但在关西地区则是真要痛骂他人时才使用,由此可看出地域性的差异。依据使用对象的出身地,其认知的情形也会有极大的差异。[4]

此外,二战期间日本神风特攻队使用的MXY-7櫻花特別攻擊機亦被美国水兵称为“马鹿弹”(Baka bombs),[5][6]这一说法的最早记载出现在1945年5月7日的《新闻周刊》中。[7]

參考文獻[编辑]

  1. ^ 翟俊杰谈抗日电影:不赞成把日本鬼子“八格牙路化”. 人民网. [2014-12-08]. 
  2. ^ 日本国骂"八嘎牙路"源自中国的"指鹿为马". 新华网. [2014-12-08]. 
  3. ^ 米西,米西和八格牙路. 日经中文网. [2014-12-08]. 
  4. ^ 松本修. 全国アホ・バカ分布考―はるかなる言葉の旅路. 新潮社. 1996. ISBN 9784101441214. 
  5. ^ Francillon 1971,第118.页
  6. ^ Evans, Toshie M. A Dictionary of Japanese Loanwords. Greenwood Publishing Group. 1997: 11–12. 
  7. ^ Russell, I. Willis. Among the New Words. American Speech. 1947, 22 (3): 113–114. 

相關條目[编辑]