馬鹿 (日語)

维基百科,自由的百科全书
(重定向自馬鹿野郎
跳转至: 导航搜索
日語寫法
日語原文 馬鹿
假名 ばか
平文式罗马字 baka

馬鹿假名ばか)是一句日語罵人話,漢語音譯作八嘎,意為「笨蛋」。日語漢字亦可寫成莫迦馬稼破家等,有時亦會以片假名バカ」表示。而男性的說法又有馬鹿野郎(意思:笨蛋混帳)(假名ばかやろう),漢語通常音譯作八格牙鲁,由於常見于中国拍攝的抗日戰爭題材的宣傳電影(片中侵華日軍常用這句話罵人)因而在中國大陸廣泛流傳。與之類似的詞彙還包括「你的死拉死拉的!」等。

概要[编辑]

日语中的『马鹿』典故,各家見解不一;最通行的說法,是由梵文的moha(愚痴)的譯音,原是佛家語,於僧侶之間傳用。

日本論者以為,之所以採用「马鹿」此二個漢字,是源於中國歷史指鹿为马」的成語典故。秦朝大臣赵高始皇冤殺公子扶蘇,立愚昧的胡亥。赵高又意图谋反,为试群臣願否支持,故意牵了一头鹿献给胡亥,说:“这是。”胡亥認為這是鹿,萬分迷惑,只好向身边大臣询问这个动物是否真的是马;有的大臣说是马,有的大臣说是鹿。后说是鹿的人皆为赵高所處決,而赵高也証實這官家昏庸癡蠢,終於也把胡亥謀殺了。馬與鹿截然不同,卻愚昧到無法辨認,故以「馬鹿」稱笨蛋。

此語詞由於日本人使用的情形相當普遍,根據使用者、被使用者(或對象)、所使用的場合而產生不同的意義變化。一般來說,關東地區用在揶揄(或「取笑」)程度的情形較多,但在關西地區則是真要痛罵他人時才使用[來源請求],由此可看出地域性的差異。依據使用對象的出身地,其認知的情形也會有極大的差異,這點是必須多加以注意的。(參照下列的方言及分布狀況)

參考文獻[编辑]


相關條目[编辑]