馬鹿 (日語)
维基百科,自由的百科全书
| 日語寫法 | |
|---|---|
| 日語原文 | 馬鹿 |
| 假名 | ばか |
| 平文式罗马字 | baka |
馬鹿(假名:ばか)是一句日語罵人話,漢語音譯作八格,意為「笨蛋」。日語漢字亦可寫成莫迦、馬稼、破家等,有時亦會以片假名「バカ」表示。而男性的說法又有馬鹿野郎(意思:笨蛋混帳)(假名:ばかやろう),漢語通常音譯作八格牙鲁,由於常見于中国拍攝的抗日戰爭題材的宣傳電影(片中侵華日軍常用這句話罵人)因而在中國大陸廣泛流傳。與之類似的詞匯還包括「你的死拉死拉的!」等。
[编辑] 概要
日语中的『马鹿』典故,各家見解不一;最通行的說法,是由梵文的moha(愚痴)的譯音,原是佛家語,於僧侶之間傳用。
日本論者以為,之所以採用「马鹿」此二個漢字,是源於中國歷史「指鹿为马」的成語典故。秦朝大臣赵高矯始皇遺詔,冤殺太子扶蘇,立愚昧的胡亥為帝。赵高又意图谋反,为试群臣願否支持,故意牵了一头鹿献给胡亥,说:“这是马。”胡亥認為這是鹿,萬分迷惑,只好向身边大臣询问这个动物是否真的是马;有的大臣说是马,有的大臣说是鹿。后说是鹿的人皆为赵高所處決,而赵高也証實這胡亥官家昏庸癡蠢,終於也把胡亥謀殺了。馬與鹿截然不同,卻愚昧到無法辨認,故以「馬鹿」稱笨蛋。
此語詞由於日本人使用的情形相當普遍,根據使用者、被使用者(或對象)、所使用的場合而產生不同的意義變化。一般來說,[來源請求],由此可看出地域性的差異。依據使用對象的出身地,其認知的情形也會有極大的差異,這點是必須多加以注意的。(參照下列的方言及分布狀況)