馬來西亞華語
维基百科,自由的百科全书
馬來西亞華語或馬來西亞華文,簡稱大馬華語[1]或华文。,是一種在馬來西亞使用的中文,以現代漢語和北京官話為基礎。主要使用者在馬來西亞和新加坡。使用人數大約8百萬。
在馬來西亞,能说一口標準華語的馬來西亞華人只占少数,原因是多数华人都必须把自己训练成,能在同一时间内,很流利地说出3-5种语言,以应付各种不同民族的人。標準華語只有在特别情况下,列如:华校生聚在一起时,华文报社人士交谈,华文演讲场合,等等。馬來西亞華族之间普遍上采用一种被称为‘罗惹’的说话方式(Rojak)来交谈。罗惹是指混雜了几种当地语言;华语,中国南方沿海一带的各种方言,英语和马来语在同一时间一起使用。
目录 |
[编辑] 歷史
马来西亚当地华人社会的早期私塾以方言为教学用语,在1919年五四运动之后,当地私塾纷纷跟随中国维新派的教育改革,开始把教学语言由方言改为“国语”(即中国普通话、华语),这是马来西亚华语形成的开始。[2]
[编辑] 特點
[编辑] 馬來語
基於馬來西亞的國語和官方語言是馬來語,因此馬來西亞的華語受到了一些馬來語的影響[3]。
- 馬達──即警察,因爲以前的馬來語並沒有“polis”,只有“mata-mata”,“mata”便從那兒來,現已大多只存在於方言。(語音接近)(注:虽没有学术证据作为支持,但“马达”这一词基本上用于马来西亚的汉语方言中。华语都说“警察”。“马达”反而有表示英语motor的意思。)
- 三万──即罰款或傳票。源自馬來語的“saman”。(語音接近)
- 巴刹──即菜市場。源自馬來語的“pasar”。
[编辑] 廣東話
因廣東話在馬來西亞的吉隆坡、雪蘭莪州及霹靂州是當地主要方言,所以廣東話給予了當地華語很大的影響,尤其是在語法方面。例如標準華語的語法應該是“我先去吃飯”,但廣東話的語法是“我去吃飯先”、標準華語的語法應該是“先謝謝你”,但廣東話的語法是“謝謝你先”。由於這些因素,馬來西亞華語便受到了廣東話的語法的影響,演變成了“xxxxx先”的語法。
廣東話也對當地華語造成了一些詞彙,例如[3]:
- 巴閉──即很了不起或神氣。
- 埋──即一起。
- 長氣──即囉嗦。
- 車大炮──即吹牛。
- 大耳窿──即高利貸。
- 老人院──即養老院或安老院。
- 有料──即有見識/有真本事。
- 白粉──即毒品。
廣東話的問句的句末有時會加上“咩”(mīe,但念的時候念做“mê̄”),以至馬來西亞華語的問句的句末有時也出現了這個字眼。
[编辑] 語音
馬來西亞華語除了擁有他們的特別詞彙之外,也有他們的語音,例如有捲舌音的“shì”(是)念成“sì”、“chī”(吃)念成“cì”;有輕聲的“xiān sheng”(先生)念成“xiān sēng”、“xiān sěng”、“xian sēn”或“xiān sěn”;沒有跳舌的“cǎo”(草)念成“chǎo”;念做“mā”(抹)念成“mà”;在“不要”中的“不”標準華語本來是第二“bú”的,但馬來西亞華語卻念做第四聲“bù”。馬來西亞华语的第五个声调是入声,而中国標準普通话的第五个声调则是馬來西亞华语所没有的轻声[1]。另外,馬來西亞華語的“xxxx了”中的“了”是“liǎo”,而不是“lě”。
[编辑] 馬來西亞華文和中國大陸漢語
[编辑] 純中文例子
| 馬來西亞華文 | 中國大陸普及用語 |
|---|---|
| 大马(“马来西亚”之省略) | 马来(与“马来族”之名混淆) |
| 開火(多用方言)(開燈一詞目前也被普遍使用) | 開燈 |
| 巴仙 | 百分比 |
| 你今晚得不得空? | 你今晚有空嗎? |
| 巴刹 | 菜市場 |
| 甘榜(专称马来村子) | 鄉村 |
| 沖涼 | 洗澡 |
| 華文 | 中文 |
| 我們喝水先。(非正式口语,受闽粤语影响,“先”在闽粤语可做补语。) | 我們先喝飲料。 |
| 你餓了就先吃先。(非正式口语,受闽粤语影响。) | 你餓了就先吃吧。 |
| (顺便)跟我買咧。(口语,受闽粤语影响) | 順便幫我買。 |
| 是咩?(口语,闽粤语影响) | 是嗎? |
[编辑] 混合語言例子
| 馬來西亞華文 | 中國大陸普及用語 |
|---|---|
| uncle/安哥 | 大叔/伯父 |
| auntie/安娣 | 大嬸/伯母 |
[编辑] 请参见
[编辑] 參考資料
[编辑] 參考文獻
- (中文)羅華炎(2000年11月).《現代漢語語法》,第六版(增訂版),藝青出版,第150、151頁.ISBN 983-9626-56-6.

