梵语

维基百科,自由的百科全书

跳转到: 导航, 搜索
梵语
संस्कृतम् saṃskṛtam 
发音: [sə̃skɹ̩t̪əm]
使用在 印度
使用人數: 2001年印度有14,135名流利的使用者[1]
語系 印欧语系
 印度-伊朗语族
  印度-雅利安语支
   梵语 
文字: 天城文和其他婆羅米系文字拉丁字母轉寫 
官方地位
作为官方语言: 印度(印度公认的国家语言之一)[2]
管理机构: 无官方机构
語言代碼
sa
ISO 639-2 san 
Ethnologue
第14版:
SKT
ISO 639-3 san
Indic script
本条目含有南亚地区文字。如果您的操作系统不能显示,您或会看到母音符号放在不正确的位置。请参考英文版帮助以获取支持。

梵语संस्कृता वाक् saṃskṛtā vāk, 簡稱 संस्कृतम् saṃskṛtam)是印欧语系印度-伊朗語族印度-雅利安语支的一种语言[3],是印歐語系最古老的語言之一。和拉丁語一樣,梵語已經成為一種屬於學術和宗教性質的專門用語。

印度教經典《吠陀經》即用梵文寫成。其語法和發音均被當作一種宗教儀規而絲毫不差地保存下來。19世紀時梵語成為重構印歐諸語言的關鍵語種。它被认为是梵天的语言[4]

目录

[编辑] 歷史

在尼泊爾境內發現的寫在棕櫚葉上的梵文(11世紀)

梵語是印欧语系印度-伊朗語族印度-雅利安语支的一种语言。梵語同噝音語言(特別是斯拉夫語言波羅的語言)還有希臘語共享相同的特征性語音演變。[5]

最早的證實了的梵語文本是印度教梨俱吠陀,它可以定位到旁遮普地區并確定日期到公元前第二個千年的中後期。沒有這么早期的書寫記錄幸存下來。但學者們確信文本的口頭傳播是可靠的: 它們是其發音被認為對宗教效用至關重要的儀式文獻。[6]

從梨俱吠陀到 Pāṇini 時代(大約公元前四世紀),梵語的發展可以觀察自其他印度教文本: 娑摩吠陀耶柔吠陀阿闥婆吠陀梵書奧義書。在此期間,這門語言的威望,它的神圣用途,和附加到其正確念誦上的重要性,一起充當了對抗正常語言演變過程的強大保守力量。[7]

最古老的健在的梵語文法是 Pāṇini 的《Aṣṭādhyāyī》(“八章文法”),可確定日期大約是公元前四世紀。它本質上是規定式文法,就是說定義(而非描述)正確梵語的權威著作,盡管它包含了描述性的成分,但大多是處理在 Pāṇini 時代已經廢棄了的某些吠陀形式。

這裡的術語“梵語”不被認為是脫離於其他語言的特殊語言,而被認為是講話的特定精致或完美方式。通過梵語文法家Pāṇini 的精密分析,梵語的知識在古印度是社會等級和受教育成就的標誌,並主要教授給高等世襲階級的成員。梵語作為古印度的學術語言,與俗語一起共存,而俗語演化成了中古印度-雅利安語方言,並最終演化成了當代的各種印度-雅利安语。

[编辑] 吠陀梵語

主条目:吠陀梵語

Pāṇini 所定義的梵語是從更早的“吠陀”形式演化出來的。學者們經常把吠陀梵語和古典或“波膩尼”梵語區分為不同的方言。盡管它們非常類似,但在音韻詞匯文法語法的一些本質要點上有所不同,這使得理解吠陀有困難。吠陀梵語是吠陀的語言,一大批結集的贊美詩、咒語(本集)、神學討論和宗教哲學討論(梵書奧義書),它們是印度教的最早宗教文本。現代語言學家認為梨俱吠陀結集的韻律贊美詩是最早的,它由很多個世紀的口頭傳承的很多作者完成。吠陀時期的結束以奧義書的寫作作為標志,它形成了吠陀文集的傳統編撰的結束部分。當前的假定認為吠陀形式的梵語存活到了公元前第一個千年的中期。大約在這個時期梵語開始從宗教和學習的第一語言轉變為第二語言,這標誌了古典時期的開始。

[编辑] 古典梵語

幾乎兩千年來,一種文化秩序存在著,外在影響跨越了南亞中亞東南亞和特定范圍的東亞[8]一種重要形式的后吠陀梵語可以在印度神話—《罗摩衍那》和《摩诃婆罗多》的梵語中找到。在這些史詩中對 Pāṇini 的背離一般被認為是受了俗語的干擾,或者是革新,而不是因為他們是先 Pāṇini 者。[9] 傳統梵語學者稱這種背離為 ārṣa(आर्ष),或“出自圣哲的”,這是對古代作者的傳統稱謂。在某些上下文中也比嚴格古典梵語更加“俗語化”了。最后,學者還提出一種叫做佛教混合梵語的語言,它來源於佛教俗語文本并逐漸演變成了各種形式的梵語,其中一些比其他的更加俗語化,[10] 依據 Tiwari (1955),有四個古典梵語的主要方言,即 paścimottarī(西北部),madhyadeśī(中部),pūrvi(東部)和 dakṣiṇī(南部,出現在古典時期)。前三個的前身甚至可驗證於吠陀梵書中,其中第一種被認為是最純正的(Kauṣītaki Brāhmaṇa, 7.6)。

[编辑] 歐洲學術

開始於 Heinrich Roth(1620年–1668年)和 Johann Ernst Hanxleden(1681年–1731年)的歐洲關於梵語的學術,被認為導致了威廉·瓊斯發現印歐語系,并在西方語言學發展中扮演重要角色。

威廉·瓊斯於1786年加爾各答的亞洲協會發表了下面這段著名的言論:

「梵語儘管非常古老,構造卻精妙絕倫:比希臘語還完美,比拉丁語還豐富,精緻之處同時勝過此兩者,但在動詞詞根和語法形式上,又跟此兩者無比相似,不可能是巧合的結果。這三種語言太相似了,使任何同時稽考三者的語文學家都不得不相信三者同出一源,出自一種可能已經消逝的語言。基於相似的原因,儘管缺少同樣有力的證據,我們可以推想哥德語凱爾特語,雖然混入了迥然不同的語彙,也與梵語有著相同的起源;而古波斯語可能也是這一語系的子裔。」

[编辑] 語音體系

参见:Śikṣā
本条目包含IPA符号与符号部分操作系统浏览器须要特别外文支持才可以显示正确的IPA符号,而不是乱码、问号等其它符号

古典梵語區分 36 個音位。但是由於梵語書寫系統表示出了某些同位異音,所以區分了 48 個音素

音素傳統上按元音aC),雙元音haL),anusvāravisarga塞音Sparśa)與鼻音(從嘴的后部開始向前移),和最終的流音擦音的次序排列,用 IAST 寫為如下(詳見后面的表格):

a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ
e ai o au
ṃ ḥ
k kh g gh ṅ c ch j jh ñ ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ t th d dh n p ph b bh m
y r l v
ś ṣ s h

另一個可選的傳統排列次序是 Pāṇini濕婆經

[编辑] 元音

古典梵語的元音和它們的詞首天城文符號,在輔音邊上的變音符號IAST 轉寫,IPA 表示的發音及其特征描述,與最近似的英語等價者(默認GA)和漢語近似者(普通話)列出如下:

字母 附標 IAST 音標 發音特征 英語等價 漢語近似
a /ə/(或/ɐ/ 中央元音(或短次開央元音 about(或bunny) e(鵝)
ā /ɑː/ 開后不圓唇元音 father(RP a(啊)長音
ि i /i/ 閉前不圓唇元音 england i(衣)
ī /iː/ 長閉前不圓唇元音 feet i(衣)長音
u /u/ 閉后圓唇元音 put u(烏)
ū /uː/ 長閉后圓唇元音 cool u(烏)長音
/ɻ/ 卷舌近音 burl ri(日)
/ɻː/ 長卷舌近音
/ɭ/ 卷舌邊近音
/ɭː/ 長卷舌邊近音
e /eː/ 半閉前不圓唇元音 eight ei(诶)長音
ai /ai/(或/əi/ 雙元音 aisle ai(哀)長音
o /oː/ 半閉后圓唇元音 pole ou(歐)長音
au /au/(或/əu/ 雙元音 loud au(熬)長音

長元音按它們的短元音的兩倍長度發音。多數元音還存在叫做 pluti 的第三個超長的長度,它用於各種情況下,但更特別用於呼格中。這個 pluti 不被所有文法家所接受。

元音 /e//o/ 延續為原始印度-伊朗語 /ai//au/ 的同位異音,并被梵語語法家歸類為雙元音,即使他們在發音上實現為簡單的長元音。(見上)

梵語的 被稱為“元音 r”,[11] 它們被認為對應於原始印歐語中最初的元音“l”或“r”。[11]文法家 Pāṇini 把它們分類為卷舌音[12],因而它們的發音在古典梵語中被認為是卷舌近音 [ɻ](大約公元前500年)。更早的文法家把它們在吠陀時代的聲音分類為軟腭音[12] 當包含這些音的梵語詞被借用到現代印度-雅利安語印地語尼泊爾語的時候,它們的發音分別變更為 [ɾɪ][ɾiː][13]導致了從 Kṛṣṇa 形成“Krishna”,從 ṛgveda 形成“Rigveda”,這種發音也流行於當代梵學家中。[14]

補充要點:

  • 有些額外的記號在傳統上列入天城文表格中:
    • 變音符號 叫做 anusvāra,(IAST)。它用來指示音節中的元音的鼻音化([◌̃])和用來表示一個音節主音 /n//m/ 的聲音二者;比如 पं /pəŋ/
    • 變音符號 叫做 visarga,表示 /əh/ (IAST);比如 पः /pəh/
    • 變音符號 叫做 chandrabindu,傳統上不包括在梵語的天城文表格中,它可與 anusvāra 互換的用來指示元音的鼻音化,主要用在吠陀記號中,比如 पँ /pə̃/
  • 如果需要寫出不帶任何隨后元音的單獨輔音,可以用其下的 halanta/virāma 變音符號(प्)給出。
  • 梵語的元音 ā 比最接近的英語近似發音 /ɑː/ 實現得要更加中央和更少向后。但是文法家把它歸類為后元音[15]
  • 古代梵語文法家把元音系統分類為軟腭音、卷舌音、硬腭音和唇音,而不是后元音、央元音和前元音。因此 被分別歸類為軟腭-硬腭(a+i)和軟腭-唇(a+u)元音。但是文法家已經把它們分類為雙元音,并在詩韻中每個都給出兩個 mātrā。這不必然意味著它們是真正的雙元音,但也不能排除它們在非常遠古的時候是真正的雙元音(見上)。這些元音被當代學習梵語的婆羅門和神職們分別發音為長 /eː//oː/。除了這四個雙元音,梵語通常不允許任何其他雙元音,在出現連續的元音的地方,要依據連接音變規則轉換出半元音
  • 在梵語的天城文中,只要在詞尾位置的輔音不帶任何 virāma(在正字法中自由出現: 相對於 प्),自動的給它關聯上中性元音 schwa/ə/)—這對於輔音在詞中任何位置而言都當然是正確的。詞尾 schwa 總是短的。有爭論說在吠陀梵語中, 指示短 /ɑ/,而在俗語時代發音位置變得更中央和突起[16]

[编辑] 輔音

給出 IAST天城文符號,帶有在方括號中的近似的IPA值。

唇音
Ōshtya
唇齒音
Dantōshtya
齒音
Dantya
卷舌音
Mūrdhanya
硬腭音
Tālavya
軟腭音
Kanthya
聲門音
塞音
Sparśa
不送氣
Alpaprāna
p [p] b [b] t [t̪] d [d̪] [ʈ] [ɖ] c [c͡ç] j [ɟ͡ʝ] k [k] g [g]
送氣
Mahāprāna
ph [pʰ] bh [bʱ] th [t̪ʰ] dh [d̪ʱ] ṭh [ʈʰ] ḍh [ɖʱ] ch [c͡çʰ] jh [ɟ͡ʝʱ] kh [kʰ] gh [gʱ]
鼻音
Anunāsika
m [m] n [n̪] [ɳ] ñ [ɲ] [ŋ]
半元音
Antastha
v [ʋ] y [j]
流音
Drava
l [l] r [r]
擦音
Ūshman
s [s̪] [ʂ] ś [ɕ] [h] h [ɦ]

下表給出梵語輔音的傳統列表,帶有英語(按標準美國音標準英國音來發音)、西班牙語和漢語(普通話)的最接近者。下表中展示的每個輔音都假定跟隨著中性元音 schwa/ə/)。

塞音Sparśa
不送氣
清音
Alpaprāna Śvāsa
送氣
清音
Mahāprāna Śvāsa
不送氣
濁音
Alpaprāna Nāda
送氣
濁音
Mahāprāna Nāda
鼻音
Anunāsika Nāda
軟腭音
Kantya
/k/
漢語:ge(哥),英語:skip
/kʰ/
漢語:ke(科),英語:cat
/g/
英語:game
/gʱ/
/ŋ/
漢語:ang(昂),英語:ring
硬腭音
Tālavya
/c, ʧ/
漢語齦顎音ji(基),英語:exchange
/cʰ, ʧʰ/
漢語齦顎音:qi(欺),英語:church
/ɟ, ʤ/
英語:jam
/ɟʱ, ʤʱ/
/ɲ/
西班牙語:enseñar
卷舌音
Mūrdhanya
/ʈ/
/ʈʰ/
/ɖ/
/ɖʱ/
/ɳ/
舌尖-齒音
Dantya
/t̪/
漢語齒齦音de(得),西班牙語:tomate
/t̪ʰ/
漢語齒齦音:te(特)
/d̪/
西班牙語:donde
/d̪ʱ/
/n̪/
漢語齒齦音:ne(訥),英語齒齦音:name
唇音
Ōshtya
/p/
漢語:bo(玻),英語:spin
/pʰ/
漢語:po(坡),英語:pit
/b/
英語:bone
/bʱ/
/m/
漢語:mo(摸),英語:mine
非塞音/響音
硬腭音
Tālavya
卷舌音
Mūrdhanya
齒音
Dantya
唇齒音聲門音
Dantōṣṭya/—
近音
Antastha
/j/
漢語:yi(衣),英語:you
/ɻ , ɾ, r/
漢語卷舌近音ri(日),GA英語齒齦閃音:better
/l̪/
漢語齒齦音:le(勒),英語齒齦音:love
/ʋ/
漢語濁圓唇軟腭近音wa(蛙),英語濁擦音:vase
噝擦音擦音
Ūshman
/ɕ, ʃ/
漢語:xi(希),英語:ship
/ʂ/
漢語:shi(詩)
/s̪/
漢語齒齦音:si(思),英語齒齦音:same
/ɦ/
漢語清音:he(喝),英語:behind
  • 梵語、印地語和所有其他印度語言都有整組的齒塞音,在語音上出現為濁音和清音,并帶有或沒有送氣。對於印度本地人,英語的齒齦音 /t//d/ 聽起來更像他們自己語言中的卷舌音而非齒音。

[编辑] 音韻和連接音變

上節中討論了梵語元音。長音節主音 未經驗證,而文法家只出於系統性的原因才討論它。它的短對應者 只出現在一個單一的詞根 kḷp“to order, array”中。長音節主音 也非常邊緣化,出現在屬格復數的 r-詞幹中(比如 mātṛ“mother”和 pitṛ“father”有屬格復數 mātṝṇāmpitṝṇām)。i, u, ṛ, ḷ 是輔音 y, v, r, l 的元音同位異音。因此只有 5 不變的元音音位

a ā ī ū ṝ

visarga rs同位異音,和 anusvāra 即任何鼻音的天城文 ,二者都出現在停頓(也就是鼻音化元音)中。三個噝擦音的精確發音可能變化,但它們是獨特的音位。印度-雅利安語原始印度-伊朗語繼承來的送氣濁噝擦音 /zʱ/ 在梨俱吠陀時代之前就立即消失了(送氣擦音在任何語言中都極其少見)。卷舌音某種程度上是邊緣化的音位,以它們的語音環境為條件;他們不延續原始印歐語系列并經常被某些語言學家歸咎於达罗毗荼语系語言或其它基層語言的基層影響。鼻音 [ɲ]/n/ 的有條件的同位異音(/n//ɳ/ 是不同的音位—aṇu“minute, atomic”不同於 anu“after, along”;音韻上獨立的 /ŋ/ 只邊緣化的出現,比如在 prāṅ“directed forwards/towards”中)。因此一共有 31 個輔音或半元音音位,構成自實現為有或沒有送氣清音或濁音的四/五種塞音,三個鼻音,四個半元音或流音和四個擦音,用 IAST 寫為如下:

k kh g gh c ch j jh ṭ ṭh ḍ ḍh t th d dh p ph b bh
m n ṇ
y r l v
ś ṣ s h

或一起寫為總體的 36 個唯一性的梵語音位。

在把詞素組合為詞的時候和把詞組合為句子的時候應用的音韻規則總體上叫做連接音變“合成”。文本要按照發音書寫,帶有連接音變規則的應用(除了所謂的 padapāṭha之外)。

[编辑] 文字

克什米爾Sharada文 Shaivaite 手稿(十七世紀)

梵語在口頭社交中使用,并且口頭傳統通過早期古典梵語文獻的發展來維持。[17] 在印度書寫是當梵語發展成俗語之后才介入的;在書寫梵語的時候,書寫系統的選擇受抄寫者所處地域的影響。同樣的,所有南亞的主要書寫系統事實上都用於梵語文稿的生產。自從 19 世紀晚期,天城文已經被認為是梵語的事實標準書寫系統,[18] 十分可能的原因是歐洲人有用這種文字印刷梵語文本的習慣。

最早的已知梵語碑刻可確定日期到公元前一世紀。[19] 它們采用了最初用於俗語而非梵語的婆羅米文[20] 第一個書寫梵語的證據出現在書寫它的后代俗語的證據之后幾個世紀之后,這被描述為一種悖論。[19][21] 在梵語被書寫下來的時候,它首先用於行政、文學或科學類的文本。宗教文本口頭保存,在相當晚的時候才“不情愿”的被寫了下來。[20]

現代印度文字寫的梵語。“愿濕婆保佑因神的語言而喜悅的人。”(迦梨陀娑)

婆羅米文演化出叫婆羅米家族的一組多樣文字,其中很多被用來書寫梵語。粗略的說與婆羅米文同代的佉盧文用於次大陸的西北部。后來(四到八世紀)從婆羅米文演化來的笈多文開始流行。從八世紀開始從笈多文演化出了Sharada文。最后在十一/十二世紀的時候它被天城文所替代,有中間狀態如悉曇文。在東印度,孟加拉文和后來的奧利亞文被采用。在南部的达罗毗荼语系統治區,用於梵語的文字包括卡纳达语泰卢固语流行區的卡纳达文,在泰卢固语泰米爾語流行區的泰卢固文,在泰米爾語流行區的马拉雅拉姆文Grantha文

[编辑] 羅馬化

主条目:天城文轉寫

自從十八世紀后期,梵語已經被使用拉丁字母轉寫。今天最常用的系統是IAST (國際梵語轉寫字母),它自從 1888年/1912年就是學術標準。基於ASCII的轉寫方案由於在計算機系統上表示梵語字符的困難而發展出來。這包括 Harvard-KyotoITRANS,它是在互聯網上特別是 Usenet 和郵件中最廣泛使用的轉寫方案,出於了錄入速度和表現效果的考慮。對於能獲得 Unicode 的 web 瀏覽器,IAST 變得更常用。

十九世紀的歐洲學者一般偏好用天城體來抄寫和復制整個文本和冗長引用。但是在歐洲語言寫的文本中對單獨的詞和名字的引用通常使用羅馬轉寫表示。從二十世紀開始,由於生產開銷,西方學者編輯的文字版本大多使用羅馬化轉寫。

[编辑] 文法

主条目:梵語文法

[编辑] 文法傳統

主条目:梵語文法家

梵語文法傳統(vyākaraṇa,六 Vedanga 學科之一,舊譯為“聲明記論”[22])開始於吠陀時代晚期并集大成於 Pāṇini 的《Aṣṭādhyāyī》,它包含了 3990 經句(大約在公元前五世紀)。在 Pāṇini 之后一個世紀(大約 400 BCE) Kātyāyana 編撰了關於 Pānini 經的《Vārtikas》。生活在 Pānini 之后三個世紀的 Patañjali 寫了《Mahābhāṣya》,關於《Aṣṭādhyāyī 》和《Vārtikas》的“大注疏”。由於這三位古代梵語文法家,這種文法也叫做 Trimuni Vyākarana。為了理解這些經典的意義,JayadityaVāmana 在公元 600 年寫了叫做《Kāsikā》的注釋。Pānini 文法基於了 14 句的濕婆經。完整的 Mātrika(字母表)被縮略其中。這種縮略叫做 Pratyāhara[23]

[编辑] 動詞

主条目:梵語動詞

[编辑] 動詞分類

梵語有十類動詞并分為兩大組:athematic 和 thematic。thematic 動詞得名於叫做詞幹元音的一個 a,它被插入在詞幹和詞尾之間。它使得 thematic 動詞一般更加正規。在動詞變位中使用的語音表現形式包括了前綴后綴中綴重復。所有詞根都有印歐元音變換的(不必然都是不同的)零、guṇavṛddhi 等級。如果 V 是零級的元音,則 guṇa-級元音傳統上被認為是 a + V,而 vṛddhi-級元音被認為是 ā + V。

等級[24]
零級 - i, ī u, ū ṛ, ṝ
Guṇa a e o ar al
Vṛddhi ā ai au ār āl

[编辑] 時態系統

動詞時態(非常不精確的應用了這個詞,因為表達了比簡單的時態更大的差別)基於用在變位中的不同詞幹形式(演變自動詞詞根)被組織成四個系統(動名詞動詞不定式也一樣,并從更基本形式演變出加強式反復式愿望式使役式祈福式)。這四個時態系統為:

[编辑] 現在時系統

現在時系統包括現在式未完成式祈愿式祈使式,和古老的虛擬式的某些殘余形式。現在時系統的時態詞幹以各種方式形成。編號由本土文法家給出。

對於 athematic 動詞,現在時詞幹可以通過如下形成:

  • 2)根本不修改,例如 ad 來自 ad“eat”。
  • 3)前綴於詞根的重復,例如 juhu 來自 hu“sacrifice”。
  • 7)在最終詞根輔音前的 nan 中綴(帶有適當的連接音變變更),例如 rundhruṇadh 來自 rudh“obstruct”。
  • 5) nuguṇa 形式 no)后綴,例如 sunu 來自 su“press out”。
  • 8) uguṇa 形式 o)后綴,例如 tanu 來自 tan“stretch”。
  • 9) (零-級 n)后綴,例如 krīṇakrīṇī 來自 krī“buy”。

對於 thematic 動詞,現在時詞幹可以通過如下形成:

  • 1)詞幹元音 a 后綴,帶有 guṇa 加力,例如 bháva 來自 bhū“be”。
  • 6)詞幹元音 a 后綴,帶有重音轉移到這個元音上,例如 tudá 來自 tud“thrust”。
  • 4) ya 后綴,例如 dī́vya 來自 div“play”。

本土文法家描述了第十類形成,提及一種可自然得出的處理,因此不是真正的時態詞幹形成。它是對詞根的最后元音通過 guṇavṛddhi 加力和加長再加上 ya 后綴而形成的,例如 bhāvaya 來自 bhū“be”。

[编辑] 完成時系統

完成時系統只包括完成式。詞幹如現在時詞幹那樣用重復形成。

完成時系統還導致把動詞分為“強”和“弱”兩種形式 — 強形式用於單數主動語態,而弱形式用於馀下的。

[编辑] 不定過去時系統

不定過去時系統包括真正的不定過去式(帶有過去陳述的意味,比如 abhūḥ“you were”)和某種形式的古老的禁令式(通過 專門用在禁令中,比如 mā bhūḥ“don't be”)。二者的根本區別在於有/無前增(augment) – 即前綴於詞幹的 a-。不定過去時系統詞幹實際上有三種不同的形成:簡單不定過去式,咝音過去式,和在語義上與使役動詞有關重的重復過去式。

[编辑] 將來時系統

將來時系統通過 syaiṣya 的后綴和 guṇa 來形成。動詞接著變位,好像它們是在現在時系統中的 thematic 動詞一樣。將來時的未完成式用作條件式。

[编辑] 動詞變位

所有動詞都有三個語態:主動語態、被動語態和中間語態(即反身語態)。還有非人稱語態,它可以被描述為不及物動詞的被動語態。梵語動詞有直陳語氣祈願語氣祈使語氣三種語氣。這種語言的古老形式還有虛擬語氣,但在古典梵語時代就不再使用了。

[编辑] 基本變位詞尾

在梵語中變位詞尾傳達了人稱語態。依據其所附在的是什么時態詞幹和語氣而使用不同形式的詞尾。動詞詞幹或詞尾自身可能由於連接音變而變更或模糊。

主動語態 中間語態
單數 雙數 複數 單數 雙數 複數
原始 第一人稱 mi vás más é váhe máhe
第二人稱 si thás thá ā́the dhvé
第三人稱 ti tás ánti, áti ā́te ánte, áte
次生 第一人稱 am í, á váhi máhi
第二人稱 s tám thā́s ā́thām dhvám
第三人稱 t tā́m án, ús ā́tām ánta, áta, rán
完成式 第一人稱 a é váhe máhe
第二人稱 tha áthus á ā́the dhvé
第三人稱 a átus ús é ā́te
祈使式 第一人稱 āni āva āma āi āvahāi āmahāi
第二人稱 dhí, , — tám svá ā́thām dhvám
第三人稱 tu tā́m ántu, átu tā́m ā́tām ántām, átām

原始詞尾用於現在直陳式和將來式形式。次生詞尾用於未完成式、條件式、不定過去式和祈愿式。完成式詞尾和祈使式詞尾分別用於完成式和祈使式。

[编辑] 例子

下表是從一個單一詞根可以生成的主要動詞形式的部分列表。并非所有詞根都可取得所有形式;某些詞根經常限定到特定詞幹。這里列出的動詞形式都是第三人稱單數的,它們可以按照三個人稱和三個數來變位。

詞根:bhū-,第一類 thematic 動詞詞根。
現在時詞幹:bhava-
被動語態詞幹:bhūya-
將來時詞幹:bhaviṣya-

原始 使役 愿望 加強
現在時詞幹 現在式 bhavati
bhavate
bhāvayati
bhāvayate
bubhũṣati bobhoti / bobhavīti
bobhūyate
未完成式 abhavat
abhavata
abhāvayat
abhāvayata
abubhũṣat abobhot
abobhūyata
祈使式 bhavatu
bhavatām
bhāvayatu
bhāvayatām
bubhũṣatu bobhotu / bobhavītu
bobhūyatām
祈愿式 bhavet
bhaveta
bhāvayet
bhāvayeta
bubhũṣet bobhavyāt
bobhūyeta
現在分詞 bhavant
bhavamāna
bhāvayant
bhāvayamāna
bobhavat
bobhūyamāna
被動語態 現在式 bhūyate bhāvyate bubhũṣyate
未完成式 abhũyata abhāvyata abubhũṣyata
祈使式 bhũyatām bhāvyatām bubhũṣyatām
祈愿式 bhũyeta bhāvyeta bubhũṣyeta
將來時詞幹 將來式 bhaviṣyati bhāvayiṣyati
bhāvayiṣyate
bubhũṣiṣyati
條件式 abhaviṣyat abhāvayiṣyat
將來分詞 bhaviṣyant bhāvayiṣyant
bhāvayiṣyamāṇa
迂回將來式 bhavitā bhāvayitā bubhũṣitā
完成式 babhũva bhāvayāmāsa bubhũṣāmāsa
不定過去時 不定過去式 abhũt
祈福式/懇求式 bhũyāt
禁令式 (mā) bhũt
使役式 bhāvayati
愿望式 bubhũṣati bibhāvayiṣati
加強式 bobhavīti
過去分詞 bhũta(vant) bhāvita(vant)
動詞狀形容詞 bhavya,
bhavitavya
bhāvayitavya

考慮到分詞形式每個按七個格和交叉於三個性的三個數來變格的事實,動詞每個按三個人稱和三個數變位的事實,當這個詞根的原始、使役和愿望詞幹在一起計數的時候有上千種形式。

[编辑] 名詞

主条目:梵語名詞

梵語是高度詞形變化的語言,帶有文法上的三個(陽性、陰性、中性)和三個(單數,複數,雙數)。它有八個主格(體格)、呼格賓格(業格,對格)、工具格(具格)、與格(為格)、離格(從格,奪格)、屬格方位格(依格,處格)。

實際變格的數目是有爭議的。Pāṇini 識別六個 kāraka,對應於主格、賓格、與格、工具格、方位格和離格[2]Pānini 定義它們如下(Ashtadhyayi, I.4.24-54):

  1. Apādāna(lit.“take off”):“離開(發生)時(處於)固定者”。等價於離格,它表示運動進行所起始的固定對象。
  2. Sampradāna(“bestowal”):“對象之目標”。等價於與格,它表示給與或類似行動的接納者。
  3. Karaṇa(“instrument”)“憑借它達成效果”。等價於工具格。
  4. Adhikaraṇa(“location”):或“substratum”。等價於方位格。
  5. Karman(“deed/object”):“主動者主要尋求達成者”。等價於賓格。
  6. Kartā(“agent”):“在行動中自主者”。等價於主格。(On the basis of Scharfe, 1977: 94)

[编辑] 基本名詞和形容詞變格

下表給出基本的后綴表格—幾乎對所有名詞和形容詞有效。但是,依據未變格的詞幹的性和結尾輔音/元音,還有強制的連接音變預定規則,而它給出最終的變格后的詞。在圓括號中給出中性的格結尾,余下的是陽性和陰性的。

單數 雙數 複數
主格
(Kartā)
-s
(-m)
-au
(-ī)
-as
(-i)
賓格
(Karman)
-am
(-m)
-au
(-ī)
-as
(-i)
工具格
(Karaṇa)
-bhyām -bhis
與格
(Sampradāna)
-e -bhyām -bhyas
離格
(Apādāna)
-as -bhyām -bhyas
屬格
(Sambandha)
-as -os -ām
方位格
(Adhikaraṇa)
-i -os -su
呼格 -s
(-)
-au
(-ī)
-as
(-i)

[编辑] a-詞幹

a-詞幹(/ə//ɑː/)形成了最大一類名詞。作為規則,屬于此類的名詞,帶有結尾於 -a/ə/)的未變格詞幹,則要么陽性要么中性。結尾於 /ɑː/)的名詞幾乎總是陰性。a-詞幹形容詞在它們的詞幹中對陽性或中性接受 -a/ə/),對陰性接受 /ɑː/)。此類詞幹如此大量是因為它還包含了原始印歐語的 o-詞幹。

陽性(kāma- 中性(āsya-“mouth”) 陰性(kānta-“beloved”)
單數 雙數 複數 單數 雙數 復數 單數 雙數 複數
主格 kā́mas kā́māu kā́mās āsyàm āsyè āsyā̀ni kāntā kānte kāntās
賓格 kā́mam kā́māu kā́mān āsyàm āsyè āsyā̀ni kāntām kānte kāntās
工具格 kā́mena kā́mābhyām kā́māis āsyèna āsyā̀bhyām āsyāìs kāntayā kāntābhyām kāntābhis
與格 kā́māya kā́mābhyām kā́mebhyas āsyā̀ya āsyā̀bhyām āsyèbhyas kāntāyai kāntābhyām kāntābhyās
離格 kā́māt kā́mābhyām kā́mebhyas āsyā̀t āsyā̀bhyām āsyèbhyas kāntāyās kāntābhyām kāntābhyās
屬格 kā́masya kā́mayos kā́mānām āsyàsya āsyàyos āsyā̀nām kāntāyās kāntayos kāntānām
方位格 kā́me kā́mayos kā́meṣu āsyè āsyàyos āsyèṣu kāntāyām kāntayos kāntāsu
呼格 kā́ma kā́mau kā́mās ā́sya āsyè āsyā̀ni kānte kānte kāntās

[编辑] i-詞幹和 u-詞幹

i-詞幹
陽性和陰性(gáti-“gait”) 中性(vā́ri-“water”)
單數 雙數 複數 單數 雙數 複數
主格 gátis gátī gátayas vā́ri vā́riṇī vā́rīṇi
賓格 gátim gátī gátīs vā́ri vā́riṇī vā́rīṇi
工具格 gátyā gátibhyām gátibhis vā́riṇā vā́ribhyām vā́ribhis
與格 gátaye, gátyāi gátibhyām gátibhyas vā́riṇe vā́ribhyām vā́ribhyas
離格 gátes, gátyās gátibhyām gátibhyas vā́riṇas vā́ribhyām vā́ribhyas
屬格 gátes, gátyās gátyos gátīnām vā́riṇas vā́riṇos vā́riṇām
方位格 gátāu, gátyām gátyos gátiṣu vā́riṇi vā́riṇos vā́riṣu
呼格 gáte gátī gátayas vā́ri, vā́re vā́riṇī vā́rīṇi
u-詞幹
陽性和陰性(śátru-“enemy”) 中性(mádhu-“honey”)
單數 雙數 複數 單數 雙數 複數
主格 śátrus śátrū śátravas mádhu mádhunī mádhūni
賓格 śátrum śátrū śátrūn mádhu mádhunī mádhūni
工具格 śátruṇā śátrubhyām śátrubhis mádhunā mádhubhyām mádhubhis
與格 śátrave śátrubhyām śátrubhyas mádhune mádhubhyām mádhubhyas
離格 śátros śátrubhyām śátrubhyas mádhunas mádhubhyām mádhubhyas
工具格 śátros śátrvos śátrūṇām mádhunas mádhunos mádhūnām
方位格 śátrāu śátrvos śátruṣu mádhuni mádhunos mádhuṣu
呼格 śátro śátrū śátravas mádhu mádhunī mádhūni

[编辑] 單音節詞幹

長元音詞幹
ā-詞幹(jā-“progeny”) ī-詞幹(dhī-“thought”) ū-詞幹(bhū-“earth”)
單數 雙數 複數 單數 雙數 複數 單數 雙數 復數
主格 jā́s jāú jā́s dhī́s dhíyāu dhíyas bhū́s bhúvāu bhúvas
賓格 jā́m jāú jā́s, jás dhíyam dhíyāu dhíyas bhúvam bhúvāu bhúvas
工具格 jā́ jā́bhyām jā́bhis dhiyā́ dhībhyā́m dhībhís bhuvā́ bhūbhyā́m bhūbhís
與格 jā́bhyām jā́bhyas dhiyé, dhiyāí dhībhyā́m dhībhyás bhuvé, bhuvāí bhūbhyā́m bhūbhyás
離格 jás jā́bhyām jā́bhyas dhiyás, dhiyā́s dhībhyā́m dhībhyás bhuvás, bhuvā́s bhūbhyā́m bhūbhyás
屬格 jás jós jā́nām, jā́m dhiyás, dhiyā́s dhiyós dhiyā́m, dhīnā́m bhuvás, bhuvā́s bhuvós bhuvā́m, bhūnā́m
方位格 jós jā́su dhiyí, dhiyā́m dhiyós dhīṣú bhuví, bhuvā́m bhuvós bhūṣú
呼格 jā́s jāú jā́s dhī́s dhiyāu dhíyas bhū́s bhuvāu bhúvas

[编辑] -詞幹

-詞幹主要是主動者派生詞,如 dātṛ“giver”,盡管還包括了血緣術語如 pitṛ“father”, mātṛ́“mother”和 svásṛ“sister”。

單數 雙數 複數
主格 pitā́ pitárāu pitáras
賓格 pitáram pitárāu pitṝ́n
工具格 pitrā́ pitṛ́bhyām pitṛ́bhis
與格 pitré pitṛ́bhyām pitṛ́bhyas
離格 pitúr pitṛ́bhyām pitṛ́bhyas
屬格 pitúr pitrós pitṝṇā́m
方位格 pitári pitrós pitṛ́ṣu
呼格 pítar pitárāu pitáras

[编辑] 人稱代詞和限定詞

第一和第二人稱代詞有極其類似的詞尾變化,可以相互類推出來。

注意:在給出兩種形式的地方,第二種是前接詞和可替代形式。單數和複數的離格可以用一個音節 -tas 來延長;因此是 matmattasasmatasmattas

第一人稱 第二人稱
單數 雙數 複數 單數 雙數 複數
主格 aham āvām vayam tvam yuvām yūyam
賓格 mām, mā āvām, nau asmān, nas tvām, tvā yuvām, vām yuṣmān, vas
工具格 mayā āvābhyām asmābhis tvayā yuvābhyām yuṣmābhis
與格 mahyam, me āvābhyām, nau asmabhyam, nas tubhyam, te yuvābhyām, vām yuṣmabhyam, vas
離格 mat āvābhyām asmat tvat yuvābhyām yuṣmat
屬格 mama, me āvayos, nau asmākam, nas tava, te yuvayos, vām yuṣmākam, vas
方位格 mayi āvayos asmāsu tvayi yuvayos yuṣmāsu

指示代詞 tat,如下變格,也充當第三人稱代詞。

陽性 中性 陰性
單數 雙數 複數 單數 雙數 複數 單數 雙數 複數
主格 sás tāú tát tā́ni sā́ tā́s
賓格 tám tāú tā́n tát tā́ni tā́m tā́s
工具格 téna tā́bhyām tāís téna tā́bhyām tāís táyā tā́bhyām tā́bhis
與格 tásmāi tā́bhyām tébhyas tásmāi tā́bhyām tébhyas tásyāi tā́bhyām tā́bhyas
離格 tásmāt tā́bhyām tébhyam tásmāt tā́bhyām tébhyam tásyās tā́bhyām tā́bhyas
屬格 tásya táyos téṣām tásya táyos téṣām tásyās táyos tā́sām
方位格 tásmin táyos téṣu tásmin táyos téṣu tásyām táyos tā́su

[编辑] 合成詞

主条目:梵語合成詞

梵語名詞系統的另一個顯著特征是名詞合成(samāsa,六離合釋[25])的普遍使用,可以同某些現代語言如德語芬蘭語一樣巨大(10多個詞)。它們都屬於黏著語。名詞合成以各種結構出現,但是在構詞學上說它們本質上是相同的。每個名詞(或形容詞)都處在它的(弱)詞幹形式,只有最后的元素接受格變形。一些名詞合成的例子包括:

Dvandva(并列式,相違釋)
由兩個或更多名詞詞幹構成,在“并且”的意義上連接起來。在梵語中主要有兩類 dvandva 構造。第一種叫做 itaretara dvandva,列舉合成詞,它的意義涉及所有它的成員。結果的合成詞有雙數或復數,并選用在合成結構中最后成員的性。比如 rāma-lakṣmaṇau – Rama 和 Lakshmana,或 rāma-lakṣmaṇa-bharata-śatrughnāh – Rama, Lakshmana, Bharata 和 Satrughna。第二類叫做 samāhāra dvandva,集合合成詞,它的意義涉及它的成員的集合。結果的合成詞是單數并總是中性。比如 pāṇipādam“limbs”,字面意思是手和足,來自 pāṇi =“手”和 pāda =“足”。依據某些文法家,還有第三類 dvandva,叫做 ekaśeṣa dvandva 或剩余合成,它只選取它的最后成員的雙數(或復數)形式,比如 pitaraumātā + pitā,“母親”+“父親”也就是雙親。但是依據其他文法家,ekaśeṣa 根本不是真正的合成。
Bahuvrīhi(所有式,有財釋)
Bahuvrīhi,或“much-rice”,表示有很多米的人即富人。Bahuvrīhi 合成(通過舉例)提及無頭領的合成名詞 -- 就是說提及其自身不是合成名詞的一部分的事物的合成名詞。例如,“low-life”(下層生活者)和“block-head”(木頭腦袋者)是 bahuvrīhi 合成,因為下層生活(者)不是一種生活,而木頭腦袋(者)不是一種腦袋。(正如多米(者)不是一種米)。相對於更一般的有頭領的合成名詞如“飛球”(一種球)或“波斯貓”(一種貓)。Bahurvrīhi 經常可以翻譯為“有...者”,比如“有很多米者”。
Tatpuruṣa(限定式,依主釋)
有很多種 tatpuruṣa(每種名詞格都有一種,此外還有一些其他的);在 tatpuruṣa 中,第一個成員與其他成員處在一種格關系中。例如,“doghouse”是與格合成詞,給狗的屋子。它可以叫做 caturtitatpuruṣacaturti 指稱第四格—也就是與格)。順便的說,tatpuruṣa 這個詞是 tatpuruṣa(“that-man”—意思是屬於某人的人),而 caturtitatpuruṣa 既是與格又是 tatpuruṣa,但被歸類為 karmadhārya。理解它的容易方式是看一個英語 tatpuruṣas 的例子:“battlefield”(戰場),在“場地”和“戰爭”之間是屬格關系,“戰爭的場地”;另一些例子包括工具格關系(“thunderstruck”)和方位格關系(“towndwelling”)。
Karmadhāraya(描述式,持業釋)
前者成員是后者成員的修飾、屬性、性狀,比如 uluka-yatu(“貓頭鷹”+“魔鬼”)是貓頭鷹狀的魔鬼。
Avyayibhāva(鄰近釋)
這種類型的名詞合成的第一個成員是不詞尾變化的,向它增加另一個詞而使得新合成詞也變成不詞尾變化(就是 avaya)。例如:yathā+śakti, upa+kriṣṇam(鄰近 kriṣṇa)等。在 avyayibhāva 合成中,第一個成員占首位(pūrva-pada-pradhāna),就是說,整個合成詞表現得不詞尾變化,由於它的首先部分的本性是不詞尾變化的。
Dvigu(定量式,帶數釋)
karmadhāraya 合成中,一部分表現得如對另一個部分的形容。如果形容部分是數,則稱為 dvigudvigu 自身是合成的:dvau+gāvau。在 dvigu 合成中,后者部分是主要的,如同 Tatpuruṣa 合成一樣。
Amreḍita(重復式)
重復一個詞表示反復,比如 dive-dive “天天”,“每天”。

[编辑] 句法

由於梵语有复杂的词尾变化系统,它的语序是自由的。[26] 在使用中帶有嚴重的主宾谓结构SOV)傾向,這是位於吠陀散文中的最初的系統。還有特定例外情況,此時并非任何一對詞都是可以換位的。[27]

[编辑] 数词

从 1 到 10 的数:

  1. éka-
  2. dvá-
  3. trí-
  4. catúr-
  5. páñcan
  6. ṣáṣ
  7. saptán
  8. aṣṭá
  9. návan
  10. dáśan

數 1 到 4 是詞尾變化的。éka 如代名形容詞那樣變化,但雙數形式不出現。dvá 只出現在雙數形式。 trícatúr 是不規則變化的:

3 4
陽性 中性 陰性 陽性 中性 陰性
主格 tráyas trī́ṇi tisrás catvā́ras catvā́ri cátasras
賓格 trīn trī́ṇi tisrás catúras catvā́ri cátasras
工具格 tribhís tisṛ́bhis catúrbhis catasṛ́bhis
與格 tribhyás tisṛ́bhyas catúrbhyas catasṛ́bhyas
離格 tribhyás tisṛ́bhyas catúrbhyas catasṛ́bhyas
屬格 triyāṇā́m tisṛṇā́m caturṇā́m catasṛṇā́m
方位格 triṣú tisṛ́ṣu catúrṣu catasṛ́ṣu

[编辑] 影響

在中國唐朝時期中印交流密切,如著名的玄奘取經,當時用悉曇體梵文書寫的梵文佛經隨而傳入了中原,后來在佛教密宗傳入之后,由於此宗派嚴格要求用梵語語音念誦真言,導致了對印度教學用的音節表悉曇章的研習,現存於《悉曇字記[28]中。此後傳至日本,其傳習可參見《大正藏》中的《悉曇部》,因此中日兩國還保存着已經不用的梵文字體——悉曇體。在中國宋朝時期,早期形式的天城體的梵字曾在漢地、遼、大理流行過,現完整保存於公元1035年刊印的《景祐天竺字源[29]中,並且東傳到韓國、日本。

《景祐天竺字源》(公元1035年)的梵文字母。

蘭札體流行於西藏和尼泊爾,並且隨著中國清朝統治階層對藏傳佛教的信仰,流行於中國漢地。西藏同時還使用一種叫做瓦德體的字體來書寫梵文,其實它只是蘭札體的一種無頭化變體。藏文、蒙文、托忒蒙文、滿文、錫伯文都有用各自的文字轉寫梵文的體系。

許多漢语和藏語的辭匯,是從梵文佛典直接音譯過來的,例如「剎那」、「菩薩」、「覺悟」、「涅槃」等。由於對梵語語音的研究,引起了中國隋唐以來對中文音韻的研究,漢語語音的反切方法,就是由分析梵語聲母與韻母的結構而產生的。通过梵字的讀音来了解汉字的發音,是汉语音韵研究的一种方法,详見对音

[编辑] 計算語言學

已經有提議使用梵語作為知識表示比如機器翻譯自然語言處理的其他領域的元語言,因為它有相對高的規則結構。[30] 這歸功於古典梵語從更古老和豐富的吠陀梵語中提煉出了正規化的說明性形式。這種水準的古典梵語文法從梵書階段就已經開始,直到 Panini 的時代仍未完成,此時這門語言已經脫離了流行使用。

[编辑] 注解

  1. ^ 2001 印度人口普查[1]
  2. ^ Indian Constitution Art.344(1) & Art.345
  3. ^ (英文)Sanskrit.Ethnologue(2008年11月3日).
  4. ^ 《大唐西域記》卷第二(三國): 詳其文字,梵天所製,原始垂則,四十七言也。寓物合成,隨事轉用。流演枝派,其源浸廣,因地隨人,微有改變,語其大較,未異本源。
  5. ^ Masica, p. 32
  6. ^ * Meier-Brügger, Michael,Matthias Fritz, Manfred Mayrhofer, Charles Gertmenian (trans.)(2003).Indo-European Linguistics.Berlin; New York:Walter de Gruyter,p. 20.ISBN 3110174332 
  7. ^ Keith, Arthur Berriedale(1993).A history of Sanskrit literature.Delhi:Motilal Banarsidass,p. 4.ISBN 8120809793 
  8. ^ Pollock (2001:393)
  9. ^ Oberlies (2003:xxvii-xxix)
  10. ^ Edgerton (1953:?)
  11. ^ 11.0 11.1 Burrow, Thomas(2001).The Sanskrit Language,1st Indian edition,Delhi:Motilal Banarsidass,105.ISBN 8120817672 
  12. ^ 12.0 12.1 Deshpande, Madhav M. (1993), "Genesis of Rgvedic Retroflexion", Sanskrit & Prakrit: Sociolinguistic Issues, Delhi: Motilal Banarsidass, ISBN 8120811364, at 178
  13. ^ Cardona, George (2003), "Sanskrit", in Cardona, George & Dhanesh Jain, The Indo-Aryan Languages, New York: Routledge, ISBN 0700711309, at 257
  14. ^ Coulson, Michael,Richard F Gombrich, James Benson(2006).Sanskrit.Chicago:Contemporary Books,5.ISBN 0071426663 
  15. ^ Tiwari (1955:?)
  16. ^ Tiwari (1955:?)
  17. ^ Salomon (1998), p. 7
  18. ^ Whitney (1889:?)
  19. ^ 19.0 19.1 Salomon (1998), p. 86
  20. ^ 20.0 20.1 Masica, Colin(1991).The Indo-Aryan Languages.Cambridge:Cambridge University Press,p. 135.ISBN 9780521299442 
  21. ^ 在北印度有確定日期公元前3世紀的婆羅米文碑刻,其中最古老的出現在著名的阿育王俗語石柱刻字中。使用泰米爾婆羅米文的最早的南印度碑刻屬於同一時期。(Mahadevan (2003:?))
  22. ^ 《大唐大慈恩寺三藏法師傳》卷第三: 印度梵書名為記論,其源無始,莫知作者。每於劫初,梵王先說傳授天人,以是梵王所說,故曰梵書。其言極廣,有百萬頌,即舊譯云《毘伽羅論》者是也。然其音不正,若正應云《毘耶羯剌諵(音女咸反)》(vyākaraṇa) ,此翻名為《聲明記論》,以其廣記諸法能詮,故名《聲明記論》。
    昔成劫之初,梵王先說具百萬頌。後至住劫之初,帝釋又略為十萬頌。其後北印度健馱羅國婆羅門睹羅邑波膩尼仙又略為八千頌,即今印度現行者是。近又南印度婆羅門為南印度王復略為二千五百頌,邊鄙諸國多盛流行,印度博學之人所不遵習。此並西域音字之本。其支分相助者,復有《記論略經》,有一千頌。又有字體三百頌,又有字緣兩種,一名《門擇迦》(maṇḍa)三千頌,二名《溫那地》(uṇadi)二千五百頌,此別辯字緣、字體。又有《八界論》八百頌,此中略合字之緣、體。
    此諸記論辯能詮所詮,有其兩例。一名底(丁履反)彥多(tiṅanta)聲,有十八囀,二名蘇漫多(subanta)聲,有二十四囀,其底彥多聲於文章壯麗處用,於諸汎文亦少用。其二十四囀者於一切諸文同用。
    其底彥多聲十八囀者,有兩:一、般羅颯迷(parasmai),二、阿答末泥(ātmane),各有九囀,故合有十八。初九囀者,如汎論一事即一事有三。說他有三,自說有三,一一三中,說一、說二、說多,故有三也。兩句皆然,但其聲別,故分二九耳。依般羅颯迷聲說,有無等諸法。且如說有,有即三名,一名婆[仁-二+波](之靴反)(丁履反,下同),二名婆[仁-二+波]矺(多訛反),三名婆飯底。說他三者,一名婆[仁-二+波]斯,二名婆[仁-二+波]矺,三名婆[仁-二+波]他。自說三者,一婆[仁-二+波]彌,二婆[仁-二+波]靴(去聲),三婆[仁-二+波]摩(此第三依四吠陀論中說,多言婆[仁-二+波]末斯)。依阿答末泥九囀者,於前九囀下各置毘耶底言,餘同上。安此者令文巧妙無別義,亦表極美義也。
    蘇漫多聲二十四囀者,謂總有八囀,於八囀中一一各三。謂說一、說二、說多,故開為二十四。於二十四中一一皆三:謂男聲、女聲、非男非女聲。言八囀者:一、詮諸法體,二、詮所作業,三、詮作具及能作者,四、詮所為事,五、詮所因事,六、詮所屬事,七、詮所依事,八、詮呼召事。且以男聲寄丈夫上作八囀者,丈夫印度語名布路沙。體三囀者,一、布路殺,二、布路筲,三、布路沙(去聲)。所作業三者,一、布路芟,二、布路筲,三、布路霜。作具作者三者,一、布路鎩拏,二、布路[言*(穴/之)](音鞞僣反),三、布路鎩鞞,或言布鎩呬。所為事三者,一、布路廈(沙詐反)耶,二、布路沙[言*(穴/之)](鞞僣反),三、布路鎩[音*勺](鞞約反)。所因三者,一、布路沙哆(他我反),二、布路鎩[言*(穴/之)](同上),三、布路鎩[音*勺](鞞約反)。所屬三者,一、布路鎩[言*罝](子耶反),二、布路鎩[言*(穴/之)],三、布路鎩諵(安咸反)。所依三者,一、布路[月*差](所齊反),二、布路殺諭,三、布路鎩縐(所芻反)。呼召三者,一、系布路殺,二、系布路稍,三、系布路沙。略舉一二如此,餘例可知,難為具述。
  23. ^ Abhyankar (1986:?)
  24. ^ 引用自《梵文基础》德国 A.F.斯坦茨勒著,季羡林译。
  25. ^ 窺基《大乘法苑義林章》卷第一
  26. ^ Staal, J.F., Word Order in Sanskrit and Universal Grammar
  27. ^ Gillon, B.S (1996), "Word order in Classical Sanskrit", Indian linguistics 57, ISSN 0378-0759
  28. ^ 佛藏輯要,第三十二冊。
  29. ^ 中華大藏經,漢文部分,第七十二冊。
  30. ^ First suggested by Briggs (1985)

[编辑] 參考書目

[编辑] 參見

[编辑] 外部鏈接

您可以在維基教科書中查找此百科条目的相關電子教程:
維基百科
維基百科有此種語言版本:
   梵语维基百科
梵語辭典
梵語文檔
初級讀本
語法

个人工具