罗马化

维基百科,自由的百科全书

跳转到: 导航, 搜索
本条目介紹的是语言学上的「羅馬化」概念。“羅馬化”在欧洲古代历史上则用于描述古羅馬文化語言的傳播。

羅馬化(或稱拉丁化)是語言學的一个术语,指将不是拉丁字母(或稱羅馬字母)形式的拼音文字系统转换成拉丁文字系统的过程,即将被转换系统裡的非拉丁字符,按照转写系统的规则和转写表,忠实地将字符(也包括字符的附加符号及单音素双字符)对号入座地转写成转换系统裡的拉丁字符。被转换系统与转换系统的字符也可以逆向转写

羅馬化的方案有很多,包括用以表達書面語音譯和用以表達口語轉錄。後者可以再被分為兩類:音位轉錄,用以記錄音素或者一段說話裡的語義數量。和更嚴格的標音轉錄來記錄說話聲音。而每一個羅馬化方案均有一套獨立的規則,規定了每一個已羅馬化字的發音。

所以羅馬化就是把一個語言音譯或轉錄成羅馬字母的過程。而這個過程較多出現於中文日語韓語。同樣,西里爾化(或稱“斯拉夫化”)就是把一個語言音譯或轉錄成西里爾字母的過程。


目录

[编辑] 羅馬化方案

[编辑] 音譯

如果使用羅馬化方案去把原來的字詞去音譯的話,最基本的原則就是把本來語言裡的字母,逐一音譯到目標語言之中。這個方法的特色,就是過程中並不著重在目標語言裡的實際發音。例如,使用日語的訓令式羅馬字的話,就容許讀者可以百分之百地,憑拼音去重組成日語的假名音節。但這個方案需要事前對日語有一定的知識。

[编辑] 轉錄

[编辑] 音位轉錄

但是,大部份的羅馬化方案都以一般讀者為主。就是說讀者事前並不需要對本來語言有認識,反而應該提起讀者對本來語言如何發音的興趣。這樣的羅馬化方案大多根據音位轉錄原則,嘗試把在本來語言裡,每一個音位的發音,盡量準確地轉錄,使到操目標語言的人都能發到貼近的發音。日語裡的平文式羅馬字(或稱黑本式羅馬字)就是一個很好的例子,這個羅馬化方案是為英語使用者而設的。

[编辑] 標音轉錄

標音轉錄方案則更進一步,這個方案嘗試把本來語言裡所有的音位描繪出來。有時可能會犧牲目標語言裡閱讀性的,使用在目標語言裡沒有的字母國際音標字母就是一個在標音轉錄裡最常用的系統。

[编辑] 取捨

對於大部份的語言來說,建立一套可用性的羅馬化方案都會涉及需要在兩個極端裡進行取捨。純正的轉錄被普遍認為是不可能的,因為多會發生諸如在本來語言裡的發音和區別,不可能在目標語言裡表現出來。但如果硬要表現出來的話,就會使羅馬化後的字眼變得複雜。

一般來說,除了一部份學者之外,羅馬化方案都傾向以音位轉錄形式出現。舉個例子,日本武術柔術”這一詞,使用訓令式羅馬字的話,就會變成“zyūzyutu”。這樣一來可以讓本身懂日語的人去重組成假名的“じゅうじゅつ”。但使用平文式羅馬字的話就會變成“jūjutsu”,人們會較易猜到這個詞語本來的日語發音。 ===================================================== 以下才是真正的羅馬化: 〔參考台灣鄉土母語羅馬拼音網:http://web.cjshs.tn.edu.tw/dasn/book/index.html 〕 duei4 yu2 da4 bu4 fen4 de5 yu3 ian2 lai2 shuo , jian4 li4 i tao4 ke3 yong4 xing4 de5 luo2 ma3 hua4 fang an4 dou huei4 she4 ji2 xyu iao4 zai4 liang3 ge5 ji2 duan li3 jin4 xing2 qyu3 she3 。 chun2 zheng4 de5 zhuan3 lu4 bei4 pu3 pian4 ren4 uei2 sh4 bu4 ke3 neng2 de5 , in uei4 duo huei4 fa sheng zhu ru2 zai4 ben3 lai2 yu3 ian2 li3 de5 fa in he2 qyu bie2 , bu4 ke3 neng2 zai4 mu4 biao yu3 ian2 li3 biao3 xian4 chu lai2 。 dan4 ru2 guo3 ing4 iao4 biao3 xian4 chu lai2 de5 hua4 , jiou4 huei4 sh3 luo2 ma3 hua4 hou4 de5 z4 ian3 bian4 de5 fu4 za2 。 i4 ban lai2 shuo , chu2 le5 i bu4 fen4 xyue2 zhe3 zh uai4 , luo2 ma3 hua4 fang an4 dou qing xiang4 i3 in uei4 zhuan3 lu4 xing2 sh4 chu xian4 。 jyu3 ge5 li4 z5 , r4 ben3 u3 shu4 「 rou2 shu4 」 zhe4 i c2 , sh3 yong4 xyun4 ling4 sh4 luo2 ma3 z4 de5 hua4 , jiou4 huei4 bian4 cheng2 「 zy ū zyutu 」 。 zhe4 iang4 i4 lai2 ke3 i3 rang4 ben3 shen dong3 r4 yu3 de5 ren2 qyu4 chong2 zu3 cheng2 jia3 ming2 de5 「 じ ゅ う じ ゅ つ 」 。 dan4 sh3 yong4 ping2 un2 sh4 luo2 ma3 z4 de5 hua4 jiou4 huei4 bian4 cheng2 「 j ū jutsu 」 , ren2 men5 huei4 jiao4 i4 cai dao4 zhe4 ge5 c2 yu3 ben3 lai2 de5 r4 yu3 fa in 。

[编辑] 不同書寫系統的羅馬化方案

[编辑] 阿拉伯語

阿拉伯字母是用來書寫阿拉伯語、波斯語烏爾都語。其羅馬化方案如下:

[编辑] 希伯來語

同時請參閱希伯來語字母

[编辑] 婆羅米字母

婆羅米字母用以書寫印度大陸和東南亞地方語言的書寫系統。長久以來,西方都是透過其羅馬化音譯去研究梵文以及其他印度文字。自英國的東方學者威廉·瓊斯爵士之後,不同的印度文字音譯方案亦隨之推出。以下為不同方案的比較:[10]

[编辑] 漢語

主条目:汉语拉丁化

漢語的羅馬化,在某些層面上被証明是一個困難的問題,因為同時涉及政治考慮。另一個困難之處,就是漢語並非表音文字,而是意音文字。所以大部份的羅馬化方案並非直接把漢字轉換,而是建基於類似漢語拼音之上。請參考: [13] [14]

[编辑] 國語普通話

[编辑] 中國大陸
  • 漢語拼音1958年):在中國大陸,這套方案已經被官方確認為羅馬化漢語的標準方案。多數用於教授母語並非普通話的學生,學習普通話時使用的學習工具。這套方案亦被國際社會普遍所接受,作為拼寫中文或名字時的標準。漢語拼音價值在於中國地大物博,人口之多,與其他面積和人口相若的國家一樣,出現了多種漢語方言。所以需要有一套統一的書寫系統和語言去進行溝通。

[编辑]  = = = = [ [ zhong guo2 da4 lu4 ] ] = = = = 

  •  [ [ han4 yu3 pin in ] ] ( [ [ 1958 nian2 ] ] )

: zai4 zhong guo2 da4 lu4 , zhe4 tao4 fang an4 i3 jing bei4 guan fang qyue4 ren4 uei2 luo2 ma3 hua4 han4 yu3 de5 biao zhun3 fang an4 。 duo shu4 yong4 yu2 jiao4 shou4 [ [ mu3 yu3 ] ] bing4 fei pu3 tong hua4 de5 xyue2 sheng , xyue2 xi2 pu3 tong hua4 sh2 sh3 yong4 de5 xyue2 xi2 gong jyu4 。 zhe4 tao4 fang an4 i4 bei4 guo2 ji4 she4 huei4 pu3 pian4 suo3 jie shou4 , zuo4 uei2 pin xie3 zhong un2 huo4 ming2 z4 sh2 de5 biao zhun3 。 han4 yu3 pin in jia4 zh2 zai4 yu2 zhong guo2 di4 da4 u4 bo2 , ren2 kou3 zh duo , yu3 qi2 ta mian4 ji he2 ren2 kou3 xiang ruo4 de5 guo2 jia i2 iang4 , chu xian4 le5  duo zhong3 [ [ han4 yu3 fang ian2 ] ] 。 suo3 i3 xyu iao4 iou3 i tao4 tong3 i de5 shu xie3 xi4 tong3 he2 yu3 ian2 qyu4 jin4 xing2 gou tong 。

以上才是真正的中國漢語拼音羅馬化要求改善的最佳版本

可參考:

[编辑] 標準粵語

[编辑] 吳語

[编辑] 閩南語

[编辑] 閩東語福州話

[编辑] 日語

羅馬化,在日語裡稱作羅馬字ローマ字)。

[编辑] 韓語

[编辑] 泰語

泰語主要於泰國使用,有自己的一套文字去書寫。該套書寫系統可能是由古高棉傳過來,屬於婆羅米文字的一種。請參閱泰語字母

[编辑] 西里爾字母

在語言學中,西里爾字母格拉哥里字母都使用了科學音譯。同樣情況亦應用於古教會斯拉夫語,以及現代的各個斯拉夫語族,因為他們同樣使用這些字母。

[编辑] 白俄羅斯語

白俄羅斯語同時使用了西里爾字母和拉丁字母。但時至今日,縱使仍然有使用拉丁字母(正式名稱為ŁacinkaŁacinica)的擁護者,但已經幾乎絕跡。但姑勿論本來的拉丁字母存在與否,白俄羅斯語的名字一般按俄語的習慣被翻譯。

例字
Łacinka字母 羅馬化後
Homiel Homyel'
Mahiloŭ Mahilyow
Viciebsk Vitsebsk
Baranavičy Baranavichy
Žytkavičy Zhytkavichy

外部連結:Thomas T. Pederson's chart(PDF文檔)

[编辑] 俄語

現時並沒有一套國際公認把俄語翻譯成羅馬字母的方案—事實上已經有很多套方案存在:有時會稍作調整以迎合某些特定語言(例如德語法語),而有些則設計為圖書館音譯之用,有些則為翻譯俄羅斯旅客護照之用。有時,有些名字的音譯則是以傳統為主。這樣一來,同一個名字會重複出現很多次。例如,俄國著名作曲家柴可夫斯基可以被譯成以下名字:Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski等等。

[编辑] 烏克蘭語

烏克蘭的人名多以音位轉錄形式翻譯。詳情請參閱英語版維基百科的相關條目Conventional romanization of proper names。烏克蘭國家系統主要於翻譯烏克蘭地名時使用。

[编辑] 希臘語

希臘語包括現時在希臘地區使用的語言,及古代的多音調拼字法。詳情請參閱英語版維基百科的相關條目Transliteration of Greek to the Latin alphabet

[编辑] 總結

以下的表格列出了把不同字母或書寫系統,作音位轉錄羅馬化後的結果。雖然對大部份使用者來說已經足夠,但是每一個字母始終還有幾個譯法和其他例外例子。詳情請參閱以下各個語言的相關條目。(由於韓語字母數量過於龐大,所以本表格只列出第一個字母)


羅馬化後 希臘語 俄語 希伯來語 阿拉伯語 日語片假名 韓語
A A А ַ, ֲ, ָ دَ, دَ, ﺍ — ﺎ, دَىا
AI י ַ
B Б בּ ﺏ ﺑ ﺒ ﺐ
CH Χ Ч
CHI
D Δ Д ד ﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ
DH ﺫ — ﺬ
E Ε Э , ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ
F Φ Ф פ (final ף ) ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ
FU
G Γ Г ג
GH ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ
H ח, ה ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ
HA
HE
HI
HO
I Η, Ι, Υ И ִ, י ִ دِ
IY دِي
J Ж ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ
JJ
K Κ К כּ (final ךּ ), ק ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ
KA
KE
KH Х כ (final ך ) ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ
KI
KK
KO
KU
L Λ Л ל ﻝ ﻟ ﻠ ﻞ
M Μ М מ (final ם ) ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ
MA
ME
MI
MO
MU
N Ν Н נ (final ן ) ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ
NA
NE
NI
NO
NU
O Ο, Ω О , ֳ, וֹֹ
P Π П פּ (final ףּ )
PP
PS Ψ
Q ﻕ ﻗ ﻘ ﻖ
R Ρ Р ר ﺭ — ﺮ
RA
RE
RI
RO
RU
S Σ С ס, שֹ ﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ
SA
SE
SH Ш ש ﺵ ﺷ ﺸ ﺶ
SHCH Щ
SHI
SO
SS
SU
T Τ Т ט, תּ, ת ﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ
TA
TE
TH Θ ﺙ ﺛ ﺜ ﺚ
TO
TS Ц צ (final ץ )
TSU
TT
U У , וֻּ دُ
UW دُو
V B В ב, ו, וו
W ﻭ — ﻮ
WA
WE
WI
WO
X Ξ
Y Й, Ы י ﻱ ﻳ ﻴ ﻲ
YA Я
YE Е
YO Ё
YU Ю
Z Ζ З ז ﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ
ZH Ж

[编辑] 参见

[编辑] 外部連結

个人工具