老残游记

维基百科,自由的百科全书

(重定向自老殘遊記)
跳转到: 导航, 搜索
老殘遊記

老殘遊記》,清末譴責小說,署名洪都百鍊生作,清代劉鶚(1857—1909)著,20回,敘述江湖醫生老殘在遊歷中所見所聞所為,文筆生動,大受好評。

《老殘遊記》裡最擅長描寫風景的功夫,受到胡適的讚賞,「《老殘遊記》最擅長的是描寫的技術,無論寫人寫景,作者都不肯用套語爛調,總想鎔鑄新詞,作實地的描畫。望這點上,這部書可算是前無古人了。 」1

《老殘遊記》中玉賢(毓賢)和剛弼(剛毅)兩位清代官員,實際就是殘忍與剛愎的代表。魯迅在評論《老殘遊記》時寫道:「摘發所謂清官之可恨,或尤甚於贓官,言人所未嘗言,雖作者亦甚自喜」2。《老殘遊記》也並非完全寫實,例如寫庄宮保影射山東巡撫張曜時,便有不公正之描寫。《老殘遊記》一書的思想也不高明,例如罵過孫中山領導革命是「制犬」「毒龍」等等。

美籍華人夏志清認為「從劉鶚在《老殘遊記》中所表現出的藝術才能來看」,「不是不會撰述面面俱圓的故事」,而是他「不滿前人以情節為中心的小說,又有野心包攬更高更繁雜的完整性,以與他個人對國計民生的看法互相呼應」;又說:「《老殘遊記》文如其題,是主人翁所視、所思、所言、所行的第三人稱的遊記」,「這遊記對佈局或多或少是漫不經心的,又鐘意貌屬枝節或有始無終的事情,使它大類於現代的抒情小說,而不似任何型態的傳統中國小說。」,結論《老殘遊記》是「近乎革命式的成就」3

魯迅在《中國小說史略》中稱劉鶚的《老殘遊記》、李伯元的《官場現形記》、吳趼人的《二十年目睹之怪現狀》和曾樸的《孽海花》為「清末之譴責小說」。

[编辑] 外文譯本

早在1929年,《老残游记》就有了亚瑟·韦利译的原书第三回,刊于《亚洲》杂志;1939年林疑今葛德顺的Tramp Doctor's Travelogue、后来又有林语堂1951年的节译本Widow, Nun and Courtesan: three novelettes from the Chinese,杨宪益的Mr. Decadent: notes taken in an outing ,1983年杨宪益和戴乃迭夫妇的译本The Travels of Lao Can出现,但直至康奈尔大学出版社1952年谢迪克译本的出现,才改变了该书没有全译本的局面。谢迪克的这个译本已作为“大中华文库”之一种,由南京译林出版社于2005年出版。

[编辑] 參考

  • 註解1胡適,《老殘遊記序》。
  • 註解2鲁迅:《中國小說史略》 第二十八篇 《清末之譴責小說》 《魯迅全集》 9
  • 註解3夏志清,《〈老殘遊記〉新論》。
  • 阿英,《老殘遊記版本考》。
  • 劉大紳,《關於〈老殘遊記〉》。
  • 劉德隆、朱禧、張保等編《劉鶚與〈老殘遊記〉資料》,四川人民出版社,1985年版。
维基文库中相关的原始文献:
http://zh.wikisource.org/wiki/老残游记
个人工具