Et tu, Brute?
“Et tu, Brute?”是一句拉丁語名言。被后世普遍認為是羅馬共和國晚期執政官、獨裁官儒略·恺撒(Gaius Julius Caesar)臨死前所說的最后一句話。中文一般譯作“還有你嗎,布魯圖?”或者“你也有份,布魯圖?”。這句話被廣泛用于西方文學作品中關于背叛的概括描寫。
[编辑] 來源
公元前44年3月15日(也被稱為“弒父日”,拉丁语:Idus Martiae),恺撒被一班反對君主制的羅馬元老院議員刺殺,行刺者包括他最寵愛的助手、摯友和養子——馬爾庫斯·尤尼烏斯·布魯圖(Marcus Junius Brutus),當恺撒最終發現布魯圖也拿著匕首撲向他時,他絕望地說出了這句遺言,放棄了抵抗,身中23刀,倒在龐培的塑像腳下氣絕身亡。
恺撒的遺言沒有誰會真正知道,遺言的內容一直是眾多學者和歷史學家爭論不休的課題。其中最著名的版本就是“Et tu, Brute?”——出自英國文藝復興時期的大文豪威廉·莎士比亞的作品《儒略·恺撒》中恺撒角色的最后一句臺詞“Et tu, Brute? Then fall, Caesar”(還有你嗎,布魯圖?那就倒下吧,恺撒!)。其中,莎士比亞的戲劇編寫特意保留了這句拉丁語原話,使劇作更加真實和震撼。莎士比亞的版本明顯是根據古羅馬歷史學家苏埃托尼乌斯的記載:恺撒的遺言是用希臘語說出的“καὶ σὺ τέκνον;”[1](音譯為“Kai su, teknon?”,中文意為“還有你嗎,我的兒子?”或译“吾儿,亦有汝焉?”)。[2] 但是,希臘歷史學家普魯塔克的記載卻聲稱恺撒死前一句話都沒說過,當他看見布魯圖也是同謀者之一時,他將長袍的袖子抬往臉前(以遮住自己雙眼)[3]。
在一些其它語言版本中,更多的是蘇東尼斯版的拉丁化版本——即“tu quoque, fili mi?”。這個版本亦被記載在一本18世紀的古羅馬歷史著作《名人傳》(De Viris Illustribus)中[4],在很長時間內是拉丁語學生使用的標準原句版本。
[编辑] 其它觀點
這句話一般認為是恺撒發現布魯圖的背叛后的震驚的表現,不過最近有人認為這句斷斷續續的話其實是恺撒的一句威脅[5][6]。恺撒被認為已經適應了希臘式的語法,其中很多已被羅馬人當作諺語。[5] 完整的句子形式應該是“你們這些小子,我會讓你們嘗到權力的滋味的”,因為恺撒只需要給布魯圖暗示到他后來要對刺殺事件負責的慘烈自殺下場[5]。
[编辑] 注釋
- ^ 蘇東尼斯 《恺撒眾皇生平傳·儒略恺撒傳》 82.2
- ^ 蘇東尼斯 《恺撒眾皇生平傳·儒略恺撒傳》 JC Rolfe譯本
- ^ 普魯塔克 《比較列傳·恺撒傳》 66.9
- ^ Lhomond 《名人傳》 儒略·恺撒
- ^ 5.0 5.1 5.2 Arnaud, P.. "Toi aussi, mon fils, tu mangeras ta part de notre pouvoir" –Brutus le Tyran?. Latomus. 1998, 57: 61-71.
- ^ Woodman, A.J.. Tiberius and the Taste of Power: The Year 33 in Tacitus. Classical Quarterly. 2006, 56 (1): 175-189.