Et tu, Brute?

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
恺撒之死(卡穆奇尼)

Et tu, Brute?”是一句拉丁語名言。被后世普遍認為是羅馬共和國晚期執政官獨裁官儒略·恺撒臨死前所說的最后一句話。中文一般譯作“還有你嗎,布魯圖?”或者“你也有份,布魯圖?”。這句話被廣泛用于西方文學作品中關于背叛的概括描寫。

來源[编辑]

公元前44年3月15日(也被稱為“弒父日”,拉丁语Idus Martiae),恺撒被一班反對君主制羅馬元老院議員刺殺,行刺者包括他最寵愛的助手、摯友和養子——馬爾庫斯·尤尼烏斯·布魯圖,當恺撒最終發現布魯圖也拿著匕首撲向他時,他絕望地說出了這句遺言,放棄了抵抗,身中23刀,倒在龐培的塑像腳下氣絕身亡。

恺撒的遺言沒有誰會真正知道,遺言的內容一直是眾多學者和歷史學家爭論不休的課題。其中最著名的版本就是“Et tu, Brute?”——出自英國文藝復興時期的大文豪威廉·莎士比亞的作品《儒略·恺撒》中恺撒角色的最后一句臺詞“Et tu, Brute? Then fall, Caesar”(還有你嗎,布魯圖?那就倒下吧,恺撒!)。其中,莎士比亞的戲劇編寫特意保留了這句拉丁語原話,使劇作更加真實和震撼。莎士比亞的版本明顯是根據古羅馬歷史學家苏埃托尼乌斯的記載:恺撒的遺言是用希臘語說出的“καὶ σὺ τέκνον;[1](音譯為“Kai su, teknon?”,中文意為“還有你嗎,我的兒子?”或译“吾儿,亦有汝焉?”)。[2] 但是,希臘歷史學家普魯塔克的記載卻聲稱恺撒死前一句話都沒說過,當他看見布魯圖也是同謀者之一時,他將長袍的袖子抬往臉前(以遮住自己雙眼)[3]

馬爾庫斯·布魯圖

在一些其它語言版本中,更多的是蘇東尼斯版的拉丁化版本——即“tu quoque, fili mi?”。這個版本亦被記載在一本18世紀的古羅馬歷史著作《名人傳》(De Viris Illustribus)中[4],在很長時間內是拉丁語學生使用的標準原句版本。

其它觀點[编辑]

近來一種觀點認為,如果凱撒真的說了這句話,那麼這句話其實是一句詛咒與威脅[5][6]。其中一種理論是,καὶ σὺ τέκνον是從希臘傳來羅馬的一句格言的前幾個字[5],全句意為:「吾兒,你也終究會嘗到權力的滋味的。」凱撒只需借用開頭幾個字,就足以對布魯圖預言,他未來也將會遭到同樣的慘死。也有類似的看法[7]將這句話解讀成「下一個就輪到你了!」或「你也見鬼去吧,小子!」。

参见[编辑]

Alea iacta est

参考文献[编辑]

  1. ^ 蘇東尼斯 《恺撒眾皇生平傳·儒略恺撒傳》 82.2
  2. ^ 蘇東尼斯 《恺撒眾皇生平傳·儒略恺撒傳》 JC Rolfe譯本
  3. ^ 普魯塔克 《比較列傳·恺撒傳》 66.9
  4. ^ Lhomond 《名人傳》 儒略·恺撒
  5. ^ 5.0 5.1 Arnaud, P. "Toi aussi, mon fils, tu mangeras ta part de notre pouvoir" –Brutus le Tyran?. Latomus. 1998, 57: 61–71. 
  6. ^ Woodman, A.J. Tiberius and the Taste of Power: The Year 33 in Tacitus. Classical Quarterly. 2006, 56 (1): 175–189. 
  7. ^ Henderson, John. Fighting for Rome: Poets and Caesars, History, and Civil War. Cambridge University Press. 1998. ISBN 0-521-58026-9.