Talk:不死鳥

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 不死鳥属于维基百科哲學與宗教主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。

有鑑於

  1. 有使用者提出疑慮對於"不死鳥"一詞是否適(常)用於中文
  2. Phoenix與"鳳凰"仍有差別

故在此建議重新命名此篇文章為永生鳥或長生鳥菲尼克斯。 若無特定異議,本文將於5月31日搬移至新目的地。 --TX55TALK 2010年5月12日 (三) 08:01 (UTC)[回复]

Phoenix常音譯「菲尼克司」用譯名,「不死鳥」是最常用的譯名(但鳳凰似乎也有這個別名),以這兩者為大宗。永生鳥或長生鳥不是合適的稱呼。
這項討論沒有在Wikipedia:移動請求提出,或是掛上{{tl|indiscussion}}模板。缺乏討論的更名異動經常引發更多爭議。
個人看法是,選擇音譯的「菲尼克司」最避免歧義,而別名和解釋寫入條目。—RalfX2010年5月29日 (六) 16:57 (UTC)[回复]
抱歉,因為對搬移作業仍不熟所以不知道應先於他處提出。 當初提出永生鳥是因為這詞出現於數本字典中。 若音譯較可避免爭議/歧議的話,那本人支持移往音譯。 --TX55TALK 2010年5月29日 (六) 17:18 (UTC)[回复]

(!)意見:在台灣普遍譯成鳳凰,不死鳥也很常見。建議參考龍 (西方)的成例,移動到鳳凰 (西方)。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2010年5月31日 (一) 10:24 (UTC)[回复]

(!)意見:因為考慮到鳳凰與不死鳥以及音譯常見,加上永生鳥與鳳凰是字典上的名稱,因此才會考慮採音譯。Phoenix較不同於龍(Dragon),因為Dragon一直以來都沒有用音譯,而是直接翻成龍。 --TX55TALK 2010年5月31日 (一) 15:43 (UTC)[回复]

(!)意見:没有这种必要,该做的是分离各个条目。这条目至少可分出3个:凤凰 (希腊神话),贝努,不死鸟 (通俗文化)。正如我说的,不死鸟是仅见于通俗读物的译名。另外,词尾的s应该翻译成“斯”。至于希腊语本来的读音,更与英语相差甚远。见Template:古希腊语译名--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年6月4日 (五) 01:32 (UTC)[回复]

(!)意見:感謝「斯」的提醒。"不死鸟 (通俗文化)"應屬於本頁面之下的"大眾文化中的菲尼克斯";貝努則已有獨自的頁面。 另外"鳳凰"與"永生鳥"已於上述內容提及,音譯是比較理想的做法。--TX55TALK 2010年6月7日 (一) 11:53 (UTC)[回复]

建議改名:“不死鳥”→“鳳凰 (西方)”[编辑]

不死鳥” → “鳳凰 (西方)”:不死鳥是日文,中文向來是用鳳凰作為phoenix的對應,如鳳凰城(Phoenix, AZ)、鳳凰會的密令(HP and the Order of the Phoenix)、鳳凰衛視(Phoenix TV)。此條目名稱和龍 (西方)一致。Dragon 可以稱作龍的話,phoenix 當然也可以稱作鳳凰。--C9mVio9JRy留言2022年6月26日 (日) 16:12 (UTC)[回复]