Talk:斯特靈橋之役

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

数字分段中国化[编辑]

阿拉伯数字以标点分段是为了方便读出。各语言有不同的读法。 例如:123456789

英语习惯是三位一读: one hundred twenty three million four hundred fifty six thounsand seven hundred eighty nine 所以英语标点成123,456,789。一目了然,不用慢慢数。

现在看汉语怎么读: 一亿 二千三百四十五万 六千七百八十九

很显然,汉语是四位一读。如果在汉语书面语中,沿袭英文数字的标点法,那么根本起不到方便读出的作用。如果按照汉语自己的读法分段呢? 1,2345,6789

现在好多了。希望你也来支持,在汉语文本中使用汉语数字分段。 —219.137.189.192 (留言) 2008年9月12日 (五) 12:20 (UTC)[回复]

這只是您個人的主張/原創研究而已,而維基百科並不是發表個人理論的好地方。抱歉了!—泅水大象 訐譙☎ 2008年9月12日 (五) 13:09 (UTC)[回复]
问题是,如您所见,我不是在主张或研究,而是在鼓吹并实践啊......你应也觉得这样更方便、合理。如果维基中文能采取这个方便、合理的改进并将其推广开来,她就创造了历史。—218.20.134.74 (留言) 2008年9月12日 (五) 17:00 (UTC)[回复]
鼓吹個人理念更是不適合在維基百科上進行的行為,請避免這麼做!—泅水大象 訐譙☎ 2008年9月12日 (五) 18:38 (UTC)[回复]
那就不鼓吹,代之以改革,君意如何?and....你用惊叹号了~^^—218.20.134.74 (留言) 2008年9月12日 (五) 19:15 (UTC)[回复]

关于High Steward of Scotland的译法[编辑]

希望能向大家报告我的想法。英文文本中提到(James Stewart,the High Steward of Scotland),我将其译为(苏格兰大宗正,詹姆士·斯图亚特)。这个High Steward of Scotland,有“蘇格蘭王家大管家”、“蘇格蘭加冕事務長”“蘇格蘭皇室事務長”“蘇格蘭皇室總務官”等译法,有的还是来自港英时代香港立法会文件,不可谓不正确。但我嫌它们太现代了,不雅,又好鬼啰嗦。不如查查High Steward of Scotland究竟是做啥的,再从我国古代官职名里找近似的。

于是搜到描述英国上议院的这么一段:

上议院曾一度为审判贵族遭控叛国或犯重罪的法庭。此时由官方为单一案件特别指派之理内官(Lord High Steward)主持开庭,而非上议院大臣。若国会正於休会期间,则另於理内法庭(Lord High Steward's Court)开庭审理。仅贵族们、贵族夫人、及其未再嫁之寡妻有权出席上议院或理内法庭审案,而灵职议员则交由宗教法庭审理。男女贵族在此特别法庭受审之权已於1948年废弃,贵族们现与平民百性们於相同的法院受审。

于是想到了“宗正”。这是个管理皇族事务的官职:

中国秦至东晋朝廷掌管皇帝亲族或外戚勋贵等有关事务之官。秦置,掌皇室亲属。西汉沿置,为九卿之一。汉平帝元始四年(公元4),改名宗伯。新莽时并入秩宗。东汉时复称宗正。其职务是掌握皇族的名籍簿,分别他们的嫡庶身份或与皇帝在血缘上的亲疏关系,每年排出同姓诸侯王世谱。按汉代八议制的规定,宗室亲贵有罪要先请,即先向宗正申述,宗正再上报皇帝,而后便可得到从轻处置。同姓王犯法,宗正也可参预审理,如西汉时衡山王、江都王等有罪,皇帝曾派宗正协同其他官吏承办这些案件。宗正秩为二千石,有丞。宗正及丞皆由皇族充任。属官有都司空令、丞,内官长、丞。都司空为狱官,还负责关押服苦役的犯人,也常拘系宗族或外戚有罪者。魏晋设宗正,东晋省并于太常,南朝宋、齐亦不设,明、清改称宗人令或宗令。历代职掌大抵相同。来源

所以用了“宗正”。其实还可考虑,因为宗正与Lord High Steward是中央的,而High Steward of Scotland是地方的。若能进一步查明,古代诸侯封国之中,相当于宗正的官职是什么呢?那会更准确。

218.20.134.74 (留言) 2008年9月12日 (五) 17:26 (UTC)[回复]

大象!你的译法没有我的生动![编辑]

例如,won a comfortable victory 里面的comfortable,你翻“轻易地”,我翻“不费吹灰之力”,当然是后者带劲儿啊!你们越译越少也是不对的,你看我就越译越多,秉承了林琴南的优良传统。—218.20.134.74 (留言) 2008年9月12日 (五) 18:04 (UTC)[回复]

維基百科不是言情小說,您的翻譯是很聳動有勁沒錯,但這裡是很嚴肅的百科全書不是連載小說網站,太多的修飾詞並不恰當,這也是我把您的語氣修改掉的理由。希望您能諒解!—泅水大象 訐譙☎ 2008年9月12日 (五) 18:13 (UTC)[回复]
话是没错,不过太史公偶尔也要不太严肃一下的……耸动有劲是我们的传统啊。而且不光我们如此,你看英文文本中就颇有揶揄那位胖子司库的意思,对他的皮有详尽的描写,还真有点像言情小说呐。严肃的百科全书会那么关心他的丰满与表皮吗?—218.20.134.74 (留言) 2008年9月12日 (五) 18:28 (UTC)[回复]
英文版也是一般的維基參與者寫的,他寫的風格不見得就是適合維基百科的風格,為何我們一定要遵循?聳動或許是您個人的傳統,但並非維基百科的傳統,更不是『我們』的傳統。維基百科只需照實將事情用最中性但通順的語句敘述出來即可,事實上,先前曾有討論並決議中文維基百科中除了引用特定人物的發言外,禁止在內文中使用驚嘆號(!)的決議,從這之中您就可以瞭解到,其實充滿感性訴求的敘述方式在此間有多麼不受歡迎了。—泅水大象 訐譙☎ 2008年9月12日 (五) 18:35 (UTC)[回复]
风格也不过是人造成的。我又改了一下第一段(没加惊叹号),你看看可好。另外我见到有个simple english维基,蛮有意思,中文维基有没有兴趣也开一个简单中文呢?例如所有成语都禁止,所用字的笔画数不得超过十八画,等等-218.20.134.74 (留言) 2008年9月12日 (五) 18:50 (UTC)[回复]
这次的版本结合了大象与我的精华,只有7924字节,练达多了。—218.20.134.74 (留言) 2008年9月12日 (五) 19:11 (UTC)[回复]