Talk:绝灭

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

命名討論[编辑]

不知道港台等地习惯,但是在大陆用语上,“灭绝”比“绝灭”更为通用,甚至我个人都不知道“绝灭”是指什么意思,所以如何把“灭绝”作为条目名应该会更适合,或者港台惯用语“绝灭”?—孙学 (留言) 2009年10月17日 (六) 14:12 (UTC)[回复]

在生物保护等级的术语中,是专门用绝灭的,而非灭绝,但是该范围之外,即使在生物学中,也大都用灭绝—百無一用是書生 () 2009年10月19日 (一) 01:34 (UTC)[回复]

个人对"绝灭"这个词条存在无异议,但对"灭绝"重定向到"绝灭"很有异议。"绝灭"仅指生物保护等级上的"灭绝",而"灭绝"比"绝灭"涵义宽泛多了,怎么说也得拆开吧。--林卯 (留言) 2010年9月20日 (一) 05:32 (UTC)[回复]

两者意思基本一样--百無一用是書生 () 2010年9月20日 (一) 07:13 (UTC)[回复]

对“绝灭”无异议,许多生物书都写“绝灭”,“灭绝”反而少用。--红土咏志 (留言) 2010年11月22日 (一) 13:03 (UTC)[回复]

  • 两者都是同义词吧?只是“灭绝”在口语和一般书面语上比较常用,而“绝灭”比较学术和书面,两者都没错吧?其实,个人觉得,还有一个口语上更常用、更准确的词——“绝种”。——♠白布¤飘扬§§ 2010年11月28日 (日) 17:31 (UTC)[回复]

提議滅絕相關條目名稱從滅絕改為絕滅[编辑]

今天注意到Wikipedia:基礎條目/英語維基百科第三級中滅絕已經改為絕滅,此兩用詞在學術界上使用差異,可以參考國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網中滅絕(59筆)跟絕滅(14筆)。簡單說就是兩者都可以用於對應 Extinct。所以雖然我不贊同改絕滅,但是改了就改了,那配套其他如亞洲已滅絕動物列表等大量內容有涉及滅絕的條目,也應該進行條目移動並對內文進行清理,以維持用詞上的一致性。另外其中並不符合生態學等相關領域的滅絕也應該區分出來,例如滅絕營文化滅絕(genocide)、新疆種族滅絕指控滅絕師太等,可能就不適合納入條目移動範圍。--Anghualee留言2022年8月24日 (三) 12:16 (UTC)[回复]

不太理解二者有什麼差異,以及為什麼要改。希望能有進一步解釋。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年8月24日 (三) 12:53 (UTC)[回复]
根據絕滅條目的移動編輯說明為:經查《IUCN 紅色名錄》內名稱為絕滅,因此將條目名稱移至此。
雖然我不完全同意《IUCN 紅色名錄》可作為滅絕/絕滅這個事物的代表者、並且對於將滅絕條目移動到絕滅是否符合名從主人命名常規感到疑慮。
但是既然更名移動已經兩個月且無人異議(我也沒打算異議)的話,移動完成後應該對於明顯與絕滅條目所指事物一致的相關條目中所採用的命名,也一併調整。故有此提議。--Anghualee留言2022年8月24日 (三) 14:03 (UTC)[回复]
仅说明IUCN在级别用词上偏好“绝灭”,并不能代表“绝灭”在其他场景下更合适。可能只是机构的笔者/译者在选词上的考量,如“灭绝”可作动词(使之灭绝),而“绝灭”通常不会,更中性和无歧义的体现状态和结果。而Talk:绝灭中的讨论亦有争议,移动回来也未尝不可。--YFdyh000留言2022年8月24日 (三) 14:34 (UTC)[回复]
是,所以我有提及不符合生態學等相關領域的滅絕也應該區分出來,不應作相應的移動。誠如你所說,感覺上絕滅通常比較像名詞(雖然他不是),其本身近乎成為死語的過往,或更可表現此一名詞在該領域的專有性(這是我不提異議的主因)。Talk 中其實並無結論,討論也已經十二年之久,且似與此次移動無關。--Anghualee留言2022年8月24日 (三) 15:01 (UTC)[回复]
我认为无必要移动和强行统一,两者在事实上同义和并行,只是不同地方对术语用词可能有所规范、约定或偏好。另见术语在线,其中多个生态学领域的术语中规范为“灭绝”,而非IUCN等级所采用的“绝灭”。2021年公布的动物学名词,规范用词“集群灭绝”(mass extinction)。Google搜索中,"集群灭绝"2.4万条,"集群绝灭"5千条。生物集群灭绝,如做修改,似乎只是贴合IUCN用词偏好,选用一个非规范推荐、目前可能不太常用的写法。--YFdyh000留言2022年8月24日 (三) 20:38 (UTC)[回复]
我認真考慮了你提的"規範用詞"的論點,所以我去翻找了一下,絕滅到底是誰翻譯的。根據IUCN 物种红色名录 濒危等级和标准 3.1 版的內容,該文件是由中国环境与发展国际合作委员会生物多样性工作组、中华人民共和国濒危物种进出口管理办公室、中华人民共和国濒危物种科学委员会译制。但是該譯作中同時也有混用的情況(同一本著作中內文同時出現絕滅與滅絕,甚至出現在同一句話的情況),姑且數量統計一下的話,絕滅大約90次,滅絕大約5次。不過這可能是因為不同單位間協作或者不小心依慣用程度打錯的關係。等上班日再去他們網站留言問問,第四版都出了,他們啥時要翻譯翻譯,規範用字都說是滅絕,他們還要繼續用絕滅嗎。不過繁體字不知道會不會被已讀不回。--Anghualee留言2022年8月27日 (六) 04:26 (UTC)[回复]
  • 2013年8月《中国生物多样性红色名录——高等植物卷》评估报告,没有“灭绝”,31处“绝灭”。
  • 2015年5月《中国生物多样性红色名录—脊椎动物卷》评估报告,2处绝灭,58处灭绝,且包含“1种从灭绝被调整到极危”等级别相关语句。
  • 2018年5月《中国生物多样性红色名录-大型真菌卷》评估报告,里面没有“绝灭”,43处“灭绝”并作等级。
  • 都是环境保护部+中国科学院发布。所以,最初他们自己也在混用,制订了规范但并无严格约束和遵守(IUCN文件也非任何“有效”标准,仅为参考性文件)。从较新的文件来看,似已改为“灭绝”为主,但“绝灭”的使用估计仍有广泛存在。或许可将“绝灭”视作别称、“异体”并作备注(“亦称”),可能是“现行有效”但已过时的术语译法,如同“现行”但已不再使用的法条。
--YFdyh000留言2022年8月30日 (二) 23:24 (UTC)[回复]
未见显著差异和修改必要。接近同义词,只是不同领域下的术语选用有偏好。术语在线中,各领域下,灭绝“曾称绝灭”、“又称绝灭”、“规范用词灭绝”、“规范用词绝灭”等本就不一。--YFdyh000留言2022年8月24日 (三) 13:07 (UTC)[回复]
中国大百科全书·第二版用的标题是“绝灭”。(第三版应该还没编到)--Kethyga留言2022年8月25日 (四) 14:57 (UTC)[回复]
官网有编撰中的第三版。目前,“共有 741 条关于 灭绝 的结果”、“共有 163 条关于 绝灭 的结果”。后者第一条功能性绝灭 /functional extinction/的序言是“功能性灭绝常常是一个物种灭绝的前奏。”。所属分支是“物种灭绝 /species extinction /”。--YFdyh000留言2022年9月13日 (二) 09:36 (UTC)[回复]
(!)意見:「滅絕」是一般性的通俗稱法,「絕滅」是大陸官方對 IUCN 制定的一個瀕危等級的翻譯,可視為專業術語。雖然二者的詞義相同,但「絕滅」遠不如「滅絕」常用,並且非專業人士可能會對該詞產生困惑,因此不論是按照維基百科的命名常規,還是從方便讀者理解的角度考量,本討論所提及的條目都宜使用「滅絕」而非「絕滅」。個人傾向於將「絕滅」只作為 IUCN 等級用詞,在與 IUCN 等級無關的語境下,更合適的用詞顯然是更為人們所熟悉的「滅絕」。如需統一條目名稱用詞,也應該是將「絕滅」移回「滅絕」,這是最能減少爭議且成本最低的做法(另外應在條目導言中說明,「滅絕」作為 IUCN 瀕危等級術語時,中國官方將其譯為「絕滅」)。--蕭漫留言2022年8月30日 (二) 21:36 (UTC)[回复]
赞同。另见上文补充,我认为中国官方机构的译法亦已有所转变,可能需要查证更多文件,乃至最终对信息框等进行调整。--YFdyh000留言2022年8月30日 (二) 23:28 (UTC)[回复]
順帶一提,「瀕危物種」一詞與本案的情況類似,既是普通的平常用語,泛指瀕臨滅絕的物種,同時也是一個 IUCN 專用術語,專指處於「瀕危」級別的物種。例如在「IUCN 瀕危等級」這一短語中,「瀕危」便是平常的廣義用法,而具體到該等級之中,「瀕危」又作為一個獨立的級別出現,與「極危」「易危」等其他級別形成並列關係,互不包含隸屬。換言之,「瀕危物種」作為平常用語時,可泛指「極危」「瀕危」和「易危」級別的物種,而在 IUCN 的等級體系中,只有被評估為「瀕危」級別的物種方能稱之為「瀕危物種」。英維那邊已將「瀕危物種」拆分成了兩個條目:Endangered speciesEndangered species (IUCN status)。由此可見,IUCN 等級用詞屬於特定領域的專用詞彙,應與平常的慣用詞有所區分,只不過「滅絕」(絕滅)作為平常用語和 IUCN 專用術語時所指的事實相同,所以未被英維拆分。至於中維這邊,考慮到「瀕危」在上述兩種語境下的用詞相同,意涵不同,為一詞兩用,因此建議效仿英維拆分開來,而「滅絕」在兩種語境下的用詞不同(分別使用了「滅絕」和「絕滅」),意涵則相同,為兩詞一用,因此沒有拆分之必要,但應在條目中作出相關說明。--蕭漫留言2022年8月30日 (二) 21:36 (UTC)[回复]
如果考慮一般性的通俗稱法,「絕種」貌似比「滅絕」、「絕滅」都通俗、常用,那麼為什麼不用「絕種」呢?-游蛇脫殼/克勞 2022年9月1日 (四) 00:05 (UTC)[回复]
因為絕種更通俗的用法是用來詛咒吧。--Anghualee留言2022年9月1日 (四) 00:30 (UTC)[回复]
没有这种感觉,只是用法之一。“绝种”有个问题,没有延续不一定没有个体存在,比如仅剩一只或者现存个体无法生育。--YFdyh000留言2022年9月1日 (四) 02:45 (UTC)[回复]
你應該是被我那個"用法之一"影響了吧,他提的那個「絕種」就是滅絕的意思,例如台灣的國語辭典簡編本只有留"生物的種類斷絕滅亡,不再生存於世界。"這個意思。舉例也是舉"恐龍是世界上早已絕種的動物"。所以沒有僅剩一隻的問題,那種用法就是死光了。--Anghualee留言2022年9月1日 (四) 03:04 (UTC)[回复]
只是其中一种解释吧,一词多义。[1]“断绝后嗣。《新唐书·沙陀传》” [2]“通常指消灭一个种族、家族、物种或生长物,采取的方法往往是破坏或除去某种东西进行繁殖的手段” [3]“某种生物因不能适应新环境等而逐渐稀少,终于灭绝,例如恐龙。 ” 可能有点跑题?--YFdyh000留言2022年9月2日 (五) 17:24 (UTC)[回复]
@Anghualee君:①在下個人經驗,「絕種」甚少用來詛咒人,「絕後」才有這個用法,而顯然,就算被您詛咒的那個人絕後了,也不會導致人類這個物種絕種的;②絕種目前正是重定向到绝灭;③中華郵政曾發行過一套「特313臺灣瀕臨絕種哺乳動物郵票」,雖然已經是將近30年前了。-游蛇脫殼/克勞 2022年9月2日 (五) 15:30 (UTC)[回复]
本來想先小(?)抱怨別的條目一直移動,算了。
克勞棣君,絕後就是那種"用法之一"的"用法之一"。舉個例子:「因為長久沒有小孩子,曾有人說,這是我做人不好的報應,要絕種的。」(出自:從孩子的照相說起)--Anghualee留言2022年9月2日 (五) 16:28 (UTC)[回复]
沒有覺得“絕種”比“滅絕”更常用,至少在中國大陸,提到恐龍、白鱘之類的動物時都會說牠們已“滅絕”,而幾乎不會說“絕種”。--蕭漫留言2022年9月2日 (五) 16:05 (UTC)[回复]
香港通用「絕種」,無「絕滅」;「滅絕」少用過「絕種」,因為一般用於「種族滅絕」之類,不用於自然生物--Vc06697留言2022年10月22日 (六) 06:38 (UTC)[回复]
此外,講述某物種有絕種之虞,係可以講「瀕臨絕種」--Vc06697留言2022年10月22日 (六) 07:17 (UTC)[回复]