Talk:做爱,不作战

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
(重定向自Talk:要爱,不要战争
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
性与性学专题 (获评初級低重要度
本条目页属于性与性学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科人类的性性学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据重要度评级标准,本條目已评为低重要度
美国历史专题 (获评初級低重要度
本条目页属于美国历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据重要度评级标准,本條目已评为低重要度

条目的翻译有问题[编辑]

偶然发现这条目,现在的名称和翻译有问题吧,跟英文原意不同。要做爱,不要作战,把Make love是当成中式英语了吗……网上搜索得到的译名有“要爱情不要战争”“要爱不要战争”等。个人赞同第二个,要爱(和平)不要战争。快3年了没人发现没人动。我先移动了再说吧--YFdyh000 2013年1月2日 (三) 21:05 (UTC)[回复]

已移动,暂时先这样。欢迎发表意见。原错误译名因为在网上也有一定结果量证明关注度,所以我建议保留重定向。--YFdyh000 2013年1月2日 (三) 21:16 (UTC)[回复]


这就该翻译成“要做爱,不要作战”不信去搜google image,找找make love, not war的图片Gooyyaoyao留言2013年2月26日 (二) 16:05 (UTC)[回复]

google image非可靠来源。不过刚仔细去看了英文维基,发现好像是性革命时的口号,外加性革命条目,我不能确定该怎么写了。网上做爱、爱、爱情等说法都有,这是个双关语吗?要几种译法的说法都写上吗?求提供更多意见和来源--YFdyh000留言2013年2月27日 (三) 17:56 (UTC)[回复]
无人问津……改回来了。需扩充内容,目前还是有点含糊。--YFdyh000留言2017年11月30日 (四) 04:45 (UTC)[回复]
make love 就是做爱的意思啊,这整句话的 punchline 就是这个,最近又被改成“要做爱,不要战争”,把“not (make) war”这个意思翻译掉了,我移动回“要做爱,不要作战”。--InstantNull留言2018年12月14日 (五) 22:11 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了要做爱,不要战争中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月22日 (日) 14:40 (UTC)[回复]

建議改名:“要做爱,不要战争”→“要做爱,不要作战”[编辑]

要做爱,不要战争” → “要做爱,不要作战”:见上。或者“做爱,不作战”。--InstantNull留言2018年12月14日 (五) 22:23 (UTC)[回复]

是性交的委婉说法,中文直译过来也继承了这个意思。--InstantNull留言2018年12月17日 (一) 20:05 (UTC)[回复]