User talk:Sameboat

维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
♡ If you don't understand Chinese language, you can leave the message using Plain English here or in English Wikipedia. Thank you.
不感興趣於公開聚會 本用戶原則上沒有興趣參與維基媒體的任何公開場合聚會,所以不希望收到相關的出席邀請,多謝。
不感興趣於公開聚會 來到維基百科編輯並不需要以人ckjv kjn wkjhw ioudh o2ihvo w89 240v fn權、公允、良心等道德觀念為先,因為這只會導致個人有傾斜的言語被加入到條目中,這正正是維基百科的創辦人要求我們遵守的。無視這個信條而來這裡對我的編輯提出異議我會行使我的權利:無視或回退相關留言,敬請合作。
你知道嗎?
你知道吗?栏目已经更新

恭喜您!您最近创建或大幅改進的条目基坦·杜加經推荐後,獲選於首页新条目展示。如果您想推荐其他您感興趣的新穎条目,请到Wikipedia:新条目推荐/候选進行推选。在您创建或大幅改進的所有条目中,总计有4个条目獲推荐作首页新条目展示。

4
存档图像
存檔

/old1

目录

[编辑] Re:圣彼得堡地铁车站列表

非常阁下在圣彼得堡地铁车站列表所作的贡献。目前本人正在校对阁下的译名及站名来源。

我发现有些站名并不单只以一件事物命名,而是多件:比如1号线院士站(Академическая,阁下翻译为“学院站”)站名源于加里宁区多条以苏联科学院院士命名的马路,而弗拉基米尔站(Владимирская)同时以弗拉基米尔大道和弗拉基米尔广场命名。敬请阁下留意。 --Алексеевский Скажите,пожалуйста! 2012年1月2日 (一) 12:49 (UTC)

[编辑] 俄文翻譯請求:特色級

  • 很高興在有力人士的引薦下,獲知你的才能。看看這篇ru:Мятеж Глинских,俄文的特色條目、白俄羅斯文的優良條目。需要緊急翻譯中文,內容不用長,給出定義和基本知識可以。--俠刀行 (留言) 2012年2月16日 (四) 13:23 (UTC)
  • 所以你的意思,叫我自己翻譯?從人物開始反而不簡單。--俠刀行 (留言) 2012年2月16日 (四) 13:58 (UTC)

[编辑] 莫斯科地铁线路颜色

我刚按英文和俄文维基,完成了template:MOSMETRO_color。此模板为莫斯科地铁各线路颜色,请阁下把所有涉及到线路颜色的条目改用此模板表示颜色。

目前由阁下制作的Template:Mosmetro颜色已经修改完毕。 --Алексеевский Скажите,пожалуйста! 2012年2月16日 (四) 15:12 (UTC)

这的确是个漫长的工程啊……我刚留意到现在莫斯科地铁线路图一律用红色图标,这是不准确的。根据wiki:铁路系统标示图例,红色代表的是重铁而非地铁或轻轨。
另外,我正在尝试翻译一些有特色的地铁车站条目。目前第一块试验田为波德别利斯基街站。 --Алексеевский Скажите,пожалуйста! 2012年2月17日 (五) 02:06 (UTC)

[编辑] re:https不能迴避開放代理封禁嗎?

这个我也不太清楚--百無一用是書生 () 2012年2月21日 (二) 02:19 (UTC)

[编辑] 关于这位格林斯基同志的译名问题

首先我不认同以英文译名“Michael”翻译为汉语“迈克尔”的做法。

刚查证了一下,格林斯基同志作为立陶宛人,立陶宛语中他名字写作“Mykolas”(米科拉斯),但条目英语版中只提及到俄语和波兰语名字,而俄语版波兰语版都分别只提起他在该语言中的名字的写法。俄语翻译显然为“米哈伊尔”。波兰语就涉及字母ł的发音问题了,这个字母现代读成/w/,但格林斯基那个时代该读成/ɫ/;另外,ch读/x/,与俄语的х一样。那么,按现代的翻译该是“米豪”,而古代的翻译是“米哈尔”,个人偏好于后者。

因此个人提议此条目移动到米哈伊尔·格林斯基米哈尔·格林斯基为佳。当然个人还是偏向于前者,毕竟格林斯基晚年是跟莫斯科公国混的。 --Алексеевский Скажите,пожалуйста! 2012年2月22日 (三) 13:31 (UTC)

个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具