User talk:Sameboat
| If you don't understand Chinese language, you can leave the message using Plain English here or in English Wikipedia. Thank you. |
| 本用戶原則上沒有興趣參與維基媒體的任何公開場合聚會,所以不希望收到相關的出席邀請,多謝。 |
| 來到維基百科編輯並不需要以人ckjv kjn wkjhw ioudh o2ihvo w89 240v fn權、公允、良心等道德觀念為先,因為這只會導致個人有傾斜的言語被加入到條目中,這正正是維基百科的創辦人要求我們遵守的。無視這個信條而來這裡對我的編輯提出異議我會行使我的權利:無視或回退相關留言,敬請合作。 |
存檔 |
目录 |
[编辑] Re:圣彼得堡地铁车站列表
非常阁下在圣彼得堡地铁车站列表所作的贡献。目前本人正在校对阁下的译名及站名来源。
我发现有些站名并不单只以一件事物命名,而是多件:比如1号线院士站(Академическая,阁下翻译为“学院站”)站名源于加里宁区多条以苏联科学院院士命名的马路,而弗拉基米尔站(Владимирская)同时以弗拉基米尔大道和弗拉基米尔广场命名。敬请阁下留意。 --Алексеевский Скажите,пожалуйста! 2012年1月2日 (一) 12:49 (UTC)
[编辑] 俄文翻譯請求:特色級
- 很高興在有力人士的引薦下,獲知你的才能。看看這篇ru:Мятеж Глинских,俄文的特色條目、白俄羅斯文的優良條目。需要緊急翻譯中文,內容不用長,給出定義和基本知識可以。--俠刀行 (留言) 2012年2月16日 (四) 13:23 (UTC)
- 所以你的意思,叫我自己翻譯?從人物開始反而不簡單。--俠刀行 (留言) 2012年2月16日 (四) 13:58 (UTC)
[编辑] 莫斯科地铁线路颜色
我刚按英文和俄文维基,完成了template:MOSMETRO_color。此模板为莫斯科地铁各线路颜色,请阁下把所有涉及到线路颜色的条目改用此模板表示颜色。
目前由阁下制作的Template:Mosmetro颜色已经修改完毕。 --Алексеевский Скажите,пожалуйста! 2012年2月16日 (四) 15:12 (UTC)
- 这的确是个漫长的工程啊……我刚留意到现在莫斯科地铁线路图一律用红色图标,这是不准确的。根据wiki:铁路系统标示图例,红色代表的是重铁而非地铁或轻轨。
- 另外,我正在尝试翻译一些有特色的地铁车站条目。目前第一块试验田为波德别利斯基街站。 --Алексеевский Скажите,пожалуйста! 2012年2月17日 (五) 02:06 (UTC)
[编辑] re:https不能迴避開放代理封禁嗎?
这个我也不太清楚--百無一用是書生 (☎) 2012年2月21日 (二) 02:19 (UTC)
[编辑] 关于这位格林斯基同志的译名问题
首先我不认同以英文译名“Michael”翻译为汉语“迈克尔”的做法。
刚查证了一下,格林斯基同志作为立陶宛人,立陶宛语中他名字写作“Mykolas”(米科拉斯),但条目英语版中只提及到俄语和波兰语名字,而俄语版及波兰语版都分别只提起他在该语言中的名字的写法。俄语翻译显然为“米哈伊尔”。波兰语就涉及字母ł的发音问题了,这个字母现代读成/w/,但格林斯基那个时代该读成/ɫ/;另外,ch读/x/,与俄语的х一样。那么,按现代的翻译该是“米豪”,而古代的翻译是“米哈尔”,个人偏好于后者。
因此个人提议此条目移动到米哈伊尔·格林斯基或米哈尔·格林斯基为佳。当然个人还是偏向于前者,毕竟格林斯基晚年是跟莫斯科公国混的。 --Алексеевский Скажите,пожалуйста! 2012年2月22日 (三) 13:31 (UTC)