维基百科:互助客栈/技术

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

互助客棧消息发表 · 方针发表 · 技术 · 求助发表 · 条目探讨发表 · 其他发表 知识问答发表
快捷方式
WP:VPT
Preferences-system.svg

本頁用作讨论在编辑时遇到的技术问题;發表問題或討論前,請先參閱常見問題解答帮助信息MediaWiki基本問題及搜索舊討論記錄。另請注意:

請注重禮儀及尊重方針與指引,不要發表和本版無關的問題,留言后请务必签名(点击 Vector toolbar signature button.png )。立即發表新议题
發表前請先搜索存档,參考舊討論中的内容可節省您的時間。
存档图像
互助客栈(技术)档案馆
编辑

2005年 12
2006年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2007年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2008年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2009年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2010年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2011年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2012年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2013年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2014年 1 2 3 4 5 6 7 8



取消用戶和使用者的轉換[编辑]

機器人請勿存檔!討論尚未結束。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月14日 (四) 15:37 (UTC)

為何台灣的界面全強制轉換用戶成使用者?這個詞根本不常用,用戶框這名子好好的竟然變成彆扭的使用者框,無言...。用戶是非常普遍的詞,我從沒看過哪個網站顯示「註冊新使用者」然後用使用者稱呼用戶的,都是叫用戶或帳戶。也請把中文的User:前綴統一改成用戶:--..令12 2014年7月30日 (三) 16:36 (UTC)

确认,大概是最近一两天在translatewiki改的,[1],用户是@Liuxinyu970226:,我记得好像也曾经做过一些有争议的翻译?后面那个需要讨论过是否需要再到BUG区报改。——路过围观的Sakamotosan 2014年7月31日 (四) 00:56 (UTC)
這事應該@Cwlin0416LNDDYL:,他們兩位改的使用者我就照搬了。。。--Liuxinyu970226留言) 2014年7月31日 (四) 02:47 (UTC)
另外@Jusjih:他本人一個月沒有訊息了。--Liuxinyu970226留言) 2014年7月31日 (四) 02:49 (UTC)
改過的人好多我一點點ping吧:

@AlexshFrankouJidanniKayauKivary:、@Mark85296341PbdragonwangRoc michaelShinjimanTomchiukc:、@WaihoraceWong128hkNivekinWrightbusYukiseaside:、@LauhenryJustincheng12345S8321414泅水大象:。--Liuxinyu970226留言) 2014年7月31日 (四) 02:55 (UTC)

這似乎太受微軟式的翻譯影響到吧…… Shinjiman 2014年7月31日 (四) 02:59 (UTC)
不僅是Windows作業系統、微軟官網,並且Android作業系統(Google出品)手機也是寫著「使用者」(需不需要我擷圖證明?)。我個人認為,繁體頁面寫「使用者」比較正規。-- By LNDDYL.(留言) 2014年7月31日 (四) 03:10 (UTC)
英文Android繁體Android简体Android。-- By LNDDYL.(留言) 2014年7月31日 (四) 03:54 (UTC)
繁体用语应该让台湾和香港的用户决定,您作为大陆人未必完全了解当地的使用状况。既然维基用户都已习惯“用户”一词,而且用户也在台湾和香港普遍使用,就不要刻意制造差异。—Chiefwei - - - ) 2014年7月31日 (四) 05:21 (UTC)

繁簡用語本來就會依地區有所不同,簡繁用語無須完全相同吧。 就如微軟、Google 這種做了這麼多年多國語系的軟體公司,他們的簡繁用語也是會依地區調整,LNDDYL 也提出了一個很好的證明。 我本身也是使用繁體中文,並不覺得 "使用者" 有何不妥,而且蠻符合習慣用語。 反倒是我覺得有很多的 Wiki 繁體翻譯,完全是照著簡體用語翻譯的,與我所認知上的用語,有諸多不同。 --Cwlin0416留言) 2014年7月31日 (四) 05:28 (UTC)

(:)回應User:Cwlin0416:這幾天,我一直在TranslateWiki上糾正繁體頁面的地區用詞(大陸用詞→港台用詞)。-- By LNDDYL.(留言) 2014年7月31日 (四) 05:42 (UTC)
  • (:)回應:關於LNDDYL提到的我當然也知道,電腦C槽也有一個資料夾叫使用者。我的問題是在User:前綴和用戶框遭到強制轉換,而且只在台灣版的界面有,港澳版都顯示用戶:和用戶框,用戶既然是普遍的名稱那不如統一使用。當然最後台灣社群認為用戶前綴反而彆扭我其實也沒差,但最、最重要的是拜託全部改成用戶框使用者框令人無法接受,否則我還得找辦法把我的預設瀏覽改成港澳版...--..令12 2014年7月31日 (四) 06:55 (UTC)
(:)回應用戶、使用者、用戶框和使用者框皆看的懂,何必為此爭論?---Jason924tw留言) 2014年7月31日 (四) 07:07 (UTC)
我退回了。--Liuxinyu970226留言) 2014年7月31日 (四) 07:52 (UTC)
(:)回應:要為了 Prefix 去統一所有用語並不能解決問題,除了用戶/使用者,我相信還有其他用語不同的問題,其實我覺得去翻譯特殊頁面網址上的 Prefix 並不是好的做法,若要真的能夠共通,那就是保留原文。 而不是要求一定要用 "用戶" 而不能用 "使用者",現在改了 Prefix 所以所有的翻譯也要全部配合修改?,若不是 Prefix 而是習慣用語的問題,那是不是應該先要有一致的結果。基本上現在所有 Mediawiki 繁體中文的部份都使用 "使用者",是否比照 Google、微軟的翻譯原則統一 "使用者" 是較好的辦法?--Cwlin0416留言) 2014年7月31日 (四) 08:26 (UTC)
@Cwlin0416:所以閣下意思是那些Special:AdvancedTranslate訊息都不應該翻譯是麼?如果是,那麼我們在Translatewiki將毫無意義可言。--Liuxinyu970226留言) 2014年7月31日 (四) 08:59 (UTC)
而且我極不同意閣下恢復Wikipedia:Policy->Wikipedia:方針與指引(曾被刪除過),如果必須恢復,至少也應該通知User:Sl。--Liuxinyu970226留言) 2014年7月31日 (四) 09:02 (UTC)
@Liuxinyu970226: 如果您有特別注意,特殊頁面所使用的英文都有特殊規則,是無法直接翻譯的,其次,特殊頁面翻譯主要是會影響 "超連結" 的運作所以我認為不適合翻譯,至於其他系統功能用語還是能夠翻譯,我不了解您所謂在 TranslateWiki 沒意義的意思,況且這只是個建議。 "方針與指引" 本身也是一個有爭議的翻譯,為何不能保留原文連結,您極不同意的理由實在讓人難以理解。--Cwlin0416留言) 2014年7月31日 (四) 11:00 (UTC)
「特殊頁面所使用的英文都有特殊規則,是無法直接翻譯的」恐怕閣下之言才是讓人難以理解吧,至少那邊的mw:Manual:Special_pages哪條提到無法直接翻譯?--Liuxinyu970226留言) 2014年7月31日 (四) 11:35 (UTC)
我指的是頁面的命名規則,Camel-case 的命名規則是無法用中文表達。 這只是說明不建議翻譯的理由的其中一點。 不如您說明一下為何不能保留原文重新轉向連結? 這是夠解決超連結問題,又同時可以兼顧譯文的方法不是嗎?--Cwlin0416留言) 2014年7月31日 (四) 11:44 (UTC)
ru:Project:Copyrights:перенаправление с грубой ошибкой (重定向錯誤) 對應我們R3規則。--Liuxinyu970226留言) 2014年7月31日 (四) 11:58 (UTC)
jp:Project:Copyrights: 不太懂你要表達什麼? 所以這個也是錯的? --Cwlin0416留言) 2014年7月31日 (四) 13:36 (UTC)
所以丹麥語也錯了?--Liuxinyu970226留言) 2014年7月31日 (四) 14:01 (UTC)
所以重新導向頁面沒有特別的使用限制,如果沒辦法溝通的話,這將是我最後一次回覆您的問題--Cwlin0416留言) 2014年7月31日 (四) 14:36 (UTC)
可現在問題更像是[2]繁簡共存問題。我只是提供了兩個外語連結,並無沒辦法溝通之意。--Liuxinyu970226留言) 2014年8月1日 (五) 02:14 (UTC)

(?)疑問:「Redirect」在台灣被譯為「重新導向」(即大陸的「重定向」),繁體版要不要修改?-- By LNDDYL.(留言) 2014年7月31日 (四) 10:17 (UTC)

  • (:)回應:不要。重定向就是重定向,就當他是維基百科的專有名詞,不是什麼東西都要依照別人的翻譯。現在的問題是這已經是過度轉換了,用戶框和重定向已經算是維基百科上的專有名詞了,而且大家第一次看到都讀的懂,而不是學術名詞如物理中位能或勢能、力學能和機械能如果沒看過會無法溝通。我剛才又發現連用戶頁都變成使用者頁,而字詞轉換就是切換生活中所用的不同詞彙,但事實上當我們在討論用戶使用者的時候系統並不會因此而轉換,那麼到底為何要把用戶框用戶頁等維基百科使用的詞改掉?我完全無法理解。--..令12 2014年7月31日 (四) 11:43 (UTC) 更正:戶有繁簡問題。但用戶和使用者仍然是過度轉換--..令12 2014年7月31日 (四) 11:47 (UTC)
(:)回應User:水思:很早以前就已出現「使用者頁面」了。-- By LNDDYL.(留言) 2014年7月31日 (四) 21:31 (UTC)
(~)補充:「使用者框」一詞的出現可能是由模組:CGroup/IT造成的(過度轉換了)。-- By LNDDYL.(留言) 2014年7月31日 (四) 22:24 (UTC)
(&)建議:我提議,為維基計畫單獨設立一個公共轉換組,以免受到IT公共轉換組的影響。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月1日 (五) 00:39 (UTC)

看起來討論越來越離題,存檔吧。--Liuxinyu970226留言) 2014年7月31日 (四) 14:09 (UTC)

還沒有討論完,別那麼著急結束討論!-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月1日 (五) 00:39 (UTC)

還要討論什麼,繁體「搜尋」與簡體“维基百科”共存?--Liuxinyu970226留言) 2014年8月1日 (五) 00:53 (UTC)
(:)回應User:Liuxinyu970226:你講的是什麼跟什麼啊?無語……-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月1日 (五) 02:25 (UTC)
@LNDDYLCwlin0416這裡誰干的。。。--Liuxinyu970226留言) 2014年8月1日 (五) 02:29 (UTC)
(:)回應User:Liuxinyu970226Special:前缀索引/MediaWiki:Mobile-frontend-placeholder/。2014年8月1日 (五) 04:49 (UTC)
 - at - 小范同學-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月1日 (五) 08:27 (UTC)
@Liuxinyu970226: 我不太理解您在指責這些問題時,沒有具體的證明是出於怎麼樣的想法把矛頭指到我身上,但我覺得這樣只會製造無法解決且無謂的對立。--Cwlin0416留言) 2014年8月1日 (五) 17:25 (UTC)

维基计划设立转换组不现实,不可能这些页面还专门弄个转换组防止过度转换。如果台港用户已经习惯「用户」、「重定向」这类本身就容易理解的维基用语,就不要为了所谓的语言正确再去改动了,不然反而容易造成用户不适,“使用者框”听起来也很奇怪不是吗。而且把这些词语都分裂开来,对于两岸用户交流也很不利,本来能自由沟通的,突然变得要转换才能理解,多此一举。

这是在下的个人意见,具体怎样还是要听从台港用户自己的想法。—Chiefwei - - - ) 2014年8月1日 (五) 02:59 (UTC)

  • 上面似乎有些離題,我重新整理一下:(用戶,使用者)、(用戶框、使用者框)、(用戶頁,使用者頁)、(重定向、重新導向,在Help:魔术字看到的)......,可以先停一停嗎?我不敢相信連重定向都改了,再這樣下去會搞到大家都錯亂。另外我提一下有繁簡問題,也就是說當大家打出習以為常的用戶二字而簡體卻強制轉換成使用者時,我不意外未來台灣的用戶會以為大陸的用法是使用者,而台灣的用法才是用戶。完完全全過度轉換--..令12 2014年8月1日 (五) 09:13 (UTC)
(:)回應User:水思:那是受IT轉換組的影響所致。頁面頂部明顯寫著:
{{noteTA
|G1=IT
}}

在裡面加上

|1=
|2=
...

強制不轉換就正常了。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月1日 (五) 09:29 (UTC)

(:)回應User:水思: 簡繁體的問題分為兩個部份,第一個部份,是單純的簡繁轉換,第二個部份,是地方用語的問題。 簡體以大陸方面的使用者較多,所以會配合大陸用語。 繁體以台港使用者較多,會配合台港的用語。

如果沒有爭議的部份,當然可以簡單的透過繁簡轉換去解決。 如果能夠通用當然最好,但如果是地方用語的問題,是完全沒辦法透過繁簡轉換去解決的。 以台灣為例,User 就是使用者,Redirect 就是重新導向,Template 就是樣版。 用戶、重定向、模版,對台灣而言就是大陸用語。 就好比 硬盤/硬碟,這種是沒辦法透過單純的轉換去解決的。 翻譯的原則也很簡單,如果可以的情況下,當然會盡量配合簡繁能夠通用的,不行的話就以地區使用者為主。 至於轉換的問題,應該是轉換程式要去考量怎麼轉換用語的問題,而不是硬是要求一定要統一。 --Cwlin0416留言) 2014年8月1日 (五) 17:25 (UTC)

(:)回應: 我翻譯過很多套程式,Mediawiki 只是其中的一套,我也可以很明確的說,目前 MediaWiki 大部份的繁體中文翻譯,都是直接用簡體去轉換的。 不是實際繁體使用者的地方用語。 這不是去否認當出去做繁體中文翻譯的人的貢獻。 也會有一些人一開始是直接使用 Mediawiki 而習慣先前的用語,但該有的原則還是會以我上一則回覆提到的為主。 剩下還有問題就的部份就提出來討論,以實際在使用該地區語言的翻譯人員看是否合適,畢竟提出來的問題,還是要由翻譯人員無私的花時間逐筆的修正。--Cwlin0416留言) 2014年8月1日 (五) 17:39 (UTC)
(:)回應: 再來,您提到 "用戶" -> "使用者" 的過度轉換問題,我明的您的意思是指,繁體使用者明明就能夠明白 "用戶" 這兩個字,也已經是繁體,為何還要硬是要轉換成 "使用者"。 我只能說,這是轉換程式無法解決的瑕疵,因為 User 簡體用語是 "用戶" 繁體是 "使用者" 簡轉繁轉換程式就被設定為 "用戶" 轉換成 "使用者",當繁體使用者真的要用 "用戶" 這兩個字的時候,結果就被轉換成 "使用者",這不是翻譯人員的問題。 也不是要求翻譯人員就能徹底改善的問題。--Cwlin0416留言) 2014年8月1日 (五) 18:01 (UTC)
然而閣下可曾想過港澳與海外華人,他們不也用的繁體用戶么,港澳沒什麼 (zh-hk/zh-mo) ,非得把海外華人用語同化為台灣用語?--Liuxinyu970226留言) 2014年8月1日 (五) 21:51 (UTC)
Liuxinyu970226 您好,我想我的回覆也只是以台灣為例,上也提到了若有問題可以提出討論,那港澳的人有問題可以提出討論,沒有要同化誰,請不要刻意製造對立。 我是繁體中文的使用者,所以我翻譯我熟悉的就是台灣用語,所以翻譯的結果自然會去使用這個用語,而不是翻譯成一個 "我不熟悉的語言"。 而且這些用語並不是毫無根據,也是經過各種商業化多國語系軟體的考究而去決定這個名詞的,也因此這些翻譯也是我認為實際多數人在使用的。--Cwlin0416留言) 2014年8月2日 (六) 01:28 (UTC)
「我認為實際多數人在使用的」[3][4],還想回復什麼。是次討論真的可以到此ok了。。。--Liuxinyu970226留言) 2014年8月2日 (六) 01:45 (UTC)
咦?我發現香港經常用「用戶」一詞,台灣經常用「使用者」一詞。「用戶端」不算啊,英文是client side,不是user side,「用戶端」依然是「用戶端」,不會變為「使用者端」。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月2日 (六) 02:42 (UTC)
(&)建議分開寫:繁體寫「用戶」、「手機」,香港澳門寫「用戶」、「流動」,台灣寫「使用者」、「行動」。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月2日 (六) 03:42 (UTC)
(~)補充:另外,User:Cwlin0416你先停一下,別着急改,先看我上面的建議。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月2日 (六) 03:42 (UTC)
(:)回應: 基本上我一開始也不曉得有這麼多爭議,介面翻譯,不像文章的條目,有辦法做轉換。 如果爭議這麼大,差異這麼多,最差情況就是港澳跟台灣版本分開。 我想我會只有繁體中文,是因為翻譯人員不足,多數的翻譯也是由簡體轉換而來,甚至是 FuzzyBot 所做的翻譯。 本來繁體中文的語系,各種字詞都有,完全沒有做統一: User 有的翻"使用者"、有的翻"用戶",Account 有的翻帳戶,有的翻帳號,我也花了不少時間去做統整,我會做翻譯,本來是為了台灣的使用者,別地區的語言,我無法兼顧,我不懂港澳的用語,不會翻譯,那誰要來代表港澳的翻譯人員。 我可以替台灣版本做翻譯,但若沒人可以為港澳版本翻譯,那講這麼久不就是白搭。--Cwlin0416留言) 2014年8月2日 (六) 12:06 (UTC)
(:)回應: 所以 Liuxinyu970226 您又是那裡的使用者,您可以代表那個地區翻譯? 看完您在 trasnlatewiki.net 的 User Talk,所有人對您的回應,我想您的翻譯水準有待加強。 在來如果您不是使用繁體中文的使用者,也沒有真的要為繁體中文翻譯做貢獻,我想沒我的確沒必要在這裡跟你討論。 --Cwlin0416留言) 2014年8月2日 (六) 12:06 (UTC)
(:)回應: LNDDYL 我打從一開始就了解用語上地區不同的差異,說實在,我只能以台灣常用的用語翻譯繁體中文,但根本沒有可以代表其他區域的繁體中文翻譯人員可以討論。 也不曉得差異有多大,那現在有人提出這些問題,也確認如果差異過大,沒辦法接受,那最差就是分開。 我也希望有意見的人,也能夠真的投入翻譯介面的工作然後取得共識,才有辦法越做越好。--Cwlin0416留言) 2014年8月2日 (六) 12:06 (UTC)
(:)回應User:Cwlin0416:在簡體版,「account」一詞也是混亂的,有譯「账号」的,也有譯「账户」的。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月2日 (六) 14:59 (UTC)

几个人互相争执意义不大,已发公告,希望更多用户,尤其是繁体中文用户发表意见。—Chiefwei - - - ) 2014年8月2日 (六) 13:47 (UTC)

我又想到了一個英文單詞:upload,繁體譯「上載」好呢,還是「上傳」好呢?-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月2日 (六) 14:59 (UTC)

既然都有使用的,且与地域关系不大的,选择其一并统一就好了,上文的账号/账户也是一样。—Chiefwei - - - ) 2014年8月2日 (六) 15:24 (UTC)

我對Liuxinyu970226在跨維基計劃的編輯不吝微詞,甚麼都想插一手。--Zhxy 519留言) 2014年8月2日 (六) 15:48 (UTC)

(~)補充:我整理了一下,了解的人麻煩補充,順便補充了一點說明, 覺得有疑問的可以 Google 看看

原文 繁體中文 (台灣) 繁體中文 (港澳) 說明
User 使用者  ? 使用的人
Account 帳號  ? 可以用來辨識使用的人的代號
Client 客戶端  ? 電腦領域, 一般領域則是指 "客戶"
Template 樣板  ? 簡單來講,就是頁面的範本, "模板" 雖然意思差不多,但在台灣比較像是在做水泥用的模型在用的名詞
Upload 上傳  ? 將檔案由自己的電腦傳送到伺服器
Mobile device 行動設備裝置 流動裝置,流動器材 電腦領域,如: 手機,平板...etc
Redirect 重新導向, 轉向  ? 指網頁轉換到另一頁
Send 傳送  ?
View 檢視  ?
Video 視訊,影片  ?
Preferences 偏好設定  ? 英文全稱Preference settings
Interface 介面  ?

--Cwlin0416留言) 2014年8月3日 (日) 06:12 (UTC)

是「裝置」,不是「設備」,我已將其修正。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月3日 (日) 07:49 (UTC)
(~)補充client應該翻譯為「用戶端」吧?微軟就是這麼翻譯的。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月3日 (日) 11:10 (UTC)
(~)補充see被翻譯為「查看」,它暫時不要改動為「檢視」吧,英文不是view。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月3日 (日) 11:39 (UTC)
就個人而言(香港人),上面的列表是User=用戶、account=帳戶、帳號、戶口等,多數用ID表示的情況比較多、Client=用戶端(對電腦認知不多,不太清楚)、template=模板、upload=上載、mobile=流動裝置、redirect=不清楚(建議重定向)、send=傳送、view=檢視、video=影片。—AT 2014年8月3日 (日) 11:44 (UTC)
可以是「移動裝置」嗎?(mobile)--人生不如意事十常八九,無論什麼時候也要保持樂觀的Good afternoon! 2014年8月5日 (二) 12:11 (UTC)
(:)回應User:Good afternoon:不可以!「移動」是大陸的叫法。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月5日 (二) 14:08 (UTC)
本來大家已經見慣的用詞,大家都看得懂的用詞,就是因為一兩個人或幾個人的喜好,在translatewiki大改特改而弄到無所適從,弄到彷彿大陸中文、香港中文和台灣中文彼此之間的差異就像文言文跟語體文的差異那麼大,「用詞經常變動」大大增加了編寫幫助文檔的困難。--Mewaqua留言) 2014年8月3日 (日) 11:56 (UTC)
MediaWiki作為開源軟體,不僅僅用在維基媒體的各個網站上,也用在大多數wiki站點上。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月3日 (日) 14:14 (UTC)
如果這樣的話, MediaWiki 譯文亦應能夠被非基金會 wiki 接受,所以應該邀請基金會以外 wiki 使用者參與。--Liuxinyu970226留言) 2014年8月4日 (一) 01:50 (UTC)
(!)意見,就叫用戶就好了...搞一個使用者框反而不習慣=A=...♠小威♥·★來杯咖啡★ 2014年8月4日 (一) 06:00 (UTC)

(*)提醒:「用户」與「使用者」被加進全域轉換了。我(&)建議單向轉換:大陸的「用户」可以轉成台灣的「使用者」,但「使用者」不能轉成大陸的「用户」;並且,港澳是繁體「用戶」,並不參與單向轉換。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月5日 (二) 14:22 (UTC)

(~)補充:「用戶框」也要加進全域轉換,以免過度轉換。台灣的「用戶端」與大陸的「客户端」的轉換也要加進去,避免其過度轉換。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月5日 (二) 14:22 (UTC)

扯一句,像“电脑”这个台湾惯用词汇大陆一般口语都在用,但正式场合比如教科书一类仍然是使用较为专业的“计算机”一词。实在不认为有必要取消用户与使用者的转换,除非没有官方定义的专业称谓。—— 2014年8月6日 (三) 12:10 (UTC)
如果要把用户改成使用者,却又留下个用户框,不是很奇怪吗?其实看下来大多数繁体用户都没觉得需要改。—Chiefwei - - - ) 2014年8月7日 (四) 03:33 (UTC)

(!)意見:台灣有名的「中文化軟體聯盟」多年前由黃國書擬定一套電腦資訊用語的參照表:《英、繁、簡電腦專有名詞對照表》(cpatch_core14.zip),而且有很方便的線上「中文化辭彙搜尋」。詳細情形可以從幫助文件得知。--章安德魯留言) 2014年8月7日 (四) 07:55 (UTC)

  • (!)意見 @LNDDYL:簡體用戶只有在台灣界面被強制轉換成使用者但繁體使用者卻不會轉成用戶?這代表港澳維基人打出用戶因為是繁體所以在台灣界面仍是用戶,但是凡是簡體的用戶到了台灣界面卻一律變成使用者,因此台灣界面中會同時有兩種名詞:用戶和使用者,而且還是港澳維基人打的顯示為用戶,大陸維基人打的顯示為使用者,那麼這樣轉換的意義到底再哪,請君仔細思考我提出的問題。你也不可能強制讓台灣界面所有繁體的用戶轉換因為我們的確用這個詞,並且這已經失去字詞轉換的初衷了。另若真要拆分轉換請連用戶頁一起,否則台灣界面同時看到用戶頁和使用者頁兩種用詞根本不合理,再說維基百科名詞越統一越好。--..令12 2014年8月7日 (四) 14:59 (UTC)

(!)意見 這問題出在簡體很單純,只有 "用户"。到了繁體卻有可能要轉成 "用戶" 或 "使用者", 實際上繁體會因使用情況的不同去決定要用 "用戶" 或 "使用者", 這個情況,是程式無法判斷怎麼轉才合適的,那這時候只能配合一些"前後"字詞去判斷。

舉例而言,就好比 "幹" 與 "乾" 在簡體就只有一種,就是 "干",所以必須用前後字詞去判斷如何轉換。

  • 口"干"舌燥 -> 口"乾"舌燥
  • 埋头苦"干" -> 埋頭苦"幹"

因此在轉換有爭議時就要用前後字詞去做判斷的依據,而不是單純去討論 "用戶" 是不是一定得轉 "使用者"

所以回到我們討論出問題的完整詞 "用戶框",他的原文是 Userbox, 以台灣目前的翻譯 User 的原則,還是會翻譯成 "使用者框" 所以轉換成 "使用者框" 其實是沒什麼問題的。 如果設轉換 "用戶" 到 "使用者" 有爭議,那應該改成設 "用戶框" -> "使用者框" 只是這樣要分的詞就會很多了。 --Cwlin0416留言) 2014年8月9日 (六) 06:30 (UTC)

那麼閣下對於 "suppress" 的想法。--Liuxinyu970226留言) 2014年8月9日 (六) 08:01 (UTC)
@Liuxinyu970226: 我不曉得您有什麼疑問,我需要回答您什麼樣的想法? --Cwlin0416留言) 2014年8月10日 (日) 15:38 (UTC)
查詢了一下,大陸簡體的程式用語「框」(box)在台灣正體所對應的程式詞彙是「方塊」。也就是說「用戶框」對應的是「使用者方塊」。台灣這邊向來不介意翻譯名詞的字數多寡,加長字數是允許的。--章安德魯留言) 2014年8月9日 (六) 08:26 (UTC)
@Ch.Andrew: 要翻譯成方塊當然可以,"框"是原本的翻譯我也只是舉例,您提的問題,我不曉得會有多少人反彈。--Cwlin0416留言) 2014年8月10日 (日) 15:39 (UTC)

各位在討論時,請注意添加-{ }-不轉換標籤。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月9日 (六) 10:13 (UTC)

(:)回應@Cwlin0416:您誤解我的問題了,我指的就是平常雙方都使用的「用戶」這兩個字,而非搭配其他字詞的時候。
  • 第一,按照LNDDYL君提出的方法簡體的「用户」會換成「使用者」,但是港澳的「用戶」在台灣界面仍然顯示「用戶」,因此,台灣界面在閱讀時仍然會看到兩種用法:「用戶」和「使用者」,那請問字詞轉換的意義在哪裡?,況且我們會認為大陸人說「使用者」,而港澳人說「用戶」。而所有說中文的人都會使用「用戶」這個詞,台灣也不例外,所以你不能強制台灣界面中無論繁簡用戶全改為使用者,這也絕對不是字詞轉換的用意,因台灣人的確會親手打出這兩個字。
  • 第二,如果你們要按照什麼坊間或官方的對應用詞做轉換你們當然會說沒問題,但那是別人的翻譯,而到底有什麼好理由,把現在任何地區都會用的詞,而且所有維基人已經習慣的詞,改成外面"所謂的標準翻譯"?字詞轉換的原意是讓不同用詞地區的人能夠無障礙地共同使用維基百科,因此科學中例如物理學的「位能」和「勢能」這種單方使用的詞才需轉換,但你們卻按照"所謂的官方標準翻譯"去強行改掉、去區分所有地區的人都使用的詞,請問這樣搞的意義到底在哪裡?

請強行字詞轉換的人回答我以上的問題--..令12 2014年8月10日 (日) 11:57 (UTC)

(:)回應 @水思: 用戶 "詞" 是不是通用,這點可以討論。 但你也不能去否認其他人覺得 "使用者" 的用法不妥。 基本上我跟您的認知就不同。 所以我們在這邊可以討論,到底那一個比較通用。 基本上我就不認為 "用戶" 這個詞是覺得通用的,您有意見,您可以參與翻譯,你可以提出您所認為通用的詞,並且討論後進行翻譯。 否則在這裡的討論沒什麼意義,有這麼多詞,到底有那些通用那些不通,應該要翻譯成什麼,您是不是可以從上方的表格中給予一些專業的意見呢?--Cwlin0416留言) 2014年8月10日 (日) 15:38 (UTC)
(!)意見用戶 (撇) 使用者?!--Liuxinyu970226留言) 2014年8月13日 (三) 06:41 (UTC)
(:)回應 @水思: 另外翻譯使用者介面,跟文章內的字詞轉換,是兩個問題。 最基本是介面翻譯的所有詞要統一,所以當初 "用戶" 與 "使用者" 不統一的部份統一成 "使用者"。 至於您所反應的字詞轉換是另一個問題。--Cwlin0416留言) 2014年8月10日 (日) 15:46 (UTC)
(※)注意User:NigelSoft說,TranslateWiki上有兩萬以上的MediaWiki頁面寫著「使用者」一詞(包括「使用者名稱」、「使用者頁面」)。我認為,人工不大現實,應該跑機器人批量修改。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月11日 (一) 03:29 (UTC)

目前看來沒有共識,系統界面如何翻譯可以再讨论,但“用户”一词不宜在维基进行全局转换,否则极易产生过度转换,已将此转换规则去除。—Chiefwei - - - ) 2014年8月11日 (一) 06:41 (UTC)

。。。Facebook like thumb.png水思覺得這個世界終於正常了!--..令12 2014年8月11日 (一) 16:04 (UTC)
(:)回應 Chiefwei幫我說到重點了,MediaWiki系統電腦專業的部份,用詞確實可以官方翻譯為準,但並不是維基百科所有文章中當我們提到用戶時就必定得區分「用戶」和「使用者」,這是過度轉換。另外,既然是只有台灣界面的用詞遭到轉換,當然需要台灣社群的共識,如果能只靠一些人判斷的話維基百科也不需要設立字詞轉換請求了。全局轉換的部份請在不轉換變成要轉換的前提下尋求台灣社群共識,因為這麼久既然沒有人要求轉換就代表這個用詞是沒有問題的,沒有理由強制全局轉換,而若要轉換當然應該得到受影響的地區用戶同意。當然,若台灣社群最後的決亦是要全局轉換,我不會再多說一句話--..令12 2014年8月11日 (一) 11:14 (UTC)
民國教育部對「用戶」的解釋:[5],「使用者」詞目沒有找到,但我找到了「使用者介面」詞目。大家可以嘗試進入首頁檢索一下。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月15日 (五) 15:07 (UTC)

詞彙也有簡繁一對多現象[编辑]

抱歉,舉一個非關電腦資訊的例子,但我相信電腦資訊中可能也有這樣的情形。

zh-CN zh-HK zh-TW 說明
酸奶 乳酪 發酵乳 稀釋狀液態,產品如養樂多
酸奶 乳酪 優酪乳 濃稠狀液態,如晶球優酪乳
酸奶 乳酪 優格 凝膠狀固態,如植物優格
  • 這樣情形,是不是要建立三個單向轉換?然後有使用者說,這樣港澳使用者打乳酪因為是繁體(而且臺灣也有乳酪這個詞),台灣介面會有乳酪、發酵乳、優酪乳、優格這四個詞,這樣轉換意義何在?意義在於 yogurt 在臺灣大多數人不會叫它乳酪!你習慣叫它乳酪,我可不習慣。你習慣叫它用戶,我可不習慣,我還是習慣叫它使用者。另外,支持使用者方塊這個翻譯。
  • 菲菇提過這種單向轉換的解決方法(在 Template talk:CGroup/IT):涉及到 bit (zh-CN: 位 / zh-TW: 位元)的翻譯轉換,在頁面原始碼將「位」手動修改為「位元」(並在編輯摘要中寫明原因),這是修復轉換錯誤,不會被視作地區詞破壞。
  • 因此如果擔心單向轉換造成用戶、使用者在台灣介面亂成一團,我們只要把原始碼裡的「用戶」都改成「使用者」就可以了。 -- Shyangs留言) 2014年8月15日 (五) 15:54 (UTC)
怎麼可能?台灣也說「用戶」這兩個字。怎麼會有人只為了「嚴格區分」不同地區的用詞連每位用戶親手打出的原始碼都要改?有否想過字詞轉換的初衷?--..令12 2014年8月18日 (一) 14:12 (UTC)
(~)補充 我臨時舉個例子,你會說「XX電信的用戶」還是「XX電信的使用者」?是否想過只為了區分地區用詞而強制全局轉換會造成多少錯誤?--..令12 2014年8月18日 (一) 14:16 (UTC)
en-US zh-TW 說明
window 窗戶 生活用詞例:窗戶裝修
window 視窗 電腦用詞例:並排顯示視窗
support 支持 生活用詞例:支持某政黨
support 支援 電腦用詞例:技術支援
  • 現在我們討論的場景是介面的翻譯。我想你大概沒做過電腦軟體介面的翻譯,所以不曉得要區分生活用詞與電腦用詞,這兩種用詞並不是完全通用的。例如 window ,雖然臺灣生活中也說「窗戶」這個詞,但電腦中我們叫「視窗」。因此你所舉生活中的例子根本說服不了我,你去找微軟官方出品的電腦軟體,臺灣語系絕對是把英文 "user" 翻譯成使用者,若是能夠找得到介面上把 "user" 翻成用戶的微軟軟體再來說服我吧。
  • 另外,你知道嗎, row 和 column 在數學領域,簡中和臺灣翻譯是相反的,列與行,行與列,絕對是一個一個每位使用者親手打出的原始碼都要改,沒有例外。按照我的方案,把所有介面 "user" 對應的用戶都修正成使用者,再配合單向轉換,哪裡會出現錯誤?你這樣等於是懷疑菲菇曾提過的 單向轉換+原始碼修正方案 不成立! -- Shyangs留言) 2014年8月18日 (一) 17:26 (UTC)
(:)回應 軟體介面要按照外面"所謂的標準翻譯"我本來就沒什麼意見,但既然知道生活用語電腦用詞有差別,又為何將所有維基百科頁面文章通通做轉換?你所舉的數學例子是一個極端,而也正是字詞轉換的目的:兩岸不相通的詞要轉換。然而用戶和成使用者兩個詞沒有一對一的對等區分關係(例如位能和勢能),在兩岸皆各有不同的領域和不同的使用範圍,當然也有重疊,因此本來就不符合轉換,現在只因為"電腦的標準翻譯"就強制將所有的生活用詞轉換豈非與君所提出的矛盾?況且我舉的例子「XX電信的用戶」跟閣下說的電腦介面有什麼關係?--..令12 2014年8月19日 (二) 14:27 (UTC)
如果介面要按照「標準翻譯」你沒意見,我們回過來看這個討論串,你在7月30日發表時說臺灣介面上的用戶框被轉成使用者框;按照「標準翻譯」顯然把介面上的 "user" 翻譯成使用者並沒有做錯,這並不是條目內容,不是在 XX電信條目 裡寫 XX電信的用戶 等內容;既然不是條目內容而是維基百科的介面,所以應該要把用戶框翻譯成使用者框,當然,我認為翻譯成使用者方塊更好。 -- Shyangs留言) 2014年8月19日 (二) 17:50 (UTC)
你知道當時的狀況是所有頁面文章的用戶和使用者全都轉換掉我才來反應的吧,現在看起來正常是因為用戶:Chiefwei管理員看到討論後取消了全局轉換的規則,當時WP:用戶框變得一團糟,一下用戶框一下使用者框。把前綴統一成用戶只是一項提議,我的看法是這種大家都看得懂的東西越統一越好,你說系統傳換用戶和使用者就算了,但維基百科頁面中用戶框、用戶頁、用戶名這些也本來就是所有維基人都習慣的詞,因此何不把用戶框、用戶頁、用戶名看成是維基百科的專有名詞,而不是按照「所謂」的電腦標準翻譯。使用者頁面、使用者名稱,甚至使用者方塊都長又彆扭,我們不是在寫什麼程式,用戶框就是用戶表達訊息的小框,就是一個小方框然後英語叫box,用戶自我介紹用的,程式中的方塊難道是會是這個意思?依我看這些都是矯枉過正,不是什麼東西都是按照電腦術語以及「所謂」的標準翻譯來的。--..令12 2014年8月20日 (三) 14:18 (UTC)
  • 首先,維基是網路應用程式,程式的介面按照「標準翻譯」,在上文你可是說沒意見的。
  • 再來,"userbox" 或許是維基百科的專有名詞,但誰規定翻譯成臺灣語系會對應「用戶框」一詞的?你能代表所有臺灣維基人來發言獨斷地說:使用者是彆扭的詞?「用戶框」顯然不是所有中文維基人都習慣的詞,至少我不習慣,而上文的 Cwlin0416、LNDDYL 兩位臺灣維基人在先前的討論中也認為 "user" 於臺灣語系下應翻譯成「使用者」。
  • 那麼 "userbox" 翻譯成「用户框」是怎麼來的?那是 Cantiun(河北人)根據大陸簡中的電腦術語習慣翻譯來的,你可以自行去查 "user" 和 "box" 的簡中的電腦術語。所以,現行的情形正是 "userbox" 依大陸簡中電腦術語習慣翻譯成了用户框,那麼在臺灣語系下,為何不能依本地電腦術語習慣翻譯成「使用者方塊」?你是用雙重標準來對待翻譯的?
  • 電腦術語你可能不熟,你可以開啟 Microsoft Office Word,這是學生做報告要交電子檔通常會用到軟體,就算你家裡沒有,學校圖書館或計中也會有。Word 裡有一項功能「插入文字方塊」,文字方塊對應的英文就是"text box",是用來填寫說明文字的一個區塊。
  • 好吧,你仍會繼續抗議說那是臺灣電腦術語,不是臺灣生活用語。關於這點,你可以查教育部重編國語辭典修訂本,「方塊」這一詞條的第二個解釋:「報紙副刊每日刊出的短文」,方塊還是用來填寫文字訊息的一個區塊。
  • 不論電腦術語或是生活用語,方塊都可以用來表示填寫文字訊息的一個區塊,符合臺灣的習慣和語感。現在換我反問你,既然你那麼討厭電腦術語,對於「框」一詞臺灣有那一本權威字典說它是用來填寫文字訊息的?辭海?辭源?教育部重編國語辭典? -- Shyangs留言) 2014年8月20日 (三) 17:44 (UTC)
我倒問你口口聲聲都說台灣用語正統的意義何在?如此大幅度改動對於維基百科的現狀有任何好處或意義嗎?我沒有說過討厭電腦術語,也沒有說系統不應用台灣習慣的術語,但難道你日常對話會一直說這些詞嗎?「請問你的使用者名稱是什麼、你的使用者名稱好奇怪喔」等等,不會,你不爽用戶名這個詞我們大家頂多改說帳戶名,不會口口聲聲說使用者名稱使用者頁面。我們現在並不是在討論系統要如何翻譯欸,我們是在討論維基百科中用戶間溝通的詞,就算你以使用者等等為系統翻譯正統,你也不能強迫每個人溝通都必須強迫套上你的電腦標準術語。這個用詞已經十年了沒有人改,大家都接受所以這些詞才都廣泛使用並且保留至今,現在卻因為電腦系統的正統用詞連維基百科內文用戶交談、方針指引中的普遍用詞通通改掉,對維基百科有多大意義?再次強調我說的是維基百科用戶間交談的詞,你系統怎麼翻譯我管不著。另外屏除上述種種的另一個重點:你無權更改用戶想用的詞,如今台灣用戶就是按照傳統想說用戶框用戶頁用戶名,那你也沒由權力更改他的話。最後,你可以不認同我的觀點,但記住你表達的是一種觀點,我表達的也是一種觀點。十幾年來都沒有維基人提出異議大家也都用習慣了,怎麼會是依照你的觀點說改就改?因此若要改就請交付台灣全體社群共識,而且既然影響到所有台灣用戶也不是按照投票人數過半規則來計,我會尊重最後的共識結果。--..令12 2014年8月21日 (四) 14:26 (UTC)
  • 你可能有所誤解,事實上就算加入相關轉換,不論是你還是任何人一樣都可以愛用哪個詞就用哪個詞。比方說,「科特迪瓦」和「象牙海岸」加入了轉換,你不喜歡象牙海岸,還是可以在你的交談討論的原始碼裡寫科特迪瓦,我無法干涉你的偏好用詞,只是科特迪瓦一詞在顯示上會隨著觀看者的習慣用詞而改變,這不是正是轉換系統存在的意義嗎?
  • 並且,現在 translatewiki 把介面上的 "user" 翻譯成使用者之後,臺灣使用者從登入介面進來,看到的是「使用者名稱」,點入相關說明頁面,比如WP:RENAME,假設看到的卻是「更改用戶名」的話,這顯然存在著用詞一致性的問題,我想你應該不會期待在用微軟作業系統時,開始功能表看到是「控制台」,按 F1 閱讀使用說明時,看到的卻是「控制面板」,或是閱讀天文書時,封面索引是旋涡星系,內文是螺旋星系,這種不一致的情形。
  • 幾年時間無異議這點,就算是方針會因為幾年時間無異議,而變成鐵則而無法更動嗎?而目前這討論串已經被登上了公告欄,不知是否需要再刊登於台灣維基人公告欄? -- Shyangs留言) 2014年8月21日 (四) 18:45 (UTC)

關於第一點正是我強力反對的強制全局轉換,沒錯原始碼中要用什麼詞是每個人的自由,轉換成其他地區的用詞是對該地區用戶的尊重。現在的問題是在台灣頁面用戶等等全被轉換成使用者等等,但事實上台灣的維基人沒有一個不用這些詞的,因此要台灣版的頁面強制轉換是不合理的,一名台灣用戶在打出用戶等等的詞保存後一看卻變成使用者等等更不合理。如果選只有簡體轉換亦會導致用詞混亂,會有這個問題正是因為台灣的用戶親手打出那些字,因此這方面本來就不符合因為地區用詞的隔閡需要轉換,雖然你會說系統的翻譯是,但在維基百科的頁面就不是,這已經是維基百科的共同語言。另一個問題,用戶和使用者沒有絕對的區分關係,例如生活中的例子「您是哪家電信的用戶?」、「每位廁所的"使用者"都應保持環境清潔」,在這些句子中兩個一強制全部轉換還得了,因此強制維基百科中所有的文章頁面轉換不可能行的通,這種電腦技術用詞的磚換只適合放在公共轉換組中針對特定提及電腦技術的頁面做轉換。
一致性的問題也許在其他的用詞是,但我不認為用戶和使用者會導致閱讀的困擾,系統顯示的使用者名稱使用者頁面大家頂多只會當成書面語看待不會主動使用這些詞,若不說用戶名頂多改說帳號、帳戶名什麼的,因此系統顯示文字和維基百科的用詞有出入不礙事,我也不認為用戶名、用戶框、用戶頁等詞會對維基百科的使用者或用戶造成困擾,對一個初學者來說「替換引用」這些詞還更難懂,況且在維基百科目前的環境這類用詞已經是高度習慣和統一,因此若不要轉換就不會有同一頁面一下用戶一下使用者的問題,台灣的用戶一樣打的都是用戶啊,我還沒看過哪個用戶刻意打使用者、使用者名稱、使用者頁面的。這兩個詞大家都看得懂因為平常都在廣泛使用,差只差在電腦的翻譯問題,就只在電腦翻譯才會有的差別啊,因此我仍要強調全局轉換的不可行。另外不知你是否注意到我說了「維基百的用戶或使用者」?因為這兩個詞實質上是有差別的可以有不同的解釋,不可以一對一對應,「用戶」就是在維基百科有了帳戶的人,「使用者」可以指任何使用維基百科的人。
最後習慣當然不是鐵律,但如上所述維基百科目前的環境這類用詞已經是高度習慣和統一的情況,並且也沒有台灣的用戶會選則打使用者等等的,卻強迫更改用戶現有的用詞並改變用戶的用詞習慣,已經不是字詞轉換的目的,況且如此大幅度改名易號對維基百科又有任何好處且往後用詞是否更加混亂?也許這些用詞在一些專門從事電腦專業翻譯的人看起來不科學,但十幾年來所有台灣的用戶都接受些此並且使用這些詞,代表一般的用戶也根本不在乎,這種改動本身就要強制改變現有用戶用詞的習慣及自由,對維基百科不但無益還可能造成混亂,很抱歉但我坦白說這除了滿足意識形態之外我看不出任何實際價值。--..令12 2014年8月22日 (五) 13:07 (UTC)


  • Cwlin0416不是维基人,LNDDYL不是台湾人,当然,其意见仍可供参考。上面与您意见相近的章安德鲁倒确实是名副其实的「台湾维基人」。—Chiefwei - - - ) 2014年8月21日 (四) 06:33 (UTC)
  • 據我所理解,也如同 User:水思 所提到的,全域字詞轉換,有一定程度的瑕疵。 但這無法強制約束任何要去使用 "用戶" 還是 "使用者",因此字詞轉換我的原則會放在: 如全域轉換的弊大於利,我會認同將全域字詞轉換拿掉,反之亦然。至於拿掉之後導致的用詞不一致,就看當初貢獻該文章的人所使用的用詞而定,實際上也沒辦法要求貢獻的人一定得用那個習慣用語。不過 User:水思 所提到的一點我不是很理解,在正常情況都是使用繁體的情況 "用戶" 會被強制轉換為 "使用者"? 如果不會那有 User:水思 您提到的過度轉換問題嗎? 我以為只有簡體 "用戶" 會被強制轉換為 "使用者",這樣我倒覺得沒什麼問題--Cwlin0416留言) 2014年8月22日 (五) 15:41 (UTC)
  • 另外,系統介面翻譯不論使用 "用戶" 或是 "使用者" 為了要能夠易於理解所描述功能,甚至有些部份算專有名詞,須以整個系統的介面用語都統一為原則,這樣使用的人才有辦法理解那是同一個東西。--Cwlin0416留言) 2014年8月22日 (五) 15:41 (UTC)
  • 難道大陸這邊 CCTV 不把 Windows 稱作「視窗」?如果為了使用者棄用用戶那麼好, Côte d'Ivoire 僅大陸稱作科特迪瓦其他三地皆稱作象牙海岸,為了避免轉換錯誤我可以申請開 AWB 全改成大陸名稱,在單向轉換,同樣不出錯,但意義何在?!--Liuxinyu970226留言) 2014年8月19日 (二) 01:29 (UTC)

(~)補充 IMHO,微軟軟體基本上都是專有軟體吧(換言之:誰見過微軟開放原始碼的軟體?!),而且微軟也說了「受國際公約保護」,所以基本上他們的翻譯方式,同樣受專利保護。這也可以理解為何後來 LNDDYL 又改回用戶。--Liuxinyu970226留言) 2014年8月21日 (四) 00:35 (UTC)

(:)回應User:Liuxinyu970226:不,你誤會了。我的打算是,繁體頁面用「用戶」,再另建台灣頁面用「使用者」。只是涉及到的頁面太多,改不完。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月21日 (四) 10:16 (UTC)

(~)補充:在TranslateWiki上,如果沒建立港澳(zh-hk, zh-mo)頁面,港澳中文則會繼承繁體中文(zh-hant)頁面內容;沒建立繁體頁面,則會繼承中文(zh)頁面內容;如果頁面已經建立,就不會繼承關係。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月21日 (四) 10:16 (UTC)

不完全準確,zh-hant 連結 zh-hans (zh 亦同) 連結 en, 。--Liuxinyu970226留言) 2014年8月21日 (四) 10:46 (UTC)

生活用語[编辑]

    • 生活用语加入转换要谨慎,因为往往很多名词都是通用并用的,很可能导致过度转换,个人倾向于尽量不转。具体到这个例子,「乳酪」还可以指奶酪(或者叫芝士、起司),因此这个方向没办法做转换。反过来,而你所说的台湾讲的發酵乳、優酪乳、優格,这些词至少大陆也在用,因此也没必要转换。—Chiefwei - - - ) 2014年8月17日 (日) 11:23 (UTC)
      • 好吧,维基在大陆简体下自动把「芝士」转成「干酪」了,这就属于吃饱了撑的。 囧rz...Chiefwei - - - ) 2014年8月17日 (日) 11:26 (UTC)

這裡更不像是技術討論了[编辑]

請求移動此部分討論至Wikipedia_talk:字詞轉換處理。--Liuxinyu970226留言) 2014年8月22日 (五) 01:03 (UTC)

問:简繁转换要在哪里提报?[编辑]

在中国大陆叫虚拟社区,在台湾讲虚拟社群,要去哪里提报? 可否有人代为操作一下?本人接下来一段时间无法登陆维基,拜托了- I am Davidzdh. 2014年8月9日 (六) 14:37 (UTC) --- I am Davidzdh. 2014年8月9日 (六) 14:37 (UTC)

Wikipedia:字词转换请求或候选。 ——Nigel 2014年8月10日 (日) 01:49 (UTC)
感谢!- I am Davidzdh. 2014年8月14日 (四) 09:47 (UTC)

引用模板「coauthors」參數問題[编辑]

引用模板中「共同作者」參數好像出現了某種問題,依目前所見使用該參數的參考資料雖能正確顯示共同作者,但均被標記「已忽略未知參數|coauthors=」,如「相對論量子化學#參考資料」等,請問應如何解決?--ssantochowT 2014年8月12日 (二) 05:26 (UTC)

是啊,同样出现类似问题。昨天这个问题还没有出现,一大堆优良条目的显示都不正常,呼叫技术帝来处理一下。周子仪浪漫谎言 2014年8月12日 (二) 12:46 (UTC)

@Great Brightstar:这种“昨天没坏今天坏了”的最好查了,看看Special:链出更改/相对论量子化学多半有线索。Liangent留言 2014年8月12日 (二) 13:00 (UTC)
@Liangent: 应该不是条目的问题,而是模板被错误更改后不能正常显示的问题。所有引用cite book模板中带有coauthors的选项被標記「已忽略未知參數|coauthors=」,技术帝可否帮忙处理下?周子仪浪漫谎言 2014年8月12日 (二) 14:43 (UTC)
等Great Brightstar来吧,要我弄我就直接点回退了。Liangent留言 2014年8月12日 (二) 15:21 (UTC)

目前發現「day」和「month」也出現了類似情況,如「維生素C」等。--ssantochowT 2014年8月12日 (二) 16:18 (UTC)

先前我更新了包括 Module:Citation/CS1/Whitelist 在内的几个脚本,除了打上编辑保护页请求的几个。现已修复 BUG,谢谢楼上提醒。-- 2014年8月12日 (二) 16:47 (UTC)

TW掛掉了?[编辑]

TW現在顯示不出來了 囧-- シャナ™蜜瓜包購買點此シャナ俺の嫁留言於中華民國103年 暨 2014年8月15日 (五) 06:21 (UTC)

    • 我TW一時出現一時不出現呀,我打這段東西時出現了,但當我到條目頁面--如李恪 (吳王)要回退侵權內容,或到使用者討論頁--如User_talk:慷慨激昂提示他勿再加入侵權內容,它就消失了...。--Eartheater留言) 2014年8月15日 (五) 06:53 (UTC)
不仅仅是TW,popup、折叠功能、UTC转UTC+8时间等等都坏掉了。 ——Nigel 2014年8月15日 (五) 07:58 (UTC)
@NigelSoft:所以,這是爲什麼呢?沒有TW根本沒法巡查啊!—以上未簽名的留言由Panzer VI-II對話貢獻)於2014年8月15日 (五) 08:16 (UTC)‎加入。-- シャナ™蜜瓜包購買點此シャナ俺の嫁留言於中華民國103年 暨 2014年8月15日 (五) 08:21 (UTC)
今天我全是用最原始的方法巡查的,找了半天速删通知模板、存废通知模板…… ——Nigel 2014年8月15日 (五) 08:45 (UTC)

把曲奇清了(或者把mbNamespaces删了)重登录一次吧~--Jimmy Xu 2014年8月15日 (五) 08:19 (UTC)

没有坏的路过,表示不敢清曲奇,怕清完就坏了 囧rz... --砜中嘌呤的白磷萃取 打谱 2014年8月15日 (五) 08:20 (UTC)
已清,問題已得到解決。。。-- シャナ™蜜瓜包購買點此シャナ俺の嫁留言於中華民國103年 暨 2014年8月15日 (五) 08:26 (UTC)
(?)求助 ,我這在外一直用私密頁面瀏覽的該如何是好??是要回家嗎??? 我發現我對TW的依賴程度太高了。--Eartheater留言) 2014年8月15日 (五) 08:32 (UTC)
我也是,现已正常。--Lanwi1留言) 2014年8月15日 (五) 08:58 (UTC)
已修复. Liangent留言 2014年8月15日 (五) 15:25 (UTC)

模板参数失效?[编辑]

Template:Infobox Chinese的collapse参数失效,填yes也不能够折叠起来。--175.156.99.200留言) 2014年8月16日 (六) 04:24 (UTC)

Tech News: 2014-34[编辑]

2014年8月18日 (一) 07:16 (UTC)

(?)疑問:技術新聞怎麼還有黑條?-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月19日 (二) 17:32 (UTC)
(:)回應{{{1}}}。--Liuxinyu970226留言) 2014年8月19日 (二) 22:43 (UTC)
(:)回應Special:Diff/32313238/32314352。 --Nigel 2014年8月20日 (三) 04:09 (UTC)

Translatewiki机器人[编辑]

承本页上文#取消用戶和使用者的轉換之讨论,据LNDDYL]反映,目前Translatewiki上Mediawiki项目的User繁体译名颇为混乱,无论想统一为“用户”或“使用者”中的哪一个,工程量都很浩大。因此想借地询问一下,是否能用机器人协助批量处理此事。—Chiefwei - - - ) 2014年8月18日 (一) 12:33 (UTC)

(~)補充:接樓上,只改Mediawiki项目/專案(project),託管到Translatewiki上的除Mediawiki以外的所有project都不能動。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月18日 (一) 12:41 (UTC)
找人去用translatewiki:Special:ReplaceTextLiangent留言 2014年8月18日 (一) 23:45 (UTC)
(~)補充:繁體頁面這樣修改:
  1. 使用者→用戶
  2. 使用者頁面→用戶頁
  3. 使用者名稱→用戶名

註:箭頭前爲前者,箭頭後爲後者

另外,再建立台灣zh-tw頁面,把前者習慣用詞寫進zh-tw頁面中。-- By LNDDYL.(留言) 2014年8月19日 (二) 12:52 (UTC)

拜仁慕尼黑足球俱乐部的繁简转换标签问题[编辑]

拜仁慕尼黑足球俱乐部的页面顶部的繁简转换标签出现了四个,而正常应该是只有一个--百無一用是書生 () 2014年8月19日 (二) 01:07 (UTC)

拜仁慕尼黑足球俱乐部Template:歐洲超級盃盟主Template:世界冠軍球會盃冠軍Template:洲際盃冠軍 各一个,共四个繁简转换标签---Jason924tw留言) 2014年8月19日 (二) 04:04 (UTC)
模板內不應放置全文轉換,已去除。—Chiefwei - - - ) 2014年8月19日 (二) 07:26 (UTC)

编辑页面上方的提示框没有进行繁简转换?[编辑]

如题,不知如何解决?--地底深山留言) 2014年8月22日 (五) 05:34 (UTC)

的确,貌似得在Special:前缀索引/Template:Editnotices/Page里繁简转换啦。 --砜中嘌呤的白磷萃取 打谱 2014年8月22日 (五) 13:03 (UTC)