维基百科:頁面存廢討論/今天

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
快捷方式
WP:AFD/TODAY

2月28日

Pelect number[编辑]

(=)中立理據:请确认,如果是原创研究则(×)删除,否则(○)快速保留

提交的維基人及時間:SFSQ2012留言) 2015年2月28日 (六) 02:37 (UTC)
(±)合併佩克莱特数(×)删除(名称错误)--GZWDer留言) 2015年2月28日 (六) 12:27 (UTC)

中国大陆各省巿影视男演员列表[编辑]

(×)删除理據:可用分类代替。

提交的維基人及時間:路过围观的Sakamotosan 2015年2月28日 (六) 03:30 (UTC)

古体中文[编辑]

(×)删除理據:錯誤重定向。

提交的維基人及時間:東東留言 2015年2月28日 (六) 05:41 (UTC)

水神祇繪卷[编辑]

(×)删除理據:疑似廣告宣傳。沒有實際內容。

提交的維基人及時間:東東留言 2015年2月28日 (六) 05:42 (UTC)
(!)意見哪里广告宣传这个那留言) 2015年2月28日 (六) 07:53 (UTC)
(○)保留已调整。这个那留言) 2015年2月28日 (六) 08:49 (UTC)

大中華民國復興會[编辑]

(×)删除理據:转自CSD,疑似G11。

提交的維基人及時間:广雅 范 2015年2月28日 (六) 08:26 (UTC)

大脑存储[编辑]

(×)删除理據:原创研究

提交的維基人及時間:SFSQ2012留言) 2015年2月28日 (六) 11:35 (UTC)

美國鄉村音樂獎[编辑]

(×)删除理據:本人對此內容不熟悉,申請刪除。

提交的維基人及時間:Iokseng留言) 2015年2月28日 (六) 13:05 (UTC)

通能[编辑]

(×)删除理據:common sense是翻為常識,此翻譯"通能"是原創。

提交的維基人及時間:Outlookxp留言) 2015年2月28日 (六) 13:08 (UTC)


首先謝謝您將我的譯文稱為“原創” 呵呵。的確,該詞目的新釋義完全是由敝人逐字翻译完成。关于常识的有證可循之定义,请参看常识在维基的中文释义 (常识 [essential knowledge] :普通知识。实例:孙中山 《建国方略》三:“凡欲固结吾国之人心,纠合吾国之民力者,不可不熟习此书。而遍传之于国人,使成为一普通之常识。” 夏丏尊 叶圣陶 《文心》五:“诗之外还有词,词原可以不读,如果为求常识起见,想读,也好,就读《白香词谱》吧。”參考資料:《汉语大词典(普及本)》, 2000年8月第一版,出版社:世纪出版社 汉语大词典出版社,ISBN 7-5432-0396-0/H·151) 关于Common sense的英文原始释义,请参看英文維基https://zh.wikipedia.org/wiki/Common_sense:Common sense is a basic ability to perceive, understand, and judge things, which is shared by ("common to") nearly all people, and can be reasonably expected of nearly all people without any need for debate.[1] 将“常识”等同于Common sense首先需要将汉语“知识(knowledge)直接等同于“能力”(ability)。如果有任何人(不必限于维基社群内)可将此实现或者验证即,可将 知识 = 能力,敝人完全同意将“通能”词目删除。唯一遗留的后果是“常识”的中文意义也许需要被彻底修改但同时却没有可靠的中文資訊来源用以印证(如此是否會被思維嚴謹、重視邏輯的西方人所笑話則可想而知)。 另外,关于“创新”,相信这一点始终被维基所鼓励。同时另请参考中文维基的“给力”词目。 附注:汉字“通”字在《汉语大词典(普及本)》中的一些相關释义。第四条:(释义:)共用;互通《礼记·内则》:“外内不共进,不共湢浴,不通寝席,不通乞假。”第十五条:(释义:)通情达理。《史记·赵世家》:“为人臣者,宠有孝弟长幼顺明之节,通有补民益主之业,此两者臣之分也。”第二十条::(释义:)共同的;通常的。参见“通则”(词典释义为:普遍适用的规章或法则。南朝梁沈约《立左降诏》:“是故减秩居官,前代通则”)鄙人认为:汉字的“通”字能够更加贴切地表达Common Sense中的“common”一词。 前人因為諸多因素將一個意義看似簡單但實際上非常重要的一個英文人文哲學詞彙“想當然地”直譯為另一個“看起來差不多”但實際意義大相徑庭的漢語詞彙,敝人不敢苟同。適因本人近期正在做與建立“‘有中國特色的’common sense涵義”的相關研究(純屬個人興趣自費項目 呵呵),所以期望將此詞彙正名或者消除歧義。其中一個長久顧慮在於:如果依舊將Common sense草率地譯為“常識”——如此必然將絕大多數應該或者需要學習了解“Common sense”真義的中華人與之永生隔絕(且讓有心人們用心看看周遭——有多少可敬愛的同胞可被稱為有足夠common sense呢?)——假如結果不幸真是這樣的話,作為關心中華文化復興(當然如果會有“文藝復興”的話,則中華之崛起則真心指日可待 呵呵)的人們來說,我們的common sense又在哪裡呢?! 歡迎您繼續提出寶貴意見建議 呵呵 Commonsense2045留言) 2015年2月28日 (六) 15:35 (UTC)Commonsense2045

吃屎喝尿[编辑]

(×)删除理據:没有意义的消歧义

提交的維基人及時間:GZWDer留言) 2015年2月28日 (六) 13:36 (UTC)

花時計[编辑]

(×)删除理據:"2015年3月4日",惡作劇?

提交的維基人及時間:Temp3600留言) 2015年2月28日 (六) 13:41 (UTC)

林大咏[编辑]

(×)删除理據:宣傳?

提交的維基人及時間:Temp3600留言) 2015年2月28日 (六) 13:45 (UTC)

外高桥圣弥额尔堂[编辑]

(×)删除理據:宣傳?

提交的維基人及時間:Temp3600留言) 2015年2月28日 (六) 13:57 (UTC)

王悅 (足球運動員)[编辑]

(×)删除理據:宣傳?

提交的維基人及時間:Temp3600留言) 2015年2月28日 (六) 14:04 (UTC)

紅特超巨星[编辑]

(×)删除理據:轉交自速刪,原理由為A3及“特超巨星黃特超巨星紅超巨星恒星光谱,尚無發現紅特超巨星案例”。首句以外均來自紅超巨星

提交的維基人及時間:Lakokat 2015年2月28日 (六) 14:06 (UTC)

Common sense[编辑]

(±)合併常識這一大段是英文COMMON SENSE的良好翻譯,只不過放錯位置了

提交的維基人及時間:Temp3600留言) 2015年2月28日 (六) 14:16 (UTC)


首先謝謝您的誇讚。的確,該詞目的新釋義是自己辛苦逐字翻译完成的。关于常识的有證可循之定义,请参看常识在维基的中文释义 (常识 [essential knowledge] :普通知识。实例:孙中山 《建国方略》三:“凡欲固结吾国之人心,纠合吾国之民力者,不可不熟习此书。而遍传之于国人,使成为一普通之常识。” 夏丏尊 叶圣陶 《文心》五:“诗之外还有词,词原可以不读,如果为求常识起见,想读,也好,就读《白香词谱》吧。”參考資料:《汉语大词典(普及本)》, 2000年8月第一版,出版社:世纪出版社 汉语大词典出版社,ISBN 7-5432-0396-0/H·151) 关于Common sense的英文原始释义,请参看英文維基https://zh.wikipedia.org/wiki/Common_sense:Common sense is a basic ability to perceive, understand, and judge things, which is shared by ("common to") nearly all people, and can be reasonably expected of nearly all people without any need for debate.[1] 将“常识”等同于Common sense首先需要将汉语“知识(knowledge)直接等同于“能力”(ability)。如果有任何人(不必限于维基社群内)可将此实现或者验证即,可将 知识 = 能力,敝人完全同意将“通能”词目删除。唯一遗留的后果是“常识”的中文意义也许需要被彻底修改但同时却没有可靠的中文資訊来源用以印证(如此是否會被思維嚴謹、重視邏輯的西方人所笑話則可想而知)。 另外,关于“创新”,相信这一点始终被维基所鼓励。同时另请参考中文维基的“给力”词目。 附注:汉字“通”字在《汉语大词典(普及本)》中的一些相關释义。第四条:(释义:)共用;互通《礼记·内则》:“外内不共进,不共湢浴,不通寝席,不通乞假。”第十五条:(释义:)通情达理。《史记·赵世家》:“为人臣者,宠有孝弟长幼顺明之节,通有补民益主之业,此两者臣之分也。”第二十条::(释义:)共同的;通常的。参见“通则”(词典释义为:普遍适用的规章或法则。南朝梁沈约《立左降诏》:“是故减秩居官,前代通则”)鄙人认为:汉字的“通”字能够更加贴切地表达Common Sense中的“common”一词。 前人因為諸多因素將一個意義看似簡單但實際上非常重要的一個英文人文哲學詞彙“想當然地”直譯為另一個“看起來差不多”但實際意義大相徑庭的漢語詞彙,敝人不敢苟同。適因本人近期正在做與建立“‘有中國特色的’common sense涵義”的相關研究(純屬個人興趣自費項目 呵呵),所以期望將此詞彙正名或者消除歧義。其中一個長久顧慮在於:如果依舊將Common sense草率地譯為“常識”——如此必然將絕大多數應該或者需要學習了解“Common sense”真義的中華人與之永生隔絕(且讓有心人們用心看看周遭——有多少可敬愛的同胞可被稱為有足夠common sense呢?)——假如結果不幸真是這樣的話,作為關心中華文化復興(當然如果會有“文藝復興”的話,則中華之崛起則真心指日可待 呵呵)的人們來說,我們的common sense又在哪裡呢?! 歡迎您繼續提出寶貴意見建議 呵呵 Commonsense2045留言) 2015年2月28日 (六) 15:32 (UTC)Commonsense2045(留言) 2015年2月28日 (六) 14:33 (UTC)Commonsense2045

林暄[编辑]

(×)删除理據:宣傳?

提交的維基人及時間:Temp3600留言) 2015年2月28日 (六) 14:20 (UTC)

貼片[编辑]

(►)移动维基词典,沒有條目。

提交的維基人及時間:Temp3600留言) 2015年2月28日 (六) 14:36 (UTC)

楊湖路 (楊梅區)[编辑]

(×)删除理據:文風完全錯誤,砍掉重來吧

提交的維基人及時間:Temp3600留言) 2015年2月28日 (六) 14:41 (UTC)

金龍山瑤池宮[编辑]

(×)删除理據:宣傳?

提交的維基人及時間:Temp3600留言) 2015年2月28日 (六) 14:46 (UTC)