口译

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

口译,又称传译。是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。

口译形式[编辑]

口译依进行的方式,可分为同声传译和连续传译(惯用词差异请以其他中文地区阅读本页)两大类。

同声传译[编辑]

所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是外语译员的训练重点。同声传译一度被认为起源自纽伦堡审判[1]。然而同声传译早在1926年就已出现。IBM员工艾伦·戈登·芬利英语Alan Gordon Finlay[2]于1926年获得同声传译专利,并在第二次世界大战前零星使用。

同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对着麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。正式的国际会议中,出于口译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。

口译可借由策略顺畅进行,具中级外语程度的口译员,可运用语言沟通策略从事翻译员工作,如何运用基本外语辞藻以创造具高理解度的口译语言产品。

除了会议口译之外,其他的同声传译类型有:

  • 耳语口译(Whispered Interpreting),口译员在听者的耳边轻声进行翻译,通常应用于只有少数一两人需要翻译的状况。
  • 电话口译(Telephone Interpreting),由口译员为电话两端的话者进行口译,通常应用于医疗、国际公司客服等方面。
  • 手语口译(Sign Language Interpretation),口译员为手语使用者进行口译,通常应用于演讲、医疗等方面。

会议口译工作的地点通常都在联合国与国际法庭等国际组织,由于同声传译工作需有大量背景知识,同时又须掌握许多能力,有志于从事同声传译工作的人,通常年纪很小就开始各种训练。电视剧"亲爱的翻译官",让大众对联合国高级翻译官的养成过程有更多直观的了解。 [3]

连续传译[编辑]

所谓连续传译或交替传译(Consecutive Interpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是连续传译员的训练重点之一。

视译[编辑]

所谓视译(sight translation)是译员拿着讲话人的预先准备的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行口译。这种口译的译员因所译内容的机密性可能事先不知道内容,译员只有在译前几分钟才能拿到译稿。翻译时译员要求跟说话者同步,尤其要注意说话者在讲话的过程中插入稿子中没有的内容。

双向口译[编辑]

译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回双向口译。这种口译经常出现在商务谈判和宴会上。

认证与专业资格[编辑]

一个用于教学的口译实验室

中国大陆 [编辑]

中国目前有两大翻译口译资格证体系,有一个停办中,何时恢复不清楚。

上海外语口译证[编辑]

上海外语口译证只有口译资格证,分为两阶段考试。

CATTI[编辑]

体系有翻译资格证也有口译资格证,被视为是翻译口译考试最专业的顶峰[4]

考试性质

翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

考试目的

设立这一考试的目的是为适应中国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强中国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为中国的对外开放服务。

考试报名条件

该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

考试语种

考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

教育部与北京外国语大学合办的考试(停办)[编辑]

教育部与北京外国语大学合办的考试虽已停办,但其重要性不可小觑。教育部的证照全国通行,公私部门都承认,而北京外国语大学是联合国翻译署合作最久的单位。

三大体系的详细不同与比较,可参见[5]

台湾[编辑]

中华民国教育部于2009年发布“教育部中英文翻译能力检定考试作业要点”[6],原先由教育部补助“财团法人语言训练测验中心”(LTTC)研发办理“中英文翻译能力检定考试”,通过考试者由教育部发给所报考并通过类(组)别“中英文翻译能力检定考试合格证书”。该考试作业要点已于2012年废止[7],目前仍由语言训练测验中心举办检定考试,惟自2017年起仅受理学校、机关、团体委托以专案方式办理,不再受理个人报名。[8]

检定考试共分三类:笔译类一般文件英文译中文组、笔译类一般文件中文译英文组、口译类,口译类又分为第一阶段(英语听力测验)、第二阶段-短连续传译、第二阶段-长连续传译。

台湾有数所大专院校提供口译学程或研究所学位课程,包括国立台湾大学文学院翻译硕士学位学程国立台湾师范大学翻译研究所辅仁大学跨文化研究所翻译学硕士班、国立彰化师范大学翻译研究所、文藻外语大学翻译系暨多国语复译研究所、长荣大学翻译学系暨硕士班、国立高雄第一科技大学应用英语系口笔译硕士班。其中部分学位于研究生课程学分修业结束后,举办专业考试,例如国立台湾师范大学翻译研究所、辅仁大学跨文化研究所翻译学硕士班与国立台湾大学文学院翻译硕士学位学程三校共同举办中英会议口译联合专业考试,共四考科:连续传译中译英、连续传译英译中、同声传译中译英(包括无稿、带稿)、同声传译英译中(包括无稿、带稿)。[9]

因考试通过门槛较高,且口译领域中未有通用的专业认证,因此口译研究所的专业考试结果,也可以作为口译专业能力的参考之一。

参考文献[编辑]

  1. ^ Nina Porzucki. How the Nuremberg Trials changed interpretation forever. www.pri.org. [20 February 2019]. (原始内容存档于2020-11-20). 
  2. ^ Cyril FLEROV. On Comintern and Hush-a-Phone: Early history of simultaneous interpretation equi. aiic.net. 2013-10-30 [20 February 2019]. (原始内容存档于2020-07-04). 
  3. ^ 培養一個親愛的翻譯官. [2018-04-12]. (原始内容存档于2018-06-16). 
  4. ^ CATTI. (原始内容存档于2018-07-26). 
  5. ^ 中國三大翻譯口譯證照考試比較與說明. [2018-04-14]. (原始内容存档于2018-04-14). 
  6. ^ 法源法律網. [2017-08-12]. (原始内容存档于2017-08-12). 
  7. ^ 教育部. [2017-08-12]. (原始内容存档于2019-06-03). 
  8. ^ 中英文翻譯能力檢定考試報名須知. [2017-08-12]. (原始内容存档于2017-07-14). 
  9. ^ 國立臺灣師範大學翻譯研究所研究生手冊. [2017-08-12]. (原始内容存档于2017-08-12). 

外部链接[编辑]