改良埃及文

维基百科,自由的百科全书
本文属于
后期圣徒运动
系列的一部分
后期圣徒运动历史
后期圣徒 · 摩尔门教
第一次异象 · 继承危机
嘉德兰安全会(银行)英语Kirtland_Safety_Society
后期圣徒运动共同经典
圣经》(斯密约瑟译本灵感本
摩尔门经
教义和圣约》/《诫命书
重要人物
斯密约瑟 · 考得里奥利佛英语Oliver_Cowdery
雷格登瑟耐 · 杨百翰
斯密约瑟三世英语Joseph_Smith_III · 斯特朗雅各
三位证人 · 八位证人英语Eight_Witnesses
早期官方刊物
夜与晨星》   (1832-1833年)
传讯者和提倡者》(1834-1837年)
长老期刊》   (1837-1838年)
时代与季节》  (1839-1846年)
建筑物
盐湖城圣殿 · 独立城圣殿
嘉德兰圣殿 · 纳府圣殿英语Nauvoo_Temple
迦太基监狱英语Carthage_Jail · 家谱图书馆
耶稣基督后期圣徒教会会议中心
约瑟·斯密纪念大厦
基督社区礼堂
相关教义
为死者洗礼英语Baptism_for_the_dead · 智慧语 · 恩道门英语Endowment_(Latter_Day_Saints)
圣殿婚姻英语Sealing_(Mormonism)
机构
耶稣基督后期圣徒教会·十二使徒定额组(LDS)英语Quorum_of_the_Twelve_Apostles_(LDS_Church) · 十二使徒定额组(CoC)英语Council_of_Twelve_Apostles_(Community_of_Christ)
慈助会 · 七十员会长团英语Category:Presidents_of_the_Seventy_(LDS_Church)
Intellectual Reserve公司英语Intellectual_Reserve
冲突
摩尔门战争 · 纳府军团
宗派分支

基督社区
基督的教会 (圣殿基地)
耶稣基督的教会 (比克顿派)
耶稣基督后期圣徒教会 (斯特朗派)
基本教义派的耶稣基督后期圣徒教会
残余的耶稣基督后期圣徒教会英语Remnant_Church_of_Jesus_Christ_of_Latter_Day_Saints
有以利亚讯息的基督的教会英语Church_of_Christ_With_the_Elijah_Message
耶稣基督后期圣徒教会与基督社区差异英语Comparison_of_the_Community_of_Christ_and_The_Church_of_Jesus_Christ_of_Latter-day_Saints

根据后期圣徒运动的经典《摩门经》的说法,这部经典宣称是由在公元前600年到公元421年之间在西半球的先知以改良埃及文[1]写在金页片[2]上。后期圣徒运动的创始者 Joseph Smith, Jr.(小斯密约瑟)在1830年出版了这个宣称是由页片上面翻译而来的《摩门经》。然而大多数语言学者们的学术研究并不支持摩门教徒所相信的改良埃及文的存在性[3]

改良埃及文与《摩门经》[编辑]

整本《摩门经》中提到“改良埃及文”只在摩门语 9:32的这一处经文,该段说:‘…用那种在我们之中被称为改良埃及文的字母写下了这部记录,这种文字是流传下来,再由我们根据了我们的语言习惯而加以变更的…’,又说:‘…没有别的民族知道我们的文字…’[4]。摩门经中的先知摩罗尼也指称他的纪录是以“改良埃及文”所写成的,一方面因为这比希伯来文更省书写空间,二方面是因为语言自先祖离开耶路撒冷后已经逐渐地改变了[5]

虽然对翻译过程的说法不一,斯密约瑟宣称他将刻在金页片上的改良埃及文翻译成英文,透过一个先见宝石和或乌陵与土明的帮助。[6]。当斯密约瑟结束翻译工作的时候,他说他将金页片还给天使摩罗尼,所以没有办法让别人来学习[7]

安东抄本或“Caractors 文件”[编辑]

“Caractors 文件”。通常也被称做 Anthon Transcript安东抄本

对于改良埃及文的长相,现在只有两个样本可供参考。其中称为安东抄本或“Caractors 文件”[8]的这一份是比较有名的。在1887年,David Whitmer(大卫·惠特茂)宣称他有一张由金页片上抄下来的文字,是 Martin Harris(马丁·哈里斯)曾经拿给哥伦比亚学院(即为美国纽约现在哥伦比亚大学的哥伦比亚学院)的语言和古典文学教授 Charles Anthon(查理士·安东)看过[9]

到底农夫哈里斯和安东教授之间发生了什么事情没有人能够说得清楚。根据斯密约瑟转述哈里斯马丁的说法[10],他说安东教授‘指称译文是正确的,比他从前看到的任何译自埃及文的译文都更正确。然后我又把那些还没有翻译的给他看,他说那是埃及文,迦勒底文,亚述文,和阿拉伯文;他并且说那是真正的文字’。根据同一个说法,安东教授写了一张证明书给哈里斯马丁,但是在哈里斯马丁提及这些文字是从一本天使给的书上抄下来的之后又要了回去,将之撕碎[11]。另一方面,安东说他从来没有写过什么证明书,并且马上就怀疑该文件的真实性[12]

关于这两人之间发生的事,可以肯定在1820年末期当哈里斯马丁拿该文字样本给安东的时候,安东绝对没有能力阅读埃及象形文字,因为当时的埃及学才刚刚起步[13]

这封否认斯密约瑟和哈里斯马丁对此事件的说法的信页面存档备份,存于互联网档案馆)中,安东也描述了这位他称之为“坦率而外表纯朴的农人”[14]的哈里斯马丁给他看的那张纸

它包含一些排列成纵行的扭曲文字,并且显然可见的是,涂写者当时手边有一本包括各种字母的书。希腊字、希伯来字,互相交叉和加以花饰,颠倒的置于侧边的罗马字,则安排成互相垂直的行列,它们整个终止于一个粗陋的圆圈形中,分割成若干间隔,并饰以种种奇怪的标志,而且显然是照杭保德(Humboldt)所作的黑西哥日历的样式画成,但是所采的方式则在于不要泄露是从什么源头衍导出来的。由于我对那份文件的内容有特别的印象,自从摩门教的骚动开始后,我也常常同朋友们谈到这件事,并且清楚记得那些纸上别的什么都有,可就没有“埃及的象形文字”。[15]

由于安东的描述与此份“Caractors 文件”并不相符,很有可能安东看到的不是这份惠特茂大卫拥有的文件,而是另有其他。另外也有可能这张惠特茂大卫拥有的文件(现是由自重组后的耶稣基督后期圣徒教会改名后的基督社区收藏),只是那份由哈里斯马丁拿给安东教授的文件的一部分。或者安东对该份“Caractors 文件”的记述有错误。

在1980年代初期,赝造家 Mark Hofmann 卖了许多宣称是摩门教的文物给摩门文物收藏家和耶稣基督后期圣徒教会,其中包括了一份改良埃及文的样本。此份加工得不甚仔细的样本可能是对照着“Caractors 文件”所造,为了要使它看起来更像安东所描述的样子[16]

“约瑟的杖”[编辑]

在1844年,耶稣基督后期圣徒教会出版了一个宣传摩门经的海报,称做“The Stick of Joseph(约瑟的杖)”,其上写着一些“改良埃及文”的 样本字母页面存档备份,存于互联网档案馆),看起来与安东抄本上的相似[17]

对改良埃及文的摩门教研究[编辑]

对于“改良埃及文”的摩门教研究无可避免的只能在对翻译出的文本中语言学上蛛丝马迹以及安东抄本上仅存的这7行文字做研究[18]。 有些摩门教徒已经尝试着去解开安东抄本,但是根据摩门教护教家 John Gee 的评论:‘主体并没有大到能够可以解译的地步’[19]。尽管如此,一些耶稣基督后期圣徒教会(LDS)的学者和一位重组后的耶稣基督后期圣徒教会(RLDS)的学者曾尝试着去破解,这些学者包括 Ariel L. Crowley,[20]、Blair Bryant (RLDS)[21] 和 Stan and Polly Johnson[22]。他们提出假说认为这些字母与那些其他的语言文字相似[23],包括希伯来文[24]、Gregg shorthand(一种英语速记法)[25]、埃及通俗体[26]、埃及圣书体(即一般所谓埃及象形文[27]科普特文[28]、和玛雅文明奥尔梅克文明的文字[29]。但是,如果要以这些文字去辨识在安东抄本上的字母的话,这些字母常常得要上下颠倒或旋转90度。

参考文献[编辑]

  1. ^ 摩门语 9:32
  2. ^ 尼腓一书 19:1
  3. ^ 一般标准的语言参考书目如 Peter T. Daniels 和 William Bright 所编辑的《The World's Writing Systems(世界上的书写系统)》(美国纽约,牛津大学出版社,1999年)(共990页)、David Crystal 所著《The Cambridge Encyclopedia of Language(剑桥语言百科)》(剑桥大学出版社,1997年)和 Roger D. Woodard 所编《The Cambridge Encyclopedia of the World's Ancient Languages(剑桥世界古语言百科)》(剑桥大学出版社,2004年)(共1162页)都没有提及任何有关“改良埃及文”。“改良埃及文”在 Andrew Robinson 所著的《Lost Languages: The Enigma of the World's Undeciphered Scripts(失落的语言:世界尚未解开文字之谜)》(美国纽约,McGraw Hill,2002年)。但是有在 Stephen Williams 《Fantastic Archaeology: The Wild Side of North American Prehistory》 (美国费城,宾夕法尼亚大学出版社,1991年)
  4. ^ 摩门语 9:32-34。此段声称是由“受教过各种学问”和“犹太人的学问及埃及人的语言”的尼腓(见尼腓一书 1:2)以第一人称方式叙述。
  5. ^ 摩门语 9:33。一些摩门教的学者解释这是说李海那群离开耶路撒冷的人使用的是埃及文,而后来或由于不再和其他文明有交流而语言逐渐地演变进而成为一种改变过的或改良过的埃及文。见 William J. Hamblin 所著 《Reformed Egyptian(改良埃及文)》页面存档备份,存于互联网档案馆)中所言:‘In fact, the word reformed is used in the Book of Mormon in this context as an adjective, meaning "altered, modified, or changed." This is made clear by Mormon, who tells us that "the characters which are called among us the reformed Egyptian, [were] handed down and altered by us" and that "none other people knoweth our language" (Mormon 9:32, 34)(事实上,“Reformed”这个词在《摩门经》本文中是一个形容词,有“altered(变更)”、“modified(修改)”或“changed(改变)”之意。摩门已经清楚说明,他说:‘用那种在我们之中被称为改良埃及文的字母写下了这部记录,这种文字是流传下来,再由我们根据了我们的语言习惯而加以变更的。’,并说:‘没有别的民族知道我们的文字’(《摩门经》摩门语9章32和34节))’。其他摩门教学者则专注意在几个从埃及文演进而出的语言在几个世纪内的变化,进而推论“改良埃及文”可能是一种以类似埃及文字母的书写形式用来写非埃及文的语言,例如圣书体(即一般所言埃及象形文字),一种在公元前1世纪即有千年历史的象形字简写而成的,或早期的通俗体,一种从圣书体转化而出,约在《摩门经》所宣称之先知教长李海离开耶路撒冷美洲的时间之后再晚上50年后才开始在北埃及开始使用的书写形式。见 William J. Hamblin 所著Egyptian(改良埃及文)》[永久失效链接]。然而一位名为 Richard Packham 的语言学者(先前也是摩门教信徒)则反驳说希伯来文书写所用空间比圣书体要少上许多,见Packham 的网页页面存档备份,存于互联网档案馆)。其他评论家则认为斯密约瑟选择“改良埃及文”是因为比“埃及文”更“安全”,既然新世界的希伯来文也随着时间而演变,这更保证了没有任何语言学家可以质疑这种语言。在 Kyle J. Gerkin 所写的《Three Strikes, You're Out! The Quick and Dirty Case Against Mormonism(三振,出局!针对摩门教快速又肮脏的案例)》中他论到斯密约瑟以“改良埃及文”作为摩门经原文的原因是因为许多19世纪的学者通晓希伯来文,但是1830年没有人会读埃及象形文字:‘Joseph's choice of 'reformed Egyptian' was a calculated move. At the time, Egyptian was generally believed to be indecipherable, as the grammar worked out from the Rosetta Stone would not be published until 1837.(斯密约瑟会选用“改良埃及文”是算计过的。当时,埃及文一般被认为是无法被解读的,从罗塞塔石碑上找出来的文法直到1837年才出版)’
  6. ^ 斯密约瑟的连襟 Michael Morse 说他曾有几次看着斯密约瑟翻译,并说他的‘翻译的过程是斯密约瑟将先见宝石放在帽子里,然后将他的脸埋入帽子盖着整个脸(原文:“mode of procedure consisted in Joseph's placing the Seer Stone in the crown of a hat, then putting his face into the hat, so as to entirely cover his face.”)’,见《Michael Morse interview with William W. Blair(William W. Blair 访谈 Michael Morse)》,1879年5月8日,收录于《Early Mormon Document(早期摩门教文件)》卷4第343页。Morse 惊讶于斯密约瑟口述的能力,并称之为“a strange piece of work(一份奇怪的作品)”。惠特茂大卫说:‘the plates were not before Joseph while he translated, but seem to have been removed by the custodian angel(当斯密约瑟翻译的时候,页片不在他面前,但好像已经被守护天使拿走了)’,见《David Whitmer Interview with the Chicago Times(芝加哥时报访谈惠特茂大卫)》,1875年8月,收录于《Early Mormon Document(早期摩门教文件)》卷5第21页。惠特茂大卫也说:‘after affixing the magical spectacles to his eyes, Smith would take the plates and translate the characters one at a time. The graven characters would appear in succession to the seer, and directly under the characer, when viewed through the glasses, would be the translation in English.(在眼睛戴上神奇的镜片后,斯密约瑟会拿起页片然后一次翻译一个字母。刻在上面的字母会一个一个依次显现,然后在每个字母下面,透过眼镜,会看到英文翻译)’,见《Chicago Tribune(芝加哥论坛报)》1885年12月15日,收录于《Early Mormon Document(早期摩门教文件)》卷5第124页。Isaac Hale 说当斯密约瑟翻译的时候,页片是“被藏在林子里”。Hale 说哈里斯马丁要求斯密约瑟给他一个“更大的眼见证明”,斯密约瑟告诉哈里斯马丁‘go into the woods where the Book of Plates was, and that after he came back, Harris should follow his track in the snow, and find the Book, and examine it for himself. Harris informed me afterwards, that he followed Smith's direction, and could not find the Plates, and was still dissatisfied.(到林子里那页片书的地方,在他回来以后,哈里斯马丁要跟着他在雪地里的脚踪去,然后去找那本书,自己检视一番。哈里斯马丁之后告诉我,说他跟着斯密约瑟的方向去,却没有找到页片,仍然不满意)’,见《Mormonism(摩门主义)》,刊于《Susquehanna Register and Northern Pennsylvanian》第9号第1页1834年5月1日,收录于《Early Mormon Document(早期摩门教文件)》卷4第286-287页。‘No primary witness reported that Joseph used [the plates] in any way.(没有任何第一级证人说斯密约瑟用任何方式使用页片)’,见 Grant H. Palmer 所著《An Insider's View of Mormon Origins(一个内部人对摩门教创始的观点)》,美国盐湖城 Signature 书屋,2002年,第2-5页。
  7. ^ 见《Joseph Smith Interview with Peter Bauder(Peter Bauder 访谈斯密约瑟)》,1830年10月,收录于《Early Mormon Document(早期摩门教文件)》卷1第17页、见《Joseph Smith Interview with Leman Copley(Leman Copley访谈斯密约瑟)》,1831年,收录于《Early Mormon Document(早期摩门教文件)》卷1第24-25页。
  8. ^ 此处原来该拼写成 Characters(字母之意),但是拼写错了成为 Caractors。史家在称呼此文件亦习惯将错就错,故不翻译成为“字母”
  9. ^ 见惠特茂大卫所写,名为《Address to All Believers(给所有信者)》的小册子第11页。此“Caractors 文件”现在是由基督社区收藏
  10. ^ 摩门教经典无价珍珠中的斯密约瑟历史第62-65节
  11. ^ 整个说法是:‘I went to the city of New York and presented the characters which had been translated, with the translation thereof to Professor Anthony (sic), a gentleman celebrated for his literary attainments;-Professor Anthony (sic) stated that the translation was correct, more so than any he had before seen translated from the Egyptian. I then showed him those which were not yet translated, and he said that they were Egyptian, Chaldeac, Assyriac, and Arabac [Arabic], and he said that they were true characters. He gave me a certificate certifying to the people of Palmyra that they were true characters, and that the translation of such of them as had been translated was also correct.(我到纽约市去,把曾被翻译过的文字及其译文一起交给一个因其在文学上的学识而出名的绅士,安东查理士教授。安东教授指称译文是正确的,比他从前看到的任何译自埃及文的译文都更正确。然后我又把那些还没有翻译的给他看,他说那是埃及文,迦勒底文,亚述文,和阿拉伯文;他并且说那是真正的文字。他写一张证明书给我,向抛迈拉的人们证明我拿给他看的那些文字是真正的文字,并且其中那些已被翻译的译文也是正确的。)’,哈里斯马丁所著,刊于摩门教官方报纸《时代与季节》卷3第773页
  12. ^ 见《Charles Anthon 写给 E. D. Howe的信》,1834年2月17日,内文‘The whole story about my having pronounced the Mormonite inscription to be 'reformed Egyptian hieroglyphics' is perfectly false. Some years ago, a plain, and apparently simple-hearted farmer, called upon me with a note from Dr. Mitchell of our city, now deceased, requesting me to decypher, if possible, a paper, which the farmer would hand me, and which Dr. M. confessed he had been unable to understand. Upon examining the paper in question, I soon came to the conclusion that it was all a trick, perhaps a hoax. [...] On hearing this odd story [of the provenance of Smith's plates], I changed my opinion about the paper, and, instead of viewing it any longer as a hoax upon the learned, I began to regard it as part of a scheme to cheat the farmer of his money, and I communicated my suspicions to him, warning him to beware of rogues. He requested an opinion from me in writing, which of course I declined giving, and he then took his leave carrying the paper with him. This paper was in fact a singular scrawl.(关于我曾鉴定摩门会碑版铭文为“改良的埃及象形文字”之说,完全出于虚构。几年以前,一位坦率而外表纯朴的农人,带着原居本市而现已去世的米契尔博士所写的便条来覆我,请我如果可能的话,代为译解这位农人将要交给我的一份文件,米契尔博士承认他对之无法了解。在带着怀疑的眼光加以审查之,我很快就得到了结论:这完全是在捣鬼,或许是一个骗局。……在听了这个奇怪的故事以后,我改变了对这份文件的看法,不再认为它是一个愚弄知识分子的骗局,而认定它是一个想诈骗这个农人金钱的圈套。我告诉了他我的怀疑,并且警告他防范骗徒。他要求我写一份书面的意见,我当然婉词拒绝,而他则带着那些纸离去。事实上这份文件纯然是胡乱涂鸦)’(英文)页面存档备份,存于互联网档案馆(中文)页面存档备份,存于互联网档案馆)。
  13. ^ 在1814年,英国人 Thomas Young 结束埃及文通俗体的翻译,而才准备要开始挑战翻译埃及象形文字圣书体)字母。从1822年到1824年,Jean-François Champollion(约翰-法兰西·钱波黎昂)大大地发展了这个工作。他也通常被认为是第一个解译罗塞塔石碑的人。直到1858年,美国宾夕法尼亚大学的 Philomathean 学会才出版了第一个罗塞塔石碑碑文的完整英文翻译。见 Allen, Don Cameron 所著《The Predecessors of Champollion(钱波黎昂的先行者们)》刊于《Proceedings of the American Philosophical Society》卷144第5号刊第527-547页,1960年。也见 Lesley Adkins 与 Roy Adkins 合著《The Keys of Egypt: The Obsession to Decipher Egyptian Hieroglyphs》,美国纽约 HarperCollins Publishers ,2000年硬皮版 ISBN 0-06-019439-1、2001年软皮版 ISBN 0-00-653145-8
  14. ^ 该处原文为:‘a plain, and apparently simple-hearted farmer.’
  15. ^ 查理士·安东写给 E. D. Howe,1834年2月17日,收录在《Early Mormon Documents(早期摩门教文件)》卷4第380页。此处原文为:‘It consisted of all kinds of crooked characters disposed in columns, and had evidently been prepared by some person who had before him at the time a book containing various alphabets, Greek and Hebrew letters, crosses and flourishes, Roman letters inverted or placed sideways, were arranged in perpendicular columns, and the whole ended in a rude delineation of a circle divided into various compartments, decked with various strange marks, and evidently copied after the Mexican Calender given by Humboldt, but copied in such a way as not to betray the source whence it was derived. I am thus particular as to the contents of the paper, inasmuch as I have frequently conversed with my friends on the subject, since the Mormonite excitement began, and well remember that the paper contained any thing else but 'Egyptian Hieroglyphics.'’
  16. ^ Blair Bryant 解释说:‘Find a copy of that forgery and you can easily compare and see how Hofmann did it. Just turn a copy of the Caractors Transcript 90 degrees clockwise. Now compare the right-hand most column (line A) with Hofmann's left-hand most column. Reorient the individual characters as in the original (rotate each individual character 90 degrees counterclockwise) and you can identify every character.... Then Hofmann added a couple of additional squiggles to the bottom. Then, go to the line B and compare it from top to bottom with Hofmann's second column and so on. He copied it character-by-character with a few changes in flourishes or combinations of elements. He did that for the first four lines. In his fifth column he took elements in sequence from line E at the top and segments of other lines for the circular figure at the bottom. In a letter written several years after the Martin Harris meeting (1834, if memory serves), Professor Anthon described the document characters as being like mixtures of ancient alphabets jumbled and that there was a circular figure similar to an Aztec calendar at the bottom. It seems apparent that Hofmann rearranged the pattern to agree with Professor Anthon's description.(找一份那个伪造品的复制本你可以很轻易地比对看出 Hofmann 是怎么做的。把安东抄本顺时针转90度。现在拿最右边那一行(甲行)比对 Hofmann 的最左边一行,然后将每个字母重新转回来跟原来的一样(每个字母逆时针转90度)然后你就可以辨识出每一个字母……然后 Hofmann 加了一些潦草的字在下面。然后,再到乙行并比较从上到下在 Hofmann 的第二行,之后如此。他一个一个字母地抄并改变一些花样或合并结构。他对前四行这样处理。在第五行他从戊行的上端拿字母,然后再拿其他行圆形的图样放在下边。在与哈里斯马丁相遇的数年后(1834年,如果没记错的话),安东教授描述字母文件像是混合著早期字母并在一起,并且有像阿兹特克文明日历上的圆形图案在下边。看起来很明显地安东重新排列了这些样式来符合安东教授的描述。)’
  17. ^ 见James B. Allen 和 Glen M. Leonard 所著《The Story of the Latter-day Saints(后期圣徒的故事)》(美国盐湖城,德彻律书屋,1992年)第57页
  18. ^ 有些摩门教徒也接受嘉德兰埃及纸和 Frederick G. Williams 所记下的笔记为真。关于嘉德兰埃及纸请参见《杨百翰大学学习》页面存档备份,存于互联网档案馆)卷11第4号第350-399页。
  19. ^ 原文:‘the corpus is not large enough to render decipherment feasible.’,见 John Gee 所著《Some Notes on the Anthon Transcript(对于安东抄本的一些注脚)》页面存档备份,存于互联网档案馆
  20. ^ 耶稣基督后期圣徒教会官方杂志《Improvement Era(进步时代)》,1942年2月。作者 Ariel L. Crowley 是美国爱达荷州博伊西的一位摩门教律师,他展示对安东抄本之所以可能是埃及文的证据。见《安东抄本》页面存档备份,存于互联网档案馆)。他讨论迦勒底文亚述文阿拉伯文与埃及圣书体通俗体、安东抄本的字母、以及哈里斯马丁说安东检视文件时提到的那些语言之间的关联。他也呈现194组照片对照安东抄本与类似或相同的古埃及文件,例如亡者之书罗塞塔石碑
  21. ^ 基督社区的会友 Blair Bryant 宣称找到“Caractors 文件”和《摩门经》标题页的关联。见Blair Bryant 的“Caractors 文件”翻译
  22. ^ 在这本《Translating the Anthon Transcript (翻译安东抄本)》(美国犹他州帕罗宛,Ivory Books,1999年),作者 Stan Johnson 和 Polly Johnson 议论安东抄本的内容是现今《摩门经》的以太书6章3-13节。但是另一方面 John Gee 说如果这份安东抄本是从哈里斯马丁拿给安东教授的那一份,说这会比较可能是从当时他们正在翻译的文本出来的,而当时正在翻译的文本即后来所宣称遗失的116页,包含李海时期至本杰明王时期,因此不太可能是从以太书出来。见 John Gee 所著《Some Notes on the Anthon Transcript(关于安东抄本的一些注脚)》页面存档备份,存于互联网档案馆)。
  23. ^ See for example these anecdotal comparisons: http://www.utlm.org/onlinebooks/trackingch6a.htm页面存档备份,存于互联网档案馆), http://thedigitalvoice.com/enigma/essays/AAffair1.htm页面存档备份,存于互联网档案馆), http://www.shields-research.org/Scriptures/BoM/BYUSAntn.html页面存档备份,存于互联网档案馆http://www.lightplanet.com/mormons/book_of_mormon/language.html页面存档备份,存于互联网档案馆), 存档副本. [2007-10-31]. (原始内容存档于2007-11-24). 
  24. ^ 存档副本. [2007年10月31日]. (原始内容存档于2010年6月9日).  and http://www.shields-research.org/Books/Sperry/AChap09.PDF页面存档备份,存于互联网档案馆
  25. ^ 存档副本. [2007-10-31]. (原始内容存档于2013-11-12). 
  26. ^ See High Nibley, Since Cumorah, 2nd ed. (Salt Lake City: Deseret Book and FARMS, 1988), 149–150, http://www.exmormon.org/mormon/mormon028.htm页面存档备份,存于互联网档案馆) and https://web.archive.org/web/20091026224402/http://geocities.com/rameumptom/bom/demotic.html
  27. ^ Later in E.B. Howe's Mormonism Unveiled, Anthon recalled that the characters were not Hieroglyphics. See http://www.utlm.org/onlineresources/anthon.htm页面存档备份,存于互联网档案馆) and 存档副本. [2007年10月31日]. (原始内容存档于2010年6月9日). 
  28. ^ 存档副本. [2007-06-14]. (原始内容存档于2007-06-07). 
  29. ^ A number of researchers, including Anthon himself in Mormonism Unveiled, compared the characters to Mexican calendars. See http://farms.byu.edu/display.php?table=jbms&id=188页面存档备份,存于互联网档案馆) for example. See also David H. Kelley, "Cylinder Seal from Tlatilco," American Antiquity 31 (July 1966): 744–46. And also http://www.utlm.org/images/tracking/trackingp72sup_ensignanthontranscript.jpg页面存档备份,存于互联网档案馆).