源氏物语

维基百科,自由的百科全书
源氏物语
全名:源氏物语
其他名称源氏の物語、光源氏の物語、
光る源氏の物語、紫の物語、
紫のゆかりの物語、源語、
紫文、紫史
作者紫式部
编者藤原伊行、藤原定家
源亲行、四辻善成、
一条兼良、里村绍巴、
北村季吟本居宣长
译者亚瑟伟利
语言中古日语
文字:日语
版本青表纸本(定家本)
河内本
别本
成书年代平安时代长保三年至宽弘五年(1001年至1008年)间
连载状态卷数:54帖
出版地点 日本
系列作品

源氏物语》(日语:源氏物語げんじものがたり Genji Monogatari),是日本女作家紫式部长篇小说,也是世界上最早的长篇写实小说,代表日本古典文学的高峰,成书在宽弘五年(1008年)后(Donald Keene等人说,日本据此举行千年纪念活动)。[1]

物语”是一种具有民族特色的日本文学体裁,较著名的有《竹取物语》、《落洼物语》、《平家物语》等。《竹取物语》中辉夜姬的故事在日本更是众所皆知。

日语写法
日语原文源氏物語
假名げんじものがたり
平文式罗马字Genji Monogatari
土佐光起绘《源氏物语绘卷》
第5帖 若紫
第20帖 朝颜
第42帖 匂宫

故事概述[编辑]

《源氏物语》以日本平安时代为背景。故事的主角为桐壶帝桐壶更衣之子。桐壶更衣产子后不久逝世,而桐壶帝不希望儿子在没有生母娘家奥援的情形下卷入宫廷斗争,因此将他降为臣籍,赐姓源氏;又因其予人光明灿烂之感,故美称为光源氏

而成年后的光源氏可谓处处留情,和诸多女子有肉体关系或情书上的往来,在官场上也透过将女儿嫁入皇室来稳固自己的政治地位,其一生中较为重要的女性有继母藤壶、情妇六条御息所、挚爱紫之上、嫡妻葵之上、侧室明石之君、侧室花散里、继室女三宫,以及亲生女儿明石中宫、养女秋好中宫等,故事的主线就以光源氏和众多女子间的情感纠葛展开:早先他因为得知父亲的宠妃藤壶女御与亡母桐壶更衣面貌相似而亲近之,藤壶女御对光源氏这个只有五岁之差的继子也相当亲厚,光源氏逐渐爱上继母并向其诉情;由于藤壶女御是桐壶帝的宠妃、光源氏的继母,因此两人之间的情爱未能有所结果,导致光源氏终身都在追求有如藤壶女御一般的理想女性。之后,光源氏因缘际会下偶遇了藤壶女御的侄女若紫;年幼的若紫神似藤壶女御,又不得生父兵部卿宫待见,光源氏便将孤苦无依的若紫强带回府中,并将若紫培养成心中思慕的理想女性,即后来的紫之上。

紫之上贵为皇族之后,却因私生的身份而不召生父待见[2],也因此在正统名分上无法成为光源氏的正妻。虽然光源氏的正妻葵之上逝世后,在众多与光源氏有关系的女子间是紫之上得到了正妻的待遇,而光源氏在建成六条院后陆续迎入的女性也视紫之上为六条院女主人,但紫之上缺乏有势力的娘家做为后援,与光源氏之间也没有子女,使得紫之上成为光源氏有实无名的正妻。

晚年的光源氏受兄长朱雀院之托,以盛大的仪式迎娶朱雀院与藤壶女御之妹所生的第三皇女--女三宫为正妻,此事令多年来跟随光源氏的紫之上心碎。而年龄跟光源氏相差甚大的女三宫最后也与柏木私通生下一子薰之君。光源氏意外得知女三宫私通一事后备受打击,并默许了女三宫的出家,不久后紫之上病逝,光源氏在经历诸多世事后也遁入空门,出家

回顾光源氏的一生,虽曾一度抑郁不得志,但最终获得昭雪,从此平步青云甚至官拜太政大臣,位居一人之下、万人之上,而他与继母藤壶女御的私生子冷泉帝日语冷泉帝暗中得知光源氏为亲生父亲后,又赐予光源氏准太上天皇的地位。

从《匂宫》这一卷开始,讲述光源氏死后其子孙间的爱情故事。从《桥姬》到《梦浮桥》这10卷则合称为“宇治十帖”,以京都宇治为主要舞台,描述女三宫的私生子薰之君、源氏外孙匂宫两人与源氏之弟八之宫的三个女儿──大君中君浮舟日语浮舟 (源氏物語)#人物としての浮舟──之间纠葛的爱情故事。

值得一提的是,那个年代女子多半是没有地位的,因此原书中所有女子都没有名字,她们那些美丽的名字是后人依据篇名或是一些故事中的叙述特征加上的。作者紫式部的真实姓名也没有记载,“紫”是后人取故事女主角“紫上”的“紫”字,而“式部”则是作者父亲的官职名。

登场人物[编辑]

结构[编辑]

《源氏物语》是一个庞大的故事,因此通常分成几个部分被处理。

二部构成说、三部构成说[编辑]

四部构成说[编辑]

各帖题名[编辑]

帖序 题名 读法 岁时 备考
 1 桐壺 きりつぼ 光源氏诞生-12岁 a系
 2 帚木 ははきぎ 光源氏17岁夏 b系
 3 空蝉 うつせみ 光源氏17岁夏 帚木系列的续篇、b系
 4 夕顔 ゆうがお 光源氏17岁秋-冬 帚木系列的续篇、b系
 5 若紫 わかむらさき 光源氏18岁 a系
 6 末摘花 すえつむはな 光源氏18岁春-19岁春 若紫系列的续篇、b系
 7 紅葉賀 もみじのが 光源氏18岁秋-19岁秋 a系
 8 花宴 はなのえん 光源氏20岁春 a系
 9 あおい 光源氏22岁-23岁春 a系
10 賢木 さかき 光源氏23岁秋-25岁夏 a系
11 花散里 はなちるさと 光源氏25岁夏 a系
12 須磨日语須磨 (源氏物語) すま 光源氏26岁春-27岁春 a系
13 明石 あかし 光源氏27岁春-28岁秋 a系
14 澪標 (源氏物語)日语澪標 (源氏物語) みおつくし 光源氏28岁冬-29岁 a系
15 蓬生日语蓬生 よもぎう 光源氏28岁-29岁 澪标系列的续篇、b系
16 関屋日语関屋 (源氏物語) せきや 光源氏29岁秋 澪标系列的续篇、b系
17 絵合日语絵合 えあわせ 光源氏31岁春 a系
18 松風日语松風 (源氏物語) まつかぜ 光源氏31岁秋 a系
19 薄雲日语薄雲_(源氏物語) うすぐも 光源氏31岁冬-32岁秋 a系
20 朝顔 (源氏物語)(槿)日语朝顏 (源氏物語) あさがお 光源氏32岁秋-冬 a系
21 少女日语少女 (源氏物語) おとめ 光源氏33岁-35岁 a系
22 玉鬘日语玉鬘 (源氏物語) たまかずら 光源氏35岁 以下玉鬘十帖、b系
23 初音日语初音 (源氏物語) はつね 光源氏36岁正月 玉鬘系列的续篇、b系
24 胡蝶日语胡蝶 (源氏物語) こちょう 光源氏36岁春-夏 玉鬘系列的续篇、b系
25 日语蛍 (源氏物語) ほたる 光源氏36岁夏 玉鬘系列的续篇、b系
26 常夏日语常夏 とこなつ 光源氏36岁夏 玉鬘系列的续篇、b系
27 篝火日语篝火 かがりび 光源氏36岁秋 玉鬘系列的续篇、b系
28 野分日语野分 (源氏物語) のわき 光源氏36岁秋 玉鬘系列的续篇、b系
29 行幸日语行幸 (源氏物語) みゆき 光源氏36岁冬-37岁春 玉鬘系列的续篇、b系
30 藤袴日语藤袴 ふじばかま 光源氏37岁秋 玉鬘系列的续篇、b系
31 真木柱日语真木柱 まきばしら 光源氏37岁冬-38岁冬 以上玉鬘十帖、玉鬘系列的续篇、b系
32 梅枝日语梅枝 うめがえ 光源氏39岁春 a系
33 藤裏葉日语藤裏葉 ふじのうらば 光源氏39岁春-冬 a系。以上为第一部。
34 34 若菜日语若菜 (源氏物語) わかな じょう 光源氏39岁冬-41岁春  
35 光源氏41岁春-47岁冬 若菜上系列的续篇
35 36 柏木日语柏木 (源氏物語) かしわぎ 光源氏48岁正月-秋  
36 37 横笛日语横笛 (源氏物語) よこぶえ 光源氏49岁  
37 38 鈴虫 (源氏物語)日语鈴蟲 (源氏物語) すずむし 光源氏50岁夏-秋 横笛系列的续篇
38 39 夕霧日语夕霧 (源氏物語) ゆうぎり 光源氏50岁秋-冬  
39 40 御法日语御法 みのり 光源氏51岁  
40 41 日语幻 (源氏物語) まぼろし 光源氏52岁的一年间  
41 雲隱 くもがくれ 本帖有目无文,可能亡佚。
但有一说紫式部因不愿明写光源氏之死,
故意以此法暗示,让读者从前后章节推测得知。
以上为第二部。
42 匂宮
匂兵部卿
におう(の)みや
におうひょうぶきょう
14岁-20岁  
43 紅梅日语紅梅 (源氏物語) こうばい 薰24岁春 匂宫系列的续篇
44 竹河日语竹河 たけかわ 薰14,5岁-23岁 匂宫系列的续篇
45 橋姫日语橋姫 (源氏物語) はしひめ 薰20岁-22岁 以下为宇治十帖。
46 椎本日语椎本 しいがもと 薰23岁春-24岁夏  
47 総角日语総角 (源氏物語) あげまき 薰24岁秋-冬  
48 早蕨日语早蕨 さわらび 薰25岁春  
49 宿木日语宿木 やどりぎ 薰25岁春-26岁夏  
50 東屋日语東屋_(源氏物語) あずまや 薰26岁秋  
51 浮舟日语浮舟 (源氏物語) うきふね 薰27岁春  
52 蜻蛉日语蜻蛉 (源氏物語) かげろう 薰27岁  
53 手習日语手習 てならい 薰27岁-28岁夏  
54 夢浮橋日语夢浮橋 ゆめのうきはし 薰28岁 以上为宇治十帖。以上为第三部。
文学
文学
各国文学
记事总览
出版社文学期刊
文学奖
作家
诗人小说家
其他作家

卷名写法[编辑]

实际上,有些古代版本各帖标题写法会与上面有所出入:

  • 某些版本使用假名
  • 某些版本使用假名汉字混合表记:「はゝき木」(陽明文庫本,箒木)、「すゑつむ花」(陽明文庫本,末摘花)、「もみちの賀」(源氏釈,紅葉賀)、「花のゑん(源氏釈,花宴)」、「絵あはせ」(源氏釈,絵合)、「とこ夏」(奥入,常夏)、「うき舟」(奥入,浮舟)、「あつま屋」(源氏釈,東屋)
  • 使用借字当て字):
    • 「陬麻」(奥入)、「陬磨」(原中最秘抄):須磨
    • 「未通女」(奥入)、「乙通女」(河海抄):乙女
  • 汉字表记差异:
    • 「賢木」/「榊」
    • 「朝顔」/「槿」
    • 「乙女」/「少女」
    • 「匂兵部卿」/「匂宮」
    • 「寄生」/「宿木」

卷名由来[编辑]

第二帖《帚木》,卷名源自光源氏与空蝉之间的和歌““帚木の心をしらでその原の道にあやなくまどひぬるかな”及“数ならぬ伏屋に生ふる名のうさにあるにもあらず消ゆる帚木”。

第七帖红叶贺,记述光源氏十八岁秋天至十九岁秋天之事。带出藤壶与光源氏私通之事。隔年二月,藤壶生下神似光源氏之皇子,即后来的冷泉帝,到秋天时,藤壶女御晋为中宫。故事以秋天始,一如秋天红叶盛放。

第四十二帖名《匂宫》。匂宫是登场角色之一,全名匂兵部卿宫(日语:匂兵部卿宫/におうひょうぶきょうのみや〔にほふひやうぶきやうのみや〕)”。全书第三部“宇治十帖”的主要角色之一。今上之三皇子,其母明石中宫为光源氏之女,故为光源氏之外孙。长相酷似其母,艳丽过人。全书五十四帖中自“若菜”帖至“蜻蛉”帖出场。称为“匂宫”系因其人爱好香气,而“匂”字在日语中有“香味”之意。

关于作者、成书等相关的各种说法[编辑]

原文版[编辑]

翻译[编辑]

现代日本语译[编辑]

汉译[编辑]

钱稻孙译本[编辑]

中华人民共和国成立后,钱稻孙译出全书前五帖,其中第一帖在《译文》(1957年8月号)上发表。此为《源氏物语》最早的汉译。人民文学出版社于1959年2月正式委请钱稻孙翻译全书,但未能如期交稿,此间钱译所据底本,应为岩波书店日本古典文学大系日语日本古典文学大系 14源氏物語1》(山岸德平日语山岸徳平校注,1958年1月发行)。

丰子恺译本[编辑]

人民文学出版社于1962年改约丰子恺翻译全书。丰子恺在女儿丰一吟协助下于1962年12月到1965年10月间进行翻译,但所据底本不明,交稿后,社方请周作人和钱稻孙在责任编辑文洁若协助下校订。这个文化大革命爆发前定稿的译本是史上第一个《源氏物语》汉语全译本。丰子恺译本于1980年12月由人民文学出版社初次出版,是史上第一个简体字全译本;繁体字版由远景出版事业有限公司1986年在台湾初版发行,木马文化2000年重排新版。

林文月译本[编辑]

史上第二个汉语全译本是台湾大学教授林文月在《中外文学月刊》上分66期连载,耗时5年半,于1978年6月全部译完,交《中外文学》社方出版合订本的全译本。林文月译本是史上第一个公开出版发行的《源氏物语》汉语全译本,同时是史上第一个由女性完成的汉语全译本。繁体字版于1997年由洪范出版社重排出版;简体字版由译林出版社于2011年6月初版发行。

林译以《対校源氏物語新釈日语源氏物語新釈》(吉沢義則日语吉沢義則校注,平凡社,1937年6月至1940年8月发行)为主要依据,并参考谷崎润一郎圆地文子与谢野晶子的现代日本语译本,以及亚瑟·伟利Edward Seidensticker英语Edward Seidensticker的英译本。

其他汉译本[编辑]

  • 左秀灵译(口语化、简本),名山出版社,1973年12月初版发行。

2013年12月初版发行的叶渭渠唐月梅合译本(作家出版社)是《源氏物语》最新的汉语全译本。

其他语译[编辑]

英国人Arthur Waley在1925年至1933年,首先将《源氏物语》译为英文本“The Tale of Genji”但并非全译,而是删节的译著。1966年,由Oscar Benr执笔的德文本出现。1976年美国学者Edward G. Seidensticker另译英文版,弥补Waley英译不完整之缺陷。次年,法文译本的一部分也由R. Sieffert译出。

后世影响[编辑]

《源氏物语》在日本开启了“物哀”的时代。“物哀”即见物生情,可是喜怒哀乐。此后日本的小说中明显带有一种淡淡的悲伤。而“物哀”也成为日本一种全国性的民族意识,随着一代又一代的诗人、散文家、物语作者流传了下来。

衍生作品[编辑]

文学作品[编辑]

漫画[编辑]

电视剧[编辑]

电影[编辑]

动画[编辑]

舞台艺术[编辑]

其他作品[编辑]

参考文献[编辑]

  1. ^ 于震. 你必須知道的450個世界文化常識. 培育出版社. 2010年3月4日: 23. ISBN 9789866439230 (中文(台湾)). 
  2. ^ 紫之上的父亲兵部卿宫为藤壶中宫的兄长,而藤壶中宫是先帝第四皇女。

外部链接[编辑]

世界数字图书馆

参见[编辑]