圣经和合本

维基百科,自由的百科全书
(重定向自聖經 (和合本)
跳转至: 导航搜索
和合本
全名 国语和合本
语言 汉语白话文
新约出版时间 1906年
旧约出版时间 1919年
全书出版时间 1919年
译者 狄考文(Calvin W. Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)、鲍康宁(Frederick W. Baller)、文书田(George Owen)、鹿依士(Spencer Lewis)
翻译类型 直译
版权 公共领域
创世记第1章第1-3节
起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗。神的灵运行在水面上。神说,要有光,就有了光。
约翰福音第3章第16节
神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
文理和合本
全名 文理和合译本
语言 汉语文言文
新约出版时间 1906年
旧约出版时间 1919年
全书出版时间 1919年
译者 湛约翰(John Chamlers)、谢卫楼(Davello Z. Sheffield)、韶泼(Martin Schaub)、惠志道(John Wherry)、艾约瑟(Joseph Edkins)、皮尧士(Thomas W. Pearce)、罗为霖(Llewelyn Lloyd)、安饱德(Patrick J. Maclagan)
翻译类型 直译
版权 公共领域
创世记第1章第1-3节
元始、上帝创造天地、地乃虚旷混沌、渊际晦冥、上帝之神煦育乎水面、上帝曰、宜有光、即有光、
约翰福音第3章第16节
盖上帝爱世、至赐其独生子、俾凡信之者、免沦亡而有永生、
浅文理和合本
全名 浅文理和合译本
语言 汉语文言文
新约出版时间 1904年
译者 包约翰(John Shaw Burdon)、白汉理(Henry Blodget)、纪好弼(Rosewell H. Graves)、叶道胜(Immanuel Gottlieb Genähr)、汲约翰(John C. Gibson)、戴维思(John W. Davis)
翻译类型 直译
版权 公共领域
中国大陆的和合本《圣经》

圣经和合本》(简称和合本;今指白话文和合本,旧称官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的《圣经》译本。此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话白话文)、浅文理及深文理(文言文)译本。

于1904年,《浅文理和合译本》出版《新约》。《深文理和合译本》于1906年出版《新约》。1907年大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》。1906年,官话的翻译工作完成了《新约》;1919年,《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。

缘起[编辑]

从19世纪初到19世纪80年代,在中国的外国差会出版了若干个汉语文理(文言文)《圣经》,皆是以钦定本圣经及希腊语公认文本(Textus Receptus)为基础;其中也不乏好的译本,如裨治文克陛存的文理译本。但是到了1881年,威斯科特(Westcott)与霍尔特(Hort)出版了他们的希腊语新约;到了1885年,威斯科特和霍尔特参与翻译的英国修订本圣经(English Revised Version)也完全译完和出版。在此背景下,在中国的外籍传教士决定根据威斯科特和霍尔特的成果以及英国修订本圣经再次将圣经翻译成中文。

也有人认为,19世纪的文理译本有好几个,彼此在用词和翻译原则上都有差别。传教士忧虑中国信徒面对诸多文理译本无所适从,希望有一部联合译本。外国宣教士曾经尝试推出统一的中文文理译本。1858年出版的《委办译本》是首次集众人之力合作翻译的成果。可惜由于当时各差会的宣教士之间期望相左,意见分歧,以致文理《委办译本》统一中文译本的目的最终并未达成。

1890年的传教士大会,决定同时以深文理、浅文理、官话翻译,以“《圣经》唯一,译本则三”为目标。与会者几乎一致肯定需要一本联合的官话译本。至于文理译本方面,英国传教士维护他们使用多年的《委办译本》,因其译文优美,教会甚至曾将这译本两度进献于清廷,可见其地位显赫;他们坚持最多只需将这译本略作修订,便可用为联合译本。美国传教士不喜欢委办译本,因其多处地方不忠于原文,且杂糅儒家思想,又认为需用较浅易的文言重译。结果大会决议同时翻译两种文言译本,即深文理和浅文理,以化解两派间的矛盾。

白话文和合本[编辑]

旧版国语和合本

《白话文和合本》,初时称《官话和合本》,因当时尚未有“白话文”一名。官话和合本诞生之前,以北京官话翻译的新旧约只有一本,即北京翻译委员会(施约瑟丁韪良白汉理包约翰艾约瑟)翻译的北京官话新旧约全书。官话和合本在多处地方参考了这惟一的一个官话译本。委员会在翻译官话译本时,官话之确切的书面形式尚未成熟和定型,委员会需要商量采用一个共通形式。主席狄考文主张文体要贴近官话口语。他也设计了圣经中的标点,除传统句读的句点(。)和逗点(、)外,增加了圆点(.),作用如同英文的分号和冒号。狄考文逝世后,委员意识到官话逐渐取代文言成为书面语,《圣经》官话译本或会成为重要作品,因而把译文全面修订,使得译文更具文学风格。1919年4月出版《官话和合译本》。1939年改名为《国语和合译本》。

1962年,正式书题从《新旧约全书》改为《圣经》,又修订极个别字词。段落用新式排列,前版每段都用大圆号分隔,新版除了少数段落外,每段都开新行。每段前加黑体字标题,取代前版用小字在书眉上标示段落大意。排版从一栏改为上下两栏。每卷书后加入插图。原版引号款式为一勾一点(Heheben jiuyinhao.svg),新版用空心方角(即直排的双引号﹃﹄)代替。前版新约引用旧约话语,在书眉注明旧约章节(比如马太福音1章23节注有“赛七〡〤”,表示该句出自以赛亚书7章14节);不过纵使新版开首的凡例中,仍写有引用旧约时注上章节等语,但已不再如前版般注上引文的出处。1962年的版本,是现在正体字和合本中最常用的版本。但南京爱德仍于2003年重印过旧版正体字和合本,但书题改为《圣经》。

版本[编辑]

《官话和合本》分为“神”版和“上帝”版,因为基督教各派对于中文用“神”或是“上帝”来称呼基督教的至高者,一直未有定论。浸信会因为用“浸礼”而非“洗礼”作为中译名,故此自行出版“浸/神”版和合本。这版本以“浸礼”“受浸”等,代替经文中的“洗礼”“受洗”等词语。

翻译参考文本[编辑]

《官话和合本》由美国长老会狄考文美国公理会富善中国内地会鲍康宁英国伦敦会文书田鹿依士等西方传教士根据英文《英国修订本》(English Revised Version)作蓝本翻译。部分地方也参考了英语钦定本圣经和钦定本依据的希腊文公认文本,如马可福音16:9-20和约翰福音7:53-8:11,不像现代的众多译本将它们视为是后来抄本添加的而在脚注里加以说明,而认为它们是圣经原文,是神默示的话语。

影响[编辑]

官话和合本的问世刚好赶上了1919年的五四运动和同时期的新文化运动,成为中国较早的白话文翻译著作(之前已有北京翻译委员会翻译的官话新旧约全书),对中国白话文的普及和发展都起了相当大的积极影响,其中一些典故甚至已经被吸收成为家传户晓的中文成语,例如“以眼还眼”、“以牙还牙”、“代罪羔羊”等等。

浅文理译本[编辑]

浅文理译本的委员有包约翰白汉理汲约翰叶道胜纪好弼戴维思。他们都有译经经验,故没有跟从和合本翻译原则,以自己的方式翻译。他们完全采用《英国修订译本》所依据的《新订希腊文文本》翻译新约,严格用形式对等翻译。

他们工作进度很快,在三个委员会中是最早完成新约,但是他们执著于与希腊文原文对应,使得译本违背中文文法,中国读者难以明白。译本文体也非计划原先设想的用浅易文言,而是可以和深文理相比的文言。后来大会决定只翻译一部文理圣经译本,并称要将深浅文理新约译本合并为一部文理译本。但正如当时多数传教士所料,后来的文理译本就是深文理译本,浅文理并无合并在内。

深文理译本(文理和合本)[编辑]

深文理译本最初的委员会成员有湛约翰谢卫楼韶泼惠志道艾约瑟。委员间对翻译的看法有很大分歧,难以合作。湛约翰和韶泼逝世后,由皮尧士罗为霖继任。直至艾约瑟也逝世后,1905年委员会才召开第一次会议。新约在1906年第二次会议完成。

1907年传教士大会决定只翻译一部《旧约》文理译本。文理译本委员会成员为当时的四名深文理译本委员,再加入安饱德。原来由谢卫楼任主席,进度缓慢。他辞去委员职务后,惠志道继任主席,进展明显加快,1915年完成《旧约》。等到官话译本1917年完成后,两部译本就音译方式和量度单位协调修订。1919年6月《文理和合译本》圣经出版。

虽然文理和合本的对象是中国所有非官话区的信徒,但出版时正巧遇上了国语文学开始取代文言的白话文运动,而且读文理圣经的信徒,不少都偏爱《委办译本》,因此文理和合本未受广泛接纳。购买文理和合本的人多为闽粤等华南地区及海外华侨信徒。因为他们所操方言,语法用词都与国语差异极大,所以较为偏爱文言。不过《官话和合本》也逐渐在他们中间普及。《文理和合本》在1920年至1923年修订新约后,1934年印行最后一版。

不过,《文理和合本》也有其影响,如培正中学解释校训的经文,正是取自文理和合本。[1]

现代修订[编辑]

由于《和合本》是20世纪初出版,所用之标点和编排方式都是当时的型态,有别于现今的语文文法。因此,联合圣经公会于1988年修订和合本的字眼、段落和标点出版了《新标点和合本》。

原和合本中一些现今少用的字,改换成通用字。如把“喫”、“纔”、“彀”改为“吃”、“才”、“够”等,又修改部份人名译法,有的地名采现代译名。其中有修订不甚合理,例如望文生义地指“流便”是“不雅的译名”,改成“吕便”[2],而不知“流便”这译名其实也是形容词,实际意思是畅顺,与修订者所想的截然不同。

香港圣经公会经过了多年的修订,于2006年二月推出了《新约全书─和合本修订版》,对和合本进行相当大幅度的修订,务求使译文更贴近原文。《新旧约全书》的修订版已于2010年完成出版,整个《圣经》的修订历时27年,全由三十多位来自中国大陆、香港台湾马来西亚新加坡等地的华人圣经学者担纲,奉献礼已于2010年9月27日举行。[3]

和合本的马太福音五章三节“虚心的人有福了,因为天国是他们的”,在初期版本中(例如一本1913年出版的新约全书)句尾原来附有双行小注“虚心,原文作心里贫穷”[4]。此小注在最终定本中删除了。在和合本修订版中,此节改成“心灵贫穷的人有福了!因为天国是他们的。”

然而,和合本修订版产生了一个大问题,因其使用的 Nestle-Aland [注 1] [注 2]希腊文新约基本上承袭了威斯科特霍尔特根据两个抄本西乃抄本梵蒂冈抄本)出版的1881年希腊文新约[7] [8] [9] [10],没有马可福音16:9-20和约翰福音7:53-8:11,所以它只好将这两处经文保留,但在正文中或脚注里告诉读者是后来抄本加上去的。此种做法,实际上是叫读者怀疑圣经,心里对圣经的可靠性产生疑惑,已经违背了罗马书第十四章的原则。罗马书十四章告诉信徒,即使在很小的事情上都要心里坚定,但是在关乎圣经可信性的如此重大的问题上,和合本修订版却让信徒怀疑、心不坚定。

卷名章节及缩写[编辑]

参阅[编辑]

注释[编辑]

  1. ^ 《和合本修订版》新约的修订以《希腊文新约圣经》(The Greek New Testament, 1993年第四版)文本为基础(由联合圣经公会委托德国圣经公会出版)[5]
  2. ^ 眼下普遍通行的希腊文版本,如目前已发行至第四版的联合圣经公会(United Bible Societies)出版的希腊文新约(The Greek New Testament),是依据德国的新约原文文本研究所(Institute for New Testament Textual Research)在 Kurt Aland 和 Barbara Aland 领导下编辑、由德国圣经公会(Deutche Bibelgesellshaft)出版的 Nestle-Aland 希腊文新约(Novum Testamentum Graece)。[6]

参考文献[编辑]

  1. ^ 香港培正中学校色校训
  2. ^ 参见香港圣经公会新标点和合本说明
  3. ^ 圣经《和合本修订版》面世,东方日报,2010年9月28日
  4. ^ 大英圣书公会,《官话和合新约全书》,1913年,页十二。(British and Foreign Bible Society, Mandarin N.T. (Union Version),(Revised), 1913. Ed.1186.)
  5. ^ 为何要修订《和合本》http://www.ccctspm.org/peixunketang/2013/722/13722906.html
  6. ^ 新旧库译本新约全书http://blog.sina.com.cn/s/blog_64ef671c0101ei5n.html
  7. ^ New King James Version 前言
  8. ^ en:Novum Testamentum Graece
  9. ^ en:The New Testament in the Original Greek
  10. ^ Robert Waltz

外部链接[编辑]

Wikisource-logo.svg
维基文库中相关的原始文献:
Wikisource-logo.svg
维基文库中相关的原始文献: