圣经和合本

维基百科,自由的百科全书
(重定向自聖經 (和合本)
跳转至: 导航搜索
白话文和合本
语言 汉语白话文
新约出版时间 1906年
旧约出版时间 1918年
全书出版时间 1919年
译者 狄考文(Calvin W. Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)、鲍康宁(Frederick W. Baller)、文书田(George Owen)、鹿依士(Spencer Lewis)
翻译类型 直译
版权 公共领域
创世记第1章第1-3节
起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗。神的灵运行在水面上。神说,要有光,就有了光。
约翰福音第3章第16节
神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
深文理和合本
语言 汉语文言文
新约出版时间 1906年
旧约出版时间 1919年
全书出版时间 1919年
译者 湛约翰(John Chamlers)、谢卫楼(Davello Z. Sheffield)、韶泼(Martin Schaub)、惠志道(John Wherry)、艾约瑟(Joseph Edkins)、皮尧士(Thomas W. Pearce)、罗为霖(Llewelyn Lloyd)、安饱德(Patrick J. Maclagan)
翻译类型 直译
版权 公共领域
创世记第1章第1-3节
元始、上帝创造天地、地乃虚旷混沌、渊际晦冥、上帝之神煦育乎水面、上帝曰、宜有光、即有光、
约翰福音第3章第16节
盖上帝爱世、至赐其独生子、俾凡信之者、免沦亡而有永生、
浅文理和合本
语言 汉语文言文
新约出版时间 1904年
译者 包约翰(John Shaw Burdon)、白汉理(Henry Blodget)、纪好弼(Rosewell H. Graves)、叶道胜(Immanuel Gottlieb Genähr)、汲约翰(John C. Gibson)、戴维思(John W. Davis)
翻译类型 直译
版权 公共领域
中国基督教协会出版的和合本《圣经》

圣经和合本》(简称和合本;今指白话文和合本,旧称官话和合本),是今日华语基督新教教会最普遍使用的《圣经译本,问世一百年以来,一直是华人教会的权威译本,是众多信徒心爱的圣经。此译本的出版源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话白话文)、浅文理(浅文言)、深文理(文言文)译本。

1904年,《浅文理和合译本》出版《新约》。1906年,《深文理和合译本》亦出版《新约》。1907年,大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》。1906年,官话翻译工作完成了《新约》;1919年,官话《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,官话《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。

缘起[编辑]

从19世纪初到19世纪80年代,在中国的外国差会出版了若干个汉语文理(文言文)圣经,彼此在用词和翻译原则上都有差别。传教士忧虑中国信徒面对诸多文理译本无所适从,希望有一部联合译本。外国宣教士曾经尝试推出统一的中文文理译本。1858年出版的《委办译本》是集众人之力合作翻译的成果。可惜由于当时各差会的宣教士之间期望相左,意见分歧,以致文理《委办译本》统一中文译本的目的最终并未达成。

1890年的传教士大会,决定同时以深文理、浅文理、官话翻译,以“《圣经》唯一,译本则三”为目标。与会者几乎一致肯定需要一本联合的官话译本。至于文理译本方面,英国传教士维护他们使用多年的《委办译本》,因其译文优美,教会甚至曾将这译本两度进献于清廷,可见其地位显赫;他们坚持最多只需将这译本略作修订,便可用为联合译本。美国传教士不喜欢委办译本,因其多处地方不忠于原文,又认为需用较浅易的文言重译。结果大会决议同时翻译两种文言译本,即深文理和浅文理,以化解两派间的矛盾。

浅文理和合本[编辑]

浅文理译本的委员有包约翰白汉理汲约翰叶道胜纪好弼戴维思。他们都有译经经验,故没有跟从和合本翻译原则,以自己的方式翻译。他们完全采用《英国修订译本》所依据的《新订希腊文文本》翻译新约,严格用形式对等翻译。

他们工作进度很快,在三个委员会中是最早完成新约,但是他们执著于与希腊文原文对应,使得译本违背中文文法,中国读者难以明白。译本文体也非计划原先设想的用浅易文言,而是可以和深文理相比的文言。后来大会决定只翻译一部文理圣经译本,并称要将深浅文理新约译本合并为一部文理译本。但正如当时多数传教士所料,后来的文理译本就是深文理译本,浅文理并无合并在内。

深文理和合本[编辑]

深文理译本最初的委员会成员有湛约翰谢卫楼韶泼惠志道艾约瑟。委员间对翻译的看法有很大分歧,难以合作。湛约翰和韶泼逝世后,由皮尧士罗为霖继任。直至艾约瑟也逝世后,1905年委员会才召开第一次会议。新约在1906年第二次会议完成。

1907年传教士大会决定只翻译一部《旧约》文理译本。文理译本委员会成员为当时的四名深文理译本委员,再加入安饱德。原来由谢卫楼任主席,进度缓慢。他辞去委员职务后,惠志道继任主席,进展明显加快,1915年完成《旧约》。等到官话译本1917年完成后,两部译本就音译方式和量度单位协调修订。1919年6月《文理和合译本》圣经出版。

虽然文理和合本的对象是中国所有非官话区的信徒,但出版时正巧遇上了白话文文学开始取代文言文文学白话文运动,而且读文理圣经的信徒,不少都偏爱《委办译本》,因此文理和合本未受广泛接纳。购买文理和合本的人多为闽粤等华南地区及海外华侨信徒。因为他们所操方言,语法用词都与国语差异极大,所以较为偏爱文言。不过《官话和合本》也逐渐在他们中间普及。《文理和合本》在1920年至1923年修订新约后,1934年印行最后一版。

不过,《文理和合本》也有其影响,如培正中学解释校训的经文,正是取自文理和合本[1]

白话文和合本[编辑]

旧版《国语和合本》

白话文《和合本》,初称《官话和合本》,因当时尚未有“白话文”一名。在官话和合本诞生之前,麦都思施敦力曾于1857年将委办译本的新约改写成南京官话出版;1872年,华北的英美宣教士包约翰艾约瑟施约瑟白汉理丁韪良以麦都思、施敦力官话译本为蓝本翻译《北京官话新约全书》;1874年,施约瑟独自一人依照《北京官话新约全书》体裁译完北京官话旧约;1878年英国圣经公会(British and Foreign Bible Society)将北京官话新约全书与施约瑟的旧约译本合印为新旧约全书[2]。官话和合本在多处地方参考了北京官话新旧约全书。

《官话和合本》委员会的委员有美国长老会狄考文[注 1]、美国公理会富善、中国内地会鲍康宁、英国伦敦会文书田鹿依士等西方传教士。协助他们翻译的中国学者有诚静怡刘大成王治心、王元德(即王宣忱)等人[3]。和合本的翻译共遵循四项原则[4]

委员会在翻译官话译本时,官话之确切的书面形式和标点符号尚未成熟和定型,委员会需要商量采用一个共通形式。主席狄考文主张文体要贴近官话口语。他也设计了圣经中的标点,除传统句读的句点(。)和逗点(、)外,增加了圆点(.),作用如同英文的分号和冒号。狄考文在1908年逝世后,委员意识到官话逐渐取代文言成为书面语,《圣经》官话译本或会成为重要作品,因而把译文全面修订,使得译文更具文学风格。1919年4月出版《官话和合译本》。1939年改名为《国语和合译本》。

影响[编辑]

官话和合本的问世刚好赶上了同时期的新文化运动白话文运动,成为中国较早的白话文翻译著作,对中国白话文的普及和发展都起了相当大的积极影响,为中国现代文学的发展提供了形式借鉴和语言资源,其中一些词语已经成为家传户晓的中文成语,例如“以眼还眼”、“以牙还牙”、“代罪羔羊”等等。后世誉之为 “适合对外开放的新文化译本 ”(周作人,1921)、“新文学运动的先锋 ”(朱维之,1992:70)、“中文圣经翻译史的巅峰”(《圣经新译本》2001年版序 )[5]。当代诗人杨牧曾在他的文章中,盛赞和合本文体,誉为一种特殊的优美文体[6]

和合本采用直译,忠于原文,广受欢迎,很快取代了之前的文言文译本和白话文译本,到20世纪30年代,便成为唯一流行的圣经。通过和合本圣经,无数人的灵魂得到拯救,很多人的生命得到改变,像宋尚节王明道这些敬虔的基督徒得以涌现出来。文革时期,坚定了很多人的信仰,使他们坚守真道。没有和合本圣经,根本不会有文革时期坚守真道的信徒。

标点及少量人名地名的更新[编辑]

1962年,[谁?]将书题从《新旧约全书》改为《圣经》,又修订极个别字,如将“亚比亚”改为“亚比雅”。前版段与段之间都用大圆号(〇)分隔,新版除了少数段落外,每段都开新行。前版用小字在书眉上标示段落大意,新版每段前加黑体字标题。前版引号款式为一勾一点(Heheben jiuyinhao.svg),新版用空心方角(即直排的双引号﹃﹄)代替。1962年的版本是现在正体字和合本中最常用的版本。

1988年,联合圣经公会出版了《新标点和合本》。该版所做的修订主要包括:使用通用标点符号,按诗体排印原文为诗的经文,按现代用法区别使用第三人称代词,将现在通用的字代替某些不再使用的字,如把“喫”、“纔”、“彀”改为“吃”、“才”、“够”,又修改部份人名译法,有的地名采现代译名。该版本主要在海外华人信徒中推行,也有人对人地名的改动提出了反对意见[7],例如望文生义地指“流便”是“不雅的译名”,改成“吕便”[8],而不知“流便”这译名其实也是形容词,实际意思是“畅顺”,与修订者所想的截然不同。

1989年,中国基督教协会出版了《简化字现代标点和合本》。除了用简化字印刷,该版本的改动与《新标点和合本》类似,不过对人地名的修改幅度差别较大,前者只改了28对,而后者则改了54对[9]。但仍然受到了某些信徒的反对,认为不应该跟着世界的标准走。

现代修订[编辑]

1983年,联合圣经公会打算从语义、文意、措辞上修订《和合本》,1984年议定修订原则,1985年在台湾开始修订工作。2000年,联合圣经公会正式授权香港圣经公会主导修订工作,并邀请中国基督教协会参与。香港圣经公会于2006年2月推出了《新约全书─和合本修订版》,对和合本做了相当大幅度的修订。《新旧约全书》的修订版于2010年完成出版,修订历时27年,全由三十多位来自中国大陆、香港台湾马来西亚新加坡等地的华人圣经学者担纲,奉献礼已于2010年9月27日举行。[10]

和合本的《马太福音第5章第3节“虚心的人有福了,因为天国是他们的”,在初期版本中(例如一本1913年出版的新约全书)句尾原来附有双行小注“虚心,原文作心里贫穷”[11]。此小注在最终定本中删除了。在和合本修订版中,此节改成“心灵贫穷的人有福了!因为天国是他们的。”

然而,《和合本修订版》产生了一个大问题,因其使用的 Nestle-Aland [注 2] [注 3]希腊文新约,没有《马可福音第16章第9-20节和《约翰福音》7:53-8:11,所以它只好将这两处经文保留,但在正文中或脚注里告诉读者是后来抄本加上去的。此种做法,实际上是叫读者怀疑圣经,心里对圣经的可靠性产生疑惑,已经违背了《罗马书第14章的原则——该章告诉信徒,即使在很小的事情上都要心里坚定,但是在关乎圣经可信性的如此重大的问题上,和合本修订版却让信徒怀疑、心不坚定。

此外,吴主光牧师也对修订版提出了中肯的批评意见。首先,他说他“不愿意太过信任《修订本》的信仰立场,因为‘联合圣经公会’(United Bible Societies) 早已变质成为一个推动‘教会大合一运动’的机构,广泛地与天主教东正教,和基督教各大宗派(其中包括我们看为异端者)联合。”然后,他举了一些例子,说明修订版的修订是不恰当的。[13]

卷名章节及缩写[编辑]

注释[编辑]

  1. ^ 1864年到山东登州(蓬莱),传教40多年。又创办教育机构“文会馆”,传播西方的科学和文化,以后规模不断扩大,1881年开设大学预科,1904年迁潍县,与英国浸礼会在青州办的广德书院大学部合并,改称广文学堂,是著名的齐鲁大学的前身。
  2. ^ 《和合本修订版》新约的修订以《希腊文新约圣经》(The Greek New Testament, 1993年第四版)文本为基础(由联合圣经公会委托德国圣经公会出版)
  3. ^ 眼下通行的希腊文版本,如目前联合圣经公会(United Bible Societies)已发行至第四版的希腊文新约(The Greek New Testament, 第四版),是依据德国的新约原文文本研究所(Institute for New Testament Textual Research)在 Kurt Aland 和 Barbara Aland 领导下编辑、由德国圣经公会(Deutche Bibelgesellshaft)出版的 Nestle-Aland 希腊文新约(Novum Testamentum Graece)。[12]

参考文献[编辑]

引用[编辑]

  1. ^ 香港培正中学校色校训
  2. ^ 中文圣经译经史
  3. ^ 任东升:《<圣经>中文译本考》,《解放军外国语学院学报》 2006年01期
  4. ^ 中文圣经翻译史
  5. ^ 任东升:《<圣经>中文译本考》,《解放军外国语学院学报》 2006年01期
  6. ^ 殷颖:《基督教文字事工的检讨与感想》
  7. ^ 译事未竟路
  8. ^ 参见香港圣经公会新标点和合本说明
  9. ^ 译事未竟路
  10. ^ 圣经《和合本修订版》面世,东方日报,2010年9月28日
  11. ^ 大英圣书公会:《官话和合新约全书》,1913年,页十二。(British and Foreign Bible Society, Mandarin N.T. (Union Version),(Revised), 1913. Ed.1186.)
  12. ^ 新旧库译本新约全书
  13. ^ 吴主光:《浅评“和合本修订本圣经”》

研究书籍[编辑]

  • 尤思德(Jost Oliver Zetzche):《一生之久的工作:〈和合本〉翻译30载》«The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete», 1999
  • 尤思德著,蔡锦图译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。ISBN 962-513-244-9
  • 伊爱莲(Irene Eber)著,蔡锦图译:《圣经与近代中国》。香港:汉语圣经协会,2003年:61-83页。ISBN 962513350X
  • 海恩波(Marshall Broomhall)著,蔡锦图译:《道在神州—圣经在中国的翻译与流传》。ISBN: 9789625131887

网页[编辑]

外部链接[编辑]

Wikisource-logo.svg
维基文库中相关的原始文献:
Wikisource-logo.svg
维基文库中相关的原始文献:

参见[编辑]