大圣经

维基百科,自由的百科全书
大圣经的封面(1539)

大圣经》为第一本以英文翻译而受官方认可的圣经,由亨利八世认可并在英国国教会的教会仪式中宣读《大圣经》。受亨利八世的近臣托马斯·克伦威尔勋爵的委托,《大圣经》由迈尔斯·科弗代尔翻译。1538年,克伦威尔要求神职人员提供“一本简单易懂、使得堂区居民可以迅速读懂的英文版圣经。

《大圣经》的正文包括了《丁道尔英文圣经》的大部分,但是敏感的字词被去除或替换为其它词语。因丁道尔的译本没有将圣经译完,迈尔斯·科弗代尔把旧约没有完成的部分从拉丁文德语翻译成英文,而不是从希腊文希伯来文阿拉姆语翻译。《大圣经》的名字来源于这本圣经的体积,但是也有其它名字:《克伦威尔圣经》,因为托马斯·克伦威尔帮助了《大圣经》的出版;《惠特彻奇圣经》,命名源于《大圣经》的第一个出版者;《带锁链的圣经》,因为《大圣经》为了不被盗所以被锁在教堂里;还包括不准确的命名《克兰默大圣经》,这是因为托马斯·克兰默虽然与《大圣经》的翻译和出版没有大关系,但是他的前言出现在《大圣经》的第二版本里面。[1]

来源和历史[编辑]

丁道尔英文圣经》在1525年出版,之后又于1530年出版了英语版的《摩西五经》。但是丁道尔翻译的圣经含有大量敏感的词语和附加的注释,这是英国主教亨利八世不可接受的。丁道尔的圣经在1530年被皇室宣布禁止使用,之后亨利八世承诺翻译英语圣经,由英国天主教教堂使用。1534年,托马斯·克兰默为了帮助翻译的进程,逼着一组主教去合作。这些主教大多数把圣经的草稿不按时完成,甚至一点也不做。托马斯·克兰默在1537年说,计划的圣经直到上帝最终审判的那一天也无法完成。

英国的国王逐渐无法忍耐这样的慢进程。1537年,当主教无法完成任务的事实已经不可争议时,克伦威尔官方批准了过渡圣经《马太圣经》的出版。《马太圣经》包括丁道尔出版的《新约圣经》和他在被处死之前翻译的《旧约圣经》。

科弗代尔利用丁道尔的译本编写《大圣经》,但是他移除了让主教反感的词语和特征。他把剩下的旧约部分从拉丁文德语翻译成英文。他未从希腊文希伯来文阿拉姆语的圣经翻译,这促使《主教圣经英语Bishop's Bible》的问世。

《大圣经》的新约版本包括了一些只有在《武加大》中出现的文字,这与《丁道尔英文圣经》不同。例如,这里显示了《大圣经》使徒行传 23:24–25的版本[2]):

英文原文

24 And delyver them beastes, that they maye sett Paul on, and brynge hym safe unto Felix the hye debyte (For he dyd feare lest happlye the Jewes shulde take hym awaye and kyll hym, and he hym selfe shulde be afterwarde blamed, as though he wolde take money,) 25 and he wrote a letter after thys maner.

——Acts 23:24-25, 大圣经 (新约-八重平行文字)

不是斜体的部分是《大圣经》中复制《丁道尔英文圣经》的文字,斜体部分是来自拉丁文武加大圣经。这些加入的部分使《大圣经》让保守的英国主教更能接受,因为大多数主教觉得只有《武加大圣经》才是正确的。

1662年[来源请求]的《公祷书》中的诗篇来自《大圣经》,而不是《钦定版圣经》。

1568年,《主教圣经》取代《大圣经》成为英国圣公会的官方版本。在30多个《大圣经》的版本中,最后的版本出现于1569年。[3]

印刷[编辑]

1539年,《大圣经》的初版[4]法国巴黎裹印刷了2500份。大部份的印刷工作都是在巴黎裹进行,但当时发生了一些不幸的事,用来印刷圣经的纸张被法国当局充公了,因为当时法国和英国的外交关系不太好。最后文本于1539年4月在伦敦完成。在1540年至1541年之间,大圣经进行过6次修订。在1540年的第二版,收录了坎特伯雷大主教托马斯·克兰默鼓励信徒阅读圣经的前言。(后来,托马斯·克兰默的前言也收录在主教圣经中)

一种《克兰默大圣经》的版本以六重平行文字英语English Hexapla由塞缪尔·巴克斯特父子于1842年出版,但是这种版本十分罕见。

参考文献[编辑]

  1. ^ Pollard, Alfred W, Biographical Introduction, The Holy Bible 1611, King James Version, Peabody, MA: Hendrickson, 2003, ISBN 1-56563-160-9 .
  2. ^ Weigle, Luther Allen (编). The New Testament octapla; eight English versions of the New Testament in the Tyndale-King James tradition. Edited by Luther A. Weigle.. New York: Thomas Nelson & Sons. 1962 [July 24, 2014]. LCCN 62010331.  [The eight English translations of the entire N.T. included (on quarter portions of facing pages) are those of the Bibles in English known as Tyndale's, Great Bible, Geneva Bible, Bishops' Bible, Douay-Rheims (the original Rheims N.T. thereof being included), Great Bible, Authorized "King James", Revised Version, and Revised Standard Version.]
  3. ^ Herbert, Arthur Sumner; Darlow, Thomas Herbert; Moule, Horace Frederick. Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible, 1525–1961. London; New York: British and Foreign Bible Society; American Bible Society. 1968: 127–129. ISBN 0564001309. 
  4. ^ Herbert 1968,第46页.