「常凱申」誤譯事件

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋

「常凱申」誤譯事件出現在清華大學歷史系副主任王奇所著的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》中。《中俄國界東段學術史研究》原來只有兩章,分別關於中國大陸港台學者和俄羅斯蘇聯學者的研究,後來王奇加入關於西方學者的第三章時,因時間倉卒而來不及校對[1]。該書由中央編譯出版社2008年10月出版,2009年6月被發現書中第三章多處錯譯人名、期刊、書名、出版地和出版社,其中包括把英文資料中的Chiang Kai-shek蔣介石)誤譯成常凱申(第82頁)。其中一些中國人名字出現「錯譯」,是因為他們的英文名以當時流行的威妥瑪拼音拼寫,與現時在中國大陸通行的漢語拼音不同[2]

2009年6月19日,中央編譯出版社表示已停止這本書的發行,並就審校工作中的失誤向讀者表示歉意。

書中人名錯譯列表[編輯]

中國社會科學院哲學研究所的高山杉在《「門修斯」之後又見「常凱申」》一文中指出以下錯譯:[3]

書中譯名 書中所引英語名稱 高山杉建議譯名 註釋
喬治 George N. Curzon 寇松勳爵 喬治·寇松,第一代凱德爾斯頓的寇松侯爵
林海青 Hsia Ching-lin 夏晉麟
羅金幫 Lo Jung-pang 羅榮邦
常凱申 Chiang Kai-shek 蔣介石 Chiang為「蔣」的威妥瑪拼音,Kai-shek為「介石」的粵語拼音
胡良辰 Hu Liang-chen 胡良珍
程天方 Ch'eng T'ien-fang 程天放
費爾班德 J. K. Fairband 費正清 正確拼法為John King Fairbank
蘇春月、蘇埃曼紐爾、蘇依姆 Hsu Chung-yueh、Immanuel C.Y. Hsü 徐中約
楮東蘇 Ch'ü Tung-tsu 瞿同祖
福羅舒 Fu Lo-shu 傅樂淑
克里斯德、奎斯特 R. K. I. Quested 郭玟曼
斯賓塞 Jonathan Spence 史景遷
林堂 Tang Lin 董霖 亦作William L. Tung,王奇顛倒了董霖的姓名
林T. C. T. C. Lin 林同濟
陳方誌 Agnes Fang-chih Chen 陳芳芝
赫薩 T. A. Hsia 夏濟安

影響[編輯]

此事件之後,「常凱申」成為中國部分網民在論壇上對蔣介石的代稱,並且用作調侃蔣介石。

參見[編輯]

參考文獻[編輯]

延伸閱讀[編輯]

  • 王奇. 《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》. 中央編譯出版社. 2008年10月1日年. ISBN 9787802117624. 

外部連結[編輯]