國王康寧

維基百科,自由的百科全書
〈國王康寧〉
سلامتی شاه

波斯王國國歌
採用1873
廢止1909
音訊樣本
伊朗國歌歷史
1876 - 1909國王康寧
1914 - 1925崇高的波斯王國波斯語سلامتی دولت علیه ایران
1933 - 1979伊朗王國致敬
1979 - 1980啊,伊朗
1980 - 1990永恆的伊朗
1990 -伊朗伊斯蘭共和國國歌


播放這些檔案有問題?請參見媒體幫助
曲譜

國王康寧》(波斯語سلامتی شاه‎)是波斯(伊朗)的第一首國歌。該曲在穆扎法爾丁沙阿在位時成為國歌,一直沿用至1909年。彼時由於繼承人穆罕默德·阿里沙阿被起義的立憲派廢黜,因此國歌不久後就廢除,五年後,改由《崇高的波斯王國波斯語سلامتی دولت علیه ایران》給取代。到了1921年2月21日,波斯哥薩克騎兵旅指揮官禮薩汗發動的軍事政變推翻了艾哈邁德沙·卡扎爾,禮薩汗成為了首相。在被剝奪了所有權力後,隨着王朝末代沙阿艾哈邁德在1923年離開伊朗,他不再關心國家事務,加上健康轉差,促使了他開始了「歐洲之旅」。他在1925年10月31日被正式罷免,議會宣布禮薩汗成為沙阿,終結了卡扎爾王朝的統治,而建立巴列維王朝,同時該國歌也廢除。事隔八年後,巴列維王朝改用為自己讚頌的《伊朗王國致敬》取代。《國王康寧》由法國軍樂家萊梅爾英語Alfred Jean Baptiste Lemaire譜曲,無歌詞。

2005年填詞[編輯]

2005年10月,伊朗金屬管弦樂隊(Metal Orchestra of Iran)演奏了重新填詞後《國王康寧》。新版歌詞的作者是佩曼·索爾塔尼英語Peyman Soltani,伊朗金屬管弦樂隊隊長佩曼·索爾塔尼邀請他來為舊國歌填上新詞。

以下為2005年所作的新歌詞:

波斯文 音譯轉寫 中文大意
نام جاوید وطن Name jâvide Vatan 祖國不朽的名稱
صبح امید وطن Sobhe âmide Vatan 祖國希望的清晨
جلوه کن در آسمان Jelveh kon dar asman 向天空展現你的容光
همچو مهر جاودان Hamco mehre jâvedân 如同那永恆的昇陽
وطن ای هستی من Vatan ey hastiye man 我的生命屬於我的祖國
شور و سرمستی من Šuro sarmastiye man 洋溢着我的熱情與喜悅
چهر آن در آسمان Čehre ân dar âsemân 向天空展現你的容光
همچو مهر جاودان Hamco mehre jâvedân 如同那永恆的昇陽
بشنو سوز سخنم Bešeno suze soxanam 請傾聽我話語中的痛苦
که هم آواز تو منم Ke ham âvâze to manam 請讓我為你伴唱
همه ی جان و تنم Hameye jâno tanam 讓我的體膚與靈魂來伴隨您
وطنم وطنم وطنم وطنم Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam 我的祖國,我的祖國,我的祖國,我的祖國
بشنو سوز سخنم Bešeno suze soxanam 請傾聽我話語中的痛苦
که نواگر این چمنم Ke ham âvâze to manam 我是那花園中的夜鶯
همه ی جان و تنم Hameye jâno tanam 讓我的體膚與靈魂來伴隨您
وطنم وطنم وطنم وطنم Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam 我的祖國,我的祖國,我的祖國,我的祖國
همه با یک نام و نشان Hameye jâno tanam 同樣的名字同樣的信條
به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafâvote har rango zabân 不同的膚色不同的語言
همه با یک نام و نشان Hame bâ yek nâmo nešân 同樣的名字同樣的信條
به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafâvote har rango zabân 不同的膚色不同的語言
همه شاد و خوش و نغمه زنان Hame šâdo xošo naqme zanân 都來歡欣喜悅地歌唱
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân 為着少年伊朗之活力
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân 為着少年伊朗之活力
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân 為着少年伊朗之活力

外部連結[編輯]