我的哈薩克斯坦

維基百科,自由的百科全書
(重新導向自我的哈薩克
〈哈薩克斯坦共和國國歌〉
Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны
Qazaqstan Respublikasynyñ memlekettık änūrany

 哈薩克國歌
別稱我的哈薩克
作詞居梅肯·納日伊梅德耶諾夫哈薩克語Жұмекен Сабырұлы Нәжімеденов
紐爾絮丹·納扎爾巴耶夫
作曲舍姆希·卡爾達雅科夫哈薩克語Шәмші Қалдаяқов
採用2006年1月7日
音訊樣本
我的哈薩克
哈薩克斯坦國歌歷史
1945 - 1992哈薩克蘇維埃社會主義共和國國歌
1992 - 2006哈薩克斯坦共和國國歌
2006 -我的哈薩克斯坦

《哈薩克斯坦共和國國歌》哈薩克語Қазақстан Республикасының Мемлекеттік ӘнұраныQazaqstan Respublikasynyñ memlekettık änūranyقازاقستان رەسپۋبليكاسىنىڭ مەملەكەتتىك انۇرانى‎),通常稱作《我的哈薩克斯坦》(哈薩克語Менің ҚазақстанымMenıñ Qazaqstanymمەنىڭ قازاقستانىم‎),是哈薩克國歌,於2006年1月7日正式制定。原曲是一首紀念蘇聯處女地計劃的歌曲,作於1956年,由居梅肯·納日伊梅德耶諾夫哈薩克語Жұмекен Сабырұлы Нәжімеденов作詞,舍姆希·卡爾達雅科夫哈薩克語Шәмші Қалдаяқов作曲。在隨後的數十年間,「我的哈薩克」逐漸成為哈薩克人耳熟能詳的一首歌曲。[1]

在2005年,哈薩克獨立後的第一任總統努爾蘇丹·納扎爾巴耶夫決定以此曲取代原本蘇聯加盟共和國時期國歌曲調加上新歌詞的國歌;納扎爾巴耶夫總統親自參與了歌詞的修編工作。[2]新國歌提案於2006年1月6日在國會通過,隔日由納扎爾巴耶夫總統簽署發布命令,並立即生效。[3]

歌詞[編輯]

哈薩克語[編輯]

拉丁字母 西里爾字母 阿拉伯字母 IPA發音

1-şi şumaq:
Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!

1-şi köpir:
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

2-şi şumaq:
Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.

2-şi köpir:
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrma

1-ші шумақ:
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны —
Еліме қарашы!

1-ші көпір:
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

2-ші шумақ:
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

2-ші көпір:
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырма[4]

:ٴبىرىنشى شۋماق
،التىن كۇن اسپانى
،التىن ٴدان دالاسى
– ەرلىكتىڭ داستانى
!ەلىمە قاراشى

:ٴبىرىنشى كوپىر
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرما
،مەنىڭ ەلىم، مەنىڭ ەلىم
،گۇلىڭ بولىپ ەگىلەمىن
!جىرىڭ بولىپ توگىلەمىن، ەلىم
!تۋعان جەرىم مەنىڭ — قازاقستانىم

:ەكىنشى شۋماق
،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرىم بار
،بىرلىگى جاراسقان
.تاۋەلسىز ەلىم بار

:ەكىنشى كوپىر
،قارسى العان ۋاقىتتى
.ماڭگىلىك دوسىنداي
،بىزدىڭ ەل باقىتتى
!بىزدىڭ ەل وسىنداي

قايىرما

[bɪɾɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]
[ɑɫˈtən kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɪrlɪkˈtɪŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɪlɪˈmjɪ qʰɑɾɑˈɕə ǁ]

[bɪɾɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]
[jɪʑjɪlˈdjɪn jɪɾ djɪˈɡjɪn ǀ]
[dɑɴqəˈməz ɕəqˈtə ʁo̞j ǁ]
[nɑməˈsən bjɪɾmjɪˈɡjɪn ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁo̞j ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]
[mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ]
[ɡʉˈlɪŋ bo̞ˈɫəp ǀ jɪɣɪljɪˈmɪn ǀ]
[ʑəˈɾəɴ bo̞ˈɫəp tʰœ̝ɣɪlˈjɪmɪn ǀ jɪˈlɪm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑn ʑjɪˈɾɪm mjɪˈnɪŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]

[jɪkɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[kʰjɪŋ bɑjˈtɑq ʑjɪˈɾɪm bɑɾ ǁ]
[bɪrlɪˈɣɪ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæwjɪlˈsɪz jɪˈlɪm bɑɾ ǁ]

[jɪkɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]
[qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɪˈlɪk do̞sənˈdɑj ǁ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl bɑχətˈtə ǀ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl wo̞sənˈdɑj ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]

譯文[編輯]

中文 俄語 英文 柯爾克孜語 巴什基爾語

天空上金太陽,
田野上金粟糧。
這英雄的奇譚
就是我的家鄉。
早在遠古時
我們已放光芒,
我們哈薩克人
自豪又強壯。

副歌:
我的家鄉!我的家鄉!
我是您的花兒開放,
我是您的歌兒高唱,家鄉!
這是我的祖國哈薩克斯坦!

我有無際河山,
未來大道通暢。
我有人民獨立
自主團結如一家。
我們快樂國土
有如摯友一般,
我們快樂民眾
迎接新的時代。

副歌

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев[5]

In thy sky sun of gold,
In thy steppes seeds of gold,
Of legends brave and bold,
My great country behold!
From thine antiquity
Emerged our glory.
Hath their honour died? Nay!
Stalwart my Kazakhs stay!

Chorus:
Oh! My nation, beloved nation,
As thy flower I shall plant thee,
Oh! My nation as thy song I shall chant thee,
My native country, oh! My Kazakhstan!
For aeons we've lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Together we've bonded,
Friendships we've extended,
What a blessed land thou art,
Thou shalt be in my heart.

Refrain

Алтын күн асманы,
Алтын дан талаасы
Эрликтин дастаны —
Элиме карачы!
Эзелтен эр деген,
Даңкыбыз чыкты го,
Намысын бербеген,
Казагым мыкты го!
 
Кайырмасы:
Менин элим, менин элим,
Гүлүң болуп эгилемин,
Ырың болуп төгүлөмүн, элим!
Туулган жерим менин — Казакстаным!
 
Урпакка жол ачкан,
Кең-кесири жерим бар,
Бирдиги жарашкан,
Эгемендүү элим бар.
Тосуп алган убакытты,
Түбөлүк досундай.
Биздин эл бактылуу,
Биздин эл ушундай!

Кайырмасы

Алтын ҡояшлы һауаһы,
Алтын орлоҡло далаһы,
Батырлыҡҡа дан —
Илемә ҡарасы!
Бик борон заманда
Даныбыҙ тыуған бит.
Намыҫын бирмәгән,
Ҡаҙағым көслө гел!
 
Ҡушымта:
Минең илем, минең илем,
Гөлөң булып тыуҙым,
Йырың булып ағам, илем!
Тыуған ерем минең – Ҡаҙағстаным!
 
Йәштәргә юл асҡан,
Киң сикһеҙ ерем бар.
Берлеккә тупланған,
Ирекле илем бар.
Ҡаршы ала ваҡытты,
Мәңгелек дуҫындай.
Беҙҙең ил бәхетле,
Беҙҙең ил ошондай!

Ҡушымта

參考文獻[編輯]

  1. ^ The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: 「Menin Qazaqstanim」 (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  2. ^ Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы. 2006 [13 May 2007]. (原始內容存檔於13 May 2007). 
  3. ^ https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.
  4. ^ http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem頁面存檔備份,存於網際網路檔案館Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz
  5. ^ https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html頁面存檔備份,存於網際網路檔案館Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz

外部連結[編輯]