新加坡式英語

維基百科,自由的百科全書
新加坡式英語
Singlish
母語國家和地區 新加坡
語系
克里奧爾語
  • 基於英語的克里奧爾語和皮欽語
    • 新加坡式英語
語言代碼
ISO 639-3
IETFcpe-SG
英語

新加坡式英語Singlish)(或「星式英語」)是一種通用於新加坡英語方言,主要受到英國英語影響,但最近美國英語比重增加。[1][2]

其英語句子裡夾雜了許多新加坡當地語言的詞彙,例如閩南語(當地俗稱福建話),馬來語華語等。星式英語的文法則是以中文文法直接套用英語單字遂而形成的,是一種新加坡獨特的方言混合語。其中最明顯的特點就是系詞經常被忽略。而尾語及感嘆詞則夾雜了大量漢語方言的感嘆詞,如閩南語的「咧」,粵語的「咩」,華語的「嘛」等。

總論[編輯]

早期英國殖民者於19世紀來到新加坡,並在當地興辦學校,新加坡式英語便起源於英辦學校中。最早的新加坡式英語很可能是一種「皮欽語」,是不會說英語的人在街頭說的一種混合語。其語法簡單,發音不穩定,非英語成份很大,包括從印度英語峇峇馬來語漢語各方言等多個方面的影響。

隨着時間的推移,早期的皮欽語在新加坡社會各個層面推廣,並由新一代的新加坡人以母語的形式學習,語音、語法、詞彙等逐漸定性,日趨成熟,最終脫離皮欽語的簡單和不穩定性,成為一種完全成熟的英語方言。這一點和克里奧爾語(混合語)的發展過程相似,使新加坡式英語也具有很多典型的克里奧爾語特徵。但新加坡英語和英國英語畢竟相似,兩者尚可通話,所以仍可視為英語的一個分歧較大的方言

不僅如此,由於大多數新加坡人都會說除英語外至少一種語言,因而語碼轉換極為常見。如:當兩個福建裔華人交談時,一句話中可以摻雜着英語華語閩語等多種語言。但是同樣會說新加坡英語(但不會說閩語)的廣東裔華人、馬來人、印度人等就不能理解這句話的全部意義。

與所有其他語言方言一樣,新加坡英語不是一個完全統一的整體。受過教育和沒受過教育的人所說的新加坡英語並不一樣,正式和非正式場合所使用的新加坡英語也截然不同。一般來說,受過教育的人在正式場合所說的英語與英美所使用的正式英語大同小異,區別主要在語音上。而非正式場合所說的英語則有更多源於漢語馬來語的詞彙、語法。

新加坡英語源於新加坡自有的「皮欽語」,所以和亞洲其他地區的「皮欽語」有許多相似之處,英美人聽了難免會覺得新加坡英語是一種「劣等英語」,而不是英語一個獨立的,已經發展成熟的方言。同時,新加坡英語有許多英美英語沒有的特徵,英美人容易覺得難懂、難聽。以上兩點均不利於新加坡在亞太地區的國際都市地位。因此,新加坡政府發起了「講正確英語運動」,鼓勵國民學說、多說以英美英語為標準的規範英語,同時要求廣播媒體只使用規範英語,學校教育也使用規範英語。然而,新加坡英語仍然是街頭、學校、社交的通用語言,而英美英語則不是。綜上所述,新加坡英語的現狀與上海話福州話漢語方言相似,沒有官方地位,但仍是通用的口頭語。

語音[編輯]

新加坡英語的語音源於英國英語,同時也有很強的漢語、馬來語痕跡。

輔音[編輯]

雙唇音 唇齒音 舌尖音 舌葉音 舌面中音 舌面後音 喉音
塞音 p b t d k g
塞擦音 tʃ dʒ
擦音 f (v) s (z) ʃ (ʒ) h
鼻音 m n ŋ
邊音 l
半元音 w r j

一個框裡有兩個音,則前為清音,後為濁音。 (參見國際音標

一般來說:

  • 塞音塞擦音 /p/, /t/, /k/, /tʃ/ 既可以發成送氣音,也可以發成不送氣音。不送氣清音在新加坡馬來人當中尤其普遍。比如:英語pore的發音既可以近似普通話的「婆」(送氣清音),也可以近似普通話的「伯」(不送氣清音),而bore的發音則近似於吳語中的「跑」或閩南話中的「無」(濁音)。
  • 擦音 /v/, /z/, /ʒ/ 的獨立性不穩定。有一部分人發其他的音,如:very發bery,zero發gero或lero。
  • 齒間擦音— /θ/ thin及 /ð/ then與 /t/ /d/ 不分。/θ/趨於發成送氣極明顯的塞音[]。在字末的/θ/則發成唇齒擦音/f/,如path發成paff
  • 有一部分人不分 /l/ 和 /r/。
  • /l/ 作韻尾時容易硬齶化,元音化。這一現象在英美英語也有,不過在新加坡英語裡更加突出。韻尾/l/在 /ɔ/、/o/、/u/(一部分人包括 /ə/)後脫落。如pall = pawroll = rowtool = twopearl = per。(最後一條並非人人都有。)
  • 和英美英語不同,新加坡英語的/n/和/l/不能自成音節。如taken /tekən/和battle/bɛtəl/不能發成英美英語的/tekn̩/和/bɛtl̩/。
  • 以元音開頭的單詞在實際發音時有喉塞音聲母。[ʔ]因此,新加坡英語中與英美英語不同,一個詞的韻尾不能接到下個詞上作聲母。如run out of energy在英美為run-nout-tof-venergy,在新加坡為run 'out 'of 'energy。
  • 不在詞首或詞尾的塞音發延長音。這和日語促音和漢語入聲的發音很像。如better/bɛt:ə/,enter /ɛnt:ə/,聽起來前一個音節較短,兩個音節之間有停頓:「beh - (頓) - ter」。
  • 閃音[ɾ]取代夾在兩個元音之間的/t/或/d/。這個現象主要出現在新加坡印度人當中,和美國英語不約而同。
  • 在一般語流中,所有的輔音韻尾都趨向於脫落,其中的塞音韻尾轉化為喉塞音[ʔ]。如:Goodwood Park成為Gu'-wu' Pa' 。複數後綴 -s也因此經常脫落。
  • 在稍慢語流中,輔音韻尾不脫落,但清濁不分。如peace = peaslet = led。其中塞音只成阻,不爆破,和粵語閩語客家話中的入聲發音一致。
  • 複韻尾(即有超過一個輔音的韻尾)中,第二個輔音(尤其是/t/、/d/)趨向於脫落。如:bent = Benact = acknest = Ness

元音[編輯]

單元音

前元音 央元音 後元音
高元音 i u
半高元音 e ə o
半低元音 ɛ ɔ
低元音 ɑ

雙元音

ai au ɔi

新加坡英語元音和英國標準音元音有一對多的對應關係,即一個新加坡元音對應一個或多個英國元音。以下為一個典型的新加坡英語元音對應表。 有一部分人/e/ /ɛ/不分,day/dare同音。一部分人/i/ /ɪ/、/ɛ/ /ɛə/、/ɑ/ and /ʌ/都能分,bit/beet、fed/faired、luck/lark都能分清楚。甚至還有人模仿美國英語,在諸如bird、port等詞中發兒化音。

新加坡英語音位 對應英國英語音位 例詞
/i/ /i/ meet
/ɪ/ pit
/e/ /eɪ/ day
/ɛ/ /ɛ/ set
/æ/ map
/ɛə/ hair
/ɑ/ /ɑ/ car
pass
father
/ʌ/ bus
/ɔ/ /ɒ/ mock
/ɔ/ thought
court
/o/ /əʊ/ low
/u/ /u/ room
/ʊ/ put
/ə/ - 見下文 /ɜ/ bird
/ə/ idea
better
/ai/ /ai/ my
/au/ /au/ mouth
/ɔi/ /ɔi/ boy
/iə/ /jə/ here
/uə/ /wə/ tour
/juə/ /jɔ/ cure
/ai jə/ /aiə/ fire
/au wə/ /auə/ power

有兩個單詞不遵循上面的對應關係:
flour /flɑ/ 麵粉 (按規律:/flɑ wə/ = flower花)
their /djɑ/ 他們的 (按規律:/dɛ/ = there那裡)
Flour/flower,their/there兩組英美英語同音,新加坡英語不同音。

一般來說,新加坡英語沒有諸如英美bitbut中的鬆元音,只有beatboot中的緊元音。雙元音/ei/ day和/ou/ low完全轉化為單元音,其他雙元音發音也比較近似於漢語雙元音的發音,即:跨度較小,流動不太明顯。

同時,元音/ə/在英美英語中取代非重音元音的現象,如accept、example等,在新加坡英語中比較少見。這主要是因為新加坡英語語調和英美英語完全不同。

閩南語中有鼻化元音,借入新加坡英語的借詞一般也保留。如助詞hor,發/hɔ~/。

語調[編輯]

新加坡英語的語調和英美英語的語調有相當大的區別:

  • 新加坡英語和漢語(尤其是漢語南方各方言)一樣,主要使用音節節奏,即每個音節的長短相同。而英美英語則使用重音節奏,即音節長短取決於輕重音。因此新加坡英語的語調聽起來類似於廣東話福建話,每個字都像「蹦」出來的一樣。
  • 新加坡英語的聲調非常鮮明,高低上下分明,抑揚頓挫,和漢語聽起來很相似,但和英美英語不同。而且一個句子的語調比較嚴格,每個字的高低都分得很清楚,一旦變化就會顯得不自然,這一點和英美英語也有區別,和講究聲調的漢語卻有相似之處。

專有名詞[編輯]

英語類[編輯]

  • COE (Certificate of Entitlement) - 擁車證(私人擁有汽車時必須取得該證件,價格昂貴)
  • coffee shop - 咖啡店(即排擋式餐飲鋪或熟食中心。因早期多以賣咖啡為主,故有別於一般的「咖啡廳」或「Café」)
  • CPF (Central Provident Fund) - 中央公積金
  • FIN (Foreigner's Identification Number) - 外國人身份識別號(用於長期簽證)
  • food court/hawker centre - 小販中心(自助式服務的熟食中心)
  • HDB (Housing Development Board) - 建屋發展局,也泛指政府提供的廉價組屋
  • ISA (Internal Security Act) - 內部安全條例
  • MinDef (Ministry of Defence) - 國防部
  • MRT (Mass Rapid Transit) - 新加坡地鐵系統
  • NDP (National Day Parade) - 國慶日檢閱禮
  • NRIC (National Registration Identity Card) - 國民登記身份證
  • NS (National Service) - 國民服役(義務兵役)
  • PAP (People's Action Party) - 人民行動黨
  • SAF (Singapore Armed Forces) - 新加坡武裝部隊
  • BMT (Basic Military Training) - 基礎軍事訓練

馬來語/印尼語類[編輯]

  • alamak! - 「我的媽呀!」(直譯:「真主的母親」)
  • bukit - 小山/山坡
  • boleh - 行/可以
  • chop - 蓋圖章(源自馬來語「cap」)
    • 例子:"Immigration will chop your passport".(「移民局會在你的護照上蓋章。」)
  • jalan - 大街/走
  • kampung - 鄉下/村落
  • kosong - (源自馬來語「Kosong」,意指「空空如也」)
  • makan - 吃
  • sayang - 喜歡/寶貝
  • shiok! - 「爽!」
  • sotong - 魷魚(亦泛指「傻瓜」)
  • ulu - 邊遠/偏僻的
  • Terima kasih! -謝謝

華語(普通話)類[編輯]

  • ah - 「啊」(語氣助詞)
  • aiyah! / aiyoh! - 「哎呀!」/「哎喲!」
  • lah - 「啦」(語氣助詞)
  • loh - 「咯」(語氣助詞)
  • lor - 同「咯」(語氣助詞)
  • wah! - 「哇!」(語氣助詞)

福建話(閩南話)及潮州話類[編輯]

  • Ah Beng [A-Bêng] - 「阿明」(借代修辭法,特指沒有文化或涵養的華人男子)
  • ang mo [âng-mô͘] - 「紅毛」(泛指「洋人」,初指荷蘭人)
  • chio [chhio] - 「俏」(意指「性感」或「可愛」)
  • hau lian [hàu-lián] - 「好臉」習慣上寫作「好練」(意指「囂張」)
  • jia lat [chia̍h-la̍t] -「食力」(表示糟糕)
  • kia su [kiaⁿ-su] - 「驚輸」(即「怕輸」)
  • kia si [kiaⁿ-sí] - 「驚死」(即「怕死」)
  • sui [súi] - 「媠」習慣上寫作「水」(意指「好看」、「漂亮」或「美麗」)
  • wah piang [Góa-piāng] - 「我迸」(意指「天啊」)
  • wah lau [Góa-láu] - 「我老」俗寫「哇佬」(表示驚訝,相當於「哇靠」,有說是「我𡳞」的弱化版)
  • sian [siān] -「𤺪」習慣上寫作「閒」或「顯」(意指「無聊」或「納悶」)

廣府話類[編輯]

  • leh - 「咧」(語氣助詞)
    • 例子:"I don't know leh?!".(「我不知道?!」)
  • meh - 「咩」(反問性語氣助詞)
    • 例子:"Really got meh?!".(「真的有?!」)
  • tsa pa lang -「雜八郎」(意指「混合物」或「什麼都混在一起」,可能源自馬來語Campuran」)

語法[編輯]

新加坡英語的語法以英國英語為基礎,同時接受了漢語馬來語等亞洲語言的深遠影響。因此,新加坡英語的語法和英美英語非常不同,更近似於亞洲語言。但由於新加坡官方、教育、媒體所使用的英語是以英美英語為標準的規範英語,所以在正式場合,新加坡人一般上會儘量避免使用新加坡英語的句法,轉而使用英美英語。

話題語[編輯]

漢語日語相似,新加坡英語非常重視話題語。所謂話題優先語言,就是句子中的已知部分,同時定義句子的意義範疇。漢語和新加坡英語都趨向於把話題語放在句首,如以下例句中加重部份就是話題語:

  • This country weather very hot one.— 這個國家天氣很熱。(話題語為地點)
    • 和正統英語比較:The weather in this country is very hot.
  • Yesterday got so many people! — 昨天人真多!(話題語為時間)
    • 和正統英語比較:There were many people yesterday!
  • Play soccer he very good.— 踢足球他拿手。(話題語為範圍)
    • 和正統英語比較:He plays soccer well.
  • That person there cannot trust one.— 那邊那個人信不過。(話題語為賓語
    • 和正統英語比較:Can't trust that person there.

以上的話題語雖然在句子中的角色不同,句型卻完全相同。在英美英語中,話題語就沒有這種特殊地位,使用的句型也不一樣:

  • In this country, the weather is very hot.— 在這個國家,天氣很熱。(加介詞
  • Yesterday, there were many people! — 昨天,人真多!(加停頓)
  • As for playing soccer, he's very good.— 在踢足球方面,他拿手。(為現在分詞,並加介詞
  • That person there cannot be trusted.— 那邊那個人不能被信過。(賓語主語,需使用被動語態

和漢語一樣,新加坡英語的話題語可以省略,而英美英語則不行:

  • Not good one lah.— (這個)不好的啦。
    • 和正統英語比較:This is not good.
  • Cannot go like that one lah.— (你)不能這麼去的啦。
    • 和正統英語比較:You can't go in this way.
  • How come never show up?— (他)怎麼沒來?
    • 和正統英語比較:How come he didn't show up?
  • I like badminton, that's why go play every weekend.— 我喜歡羽毛球,所以(我)每個周末都去打。
    • 和正統英語比較:I like playing badminton, so I play it every weekend.
  • He not feeling well, so decide to stay home and sleep.— 他覺得不舒服,所以(他)決定呆在家裡睡覺。
    • 和正統英語比較:He is not feeling well, so he decides to stay home and sleep.

名詞[編輯]

漢語影響,名詞不需要加複數後綴,也不需要加冠詞

  • I like to read storybook.— 我喜歡看故事書
    • 和正統英語比較:I like reading storybooks.
  • Your computer got virus one meh?— 你的電腦是不是有病毒
    • 和正統英語比較:Is your computer infected by a virus?

句子中有其他表示複數的形容詞(如several、both等)時,一般上會加複數後綴:

  • He has several apples.— 他有好幾個蘋果

動詞「To be」[編輯]

新加坡英語副詞very、so、not等代替to be、not to be的用法,與漢語用法相仿:

  • This house very nice.— 這個房子好看,(這里省略is)。
  • You so stupid! –你笨!(排除了are)。
  • That car not worth the money.— 那輛車值,(其中does被刪去)。

-ing可以獨立作進行體,不需加to be,相當於漢語「在」、「正在」:

  • How come so late in the night you still playing music, ar?— 怎麼這麼晚了你還放音樂啊?
  • You looking for trouble, is it?— 你是不是找茬啊?

其他省略to be的用法,如直接加介詞

  • His house in Ang Mo Kio.— 他家宏茂橋。

一般來說,to be在名詞人稱代詞後省略(I、he、she除外),在從句指事代詞(this、that)後保留。

過去式[編輯]

不規則動詞、以t、d結尾的動詞,一般都加過去時:

  • I went to Orchard Road yesterday.— 昨天我去了烏節路。
  • He accepted in the end.— 他最後還是接受了。

其他輔音結尾的規則動詞,一般不加過去時:

  • He talk for so long, even I ask him stop also never stop.— 他講了那麼久,連我叫他停,都不停。

若動詞所表示的動作有持續性,一般不加過去時:

  • When I was young ar, I go to school every day.— 我小的時候啊,每天都上學。
  • When he was in school, he always get good marks one.— 他上學的時候,成績一直都不錯。
  • Last night I mug so much, so sian already.— 昨天晚上我複習了那麼半天,都快煩死了。

新加坡英語可以用助詞alreadyliao(後者讀低調,相當與閩南語中「了」台羅liáu,即「用盡」之意)以表示狀態的改變,但是不能表示持續或重複的狀態,和漢語的句尾助詞「了」和「過」基本一樣:

  • He throw it liao.— 他扔掉
  • Aiyah, cannot wait any more, must go oreddy.— 哎呀,不能再等了,得走
  • I eat liao.— 我吃過了
  • Yesterday, dey go there oreddy.— 昨天他們已經去過了
  • This new game, you play liao or not?— 這個新遊戲你玩過了沒有?
  • Ah Song kena sai oreddy, den how?— 阿松惹麻煩,怎麼辦?

否定句[編輯]

否定句和英美英語一致,即在助動詞後加not,在其他動詞前加don't(或其他形式)。

但由於複韻尾的部分脫落,don't中的/t/一般不發音,/n/甚至在造成韻腹/o/鼻化之後也跟着脫落,最後/o/的鼻化成為否定句的標誌:

  • I don't (//) want.— 我不要。(沒聽清楚鼻化/o/的話,就容易聽成:「我當然要 (I do want) !」)

同樣因為韻尾/t/的脫落,can(會、能)的肯定和否定形式之間的區別完全在元音上:

  • I can /kɛn/ do this lah.— 我會做啦。
  • I can't /kɑn/ do this lah.— 我不會做啦。

Never在英美英語中是「永不」的意思,但在新加坡英語中有一個特別的用法,和漢語中的「沒」(即完成體否定式)相同:

  • How come today you never hand in homework?— 怎麼今天你交作業?
  • How come he never pay?— 怎麼他付錢?

疑問句[編輯]

除了英美英語中倒轉主語和動詞的疑問句形式以外,新加坡英語還有兩個和漢語相似的疑問句句型:

Or not相當於漢語動詞的「X不X」疑問句形式,但必須加在句尾,而且不能用於否定句:

  • This book you want or not?— 這本書你要不要
  • Can or not?— 行不行
  • You want watch movie or not?— 你想不想看電影?

「Is it?」(是嗎?)和英美英語不同,可以加在任何句子之後以表示疑問,和句子中的動詞無關,主要表示說話者已經認為答案是肯定的,只是想確認而已:

  • They never study, is it?— 他們不學習是嗎?(怪不得不及格)
    • 正統英語:They never study, do they?
  • You don't like that, is it?— 你不喜歡是嗎?(怪不得你做鬼臉)
    • 正統英語:You don't like it, do you?
  • Alamak, you guys never read newspaper is it?— 我的媽呀,你們從來不看報的是嗎?(怪不得這麼孤陋寡聞!)
    • 正統英語:My god! You don't read newspapers, do you?

除此以外,新加坡英語有許多可以表示或加強疑問的語氣助詞,如hahhormehar等,在「助詞」一節中另有詳述。

重複式[編輯]

另一個和漢語和馬來語都極其相似的用法就是動詞的重複式。新加坡英語主要重複動詞,且用法和普通話不太一樣。新加坡英語中,動詞重複兩遍表示的是短時間的嘗試,三遍則表示長時間的重複:

  • You go tink tink a little bit, maybe den you will get answer.— 你去想想看,可能就會得出答案來的。
  • So what I do was, I sit down and I tink tink tink, until I get answer lor.— 我當時呢,就坐下來想了想,最後就得出答案了咯。

名詞也可以重複以表示親密,重複的名詞必須指人,必須是單音節,這一點和漢語一樣:

  • My boy-boy is going to Primary One already.— 我的兒子(仔仔)都上一年級了。

單音節或者雙音節的形容詞也可以重複,以表示程度的加深,這一點和漢語也頗雷同:

  • You go take the small-small one.— 你去拿小小的那個。

Kena[編輯]

Kena是新加坡英語獨有的被動語態助詞,可以用來取代英語英語中以to be或to get所構成的被動語態。Kena源自馬來語,在馬來語中是指「被」、「遭受」或「得到」。Kena只能用來表示對主語有傷害的動作,例如:

  • He was scolded. = He got scolded. = He kena scolded. = He kena scold.— 他被罵了。

但不能說:

  • He kena praised.— 他得到了表揚。

One[編輯]

One作助詞時,和英美英語中的one(一)相差甚遠。新加坡英語的one相當於南方漢語語氣助詞「的」(即粵語的「嘅」、閩南語的「e」等),一般表示事態的長時間延續,並加以強調。這裡的「的」,發音較強,和普通話中「的」的用法不太一樣:

  • Walau! So stupid one! —哇!好笨
  • I do everything by habit one.— 我做事都是照習慣
  • He never go to school one.— 他從來不上學

「提頓助詞」和「語氣助詞」[編輯]

在新加坡英語中,所用到的提頓助詞語氣助詞既不存在於英語或美語的詞類表中,也各自有着相對固定的聲調。此類用詞和漢語中的同類詞彙十分相似,其中的許多助詞更是直接借自閩南話福建話)或粵語

Ar

升調,相當與閩南語的「矣」,可作提頓助詞,一般不能和有褒義的句子結合:

  • This boy ar, always so naughty one! —這個男孩,老是這麼調皮的!

也可作語氣助詞,加重疑問句的語氣:

  • How come like that one ar?— 怎麼這樣?(閩南語:為甚麼安呢?)
Hah

升調,相當於粵語的「吓」或閩南語的「蛤」,表示疑問或者懷疑:

  • Har! He really pon class yesterday ar?— ?昨天他真的翹課了啊?(粵語:?佢尋日真係走堂呀?)
  • Har? How come like that one? End up kena caning! — ?他怎麼會這樣,結果被鞭?(粵語:?點會噉嘅?最後竟然被人鞭!)
Hor

升調、鼻化,相當於閩南語的「乎」,作提頓助詞:

  • Then hor, another person came out of the house.— 然後,另一個人從房子出來了。

語氣助詞,有向對方徵求同意的含義:

  • This shopping center also very nice hor.— 這家購物中心也挺好的是吧。(閩南語:這間購物中心亦真好?)
Lah

高平調或低降調,相當於漢語的「啦」,作助詞及其常見,基本上可以加在任何句子的末尾(疑問句除外)。Lah不但有強調的作用,還能增加說話人和聽話人之間的親近感。「lah」在馬來語中就用於祈使句(如「喝水」在馬來語中是minuman,但當要求別人「喝水!」時,就成了「minumlah」)。在新加坡英語中,lah也有這個用法:

  • Drink lah! —喝吧!(粵語:飲!)

Lah也可用來表示安慰的語氣:

  • Dun worry, he can one lah.— 別擔心,他能行的啦。
  • It's okay lah.— 沒事啦。

但Lah也用於不耐煩的,帶反面色彩的答覆,如:

  • Dun have lah! —沒有啦!(根本沒這回事!)
  • You dun know one lah! —你不知道的啦!
Leh

高平調,相當於閩南語的「咧」,用於軟化祈使句、疑問句中過硬的口氣:

  • Give me leh! 給我
  • How come you don't give me leh?— 你怎麼不給我?(閩南語:為甚麼不愛與我?)
  • The tix are seriously ex leh.— 票實在很貴
Lor

高平調,相當於漢語的「囉」,用來強調表示某個事態,同時還帶有「事當如此,不可改變」的口氣:

  • If you don't do the work, then you die-die lor! —你不幹活,那就死定!(口氣略帶調皮)
Mah

高平調,相當於漢語的「嘛」,用來表示一句話的內容很明顯。過多使用會有不尊敬的含義:

  • But he very good at sports, that's why can play soccer mah! —他體育不錯,所以球踢得這麼好
Meh

高平調,相當於粵語的「咩」,近似於普通話中的「難道」,用來表示帶驚訝語氣的疑問:

  • They never study meh?— 難道他們從來不學習嗎?(粵語:佢地唔讀書?)
  • You don't like that meh?— 難道你不喜歡嗎?(粵語:你唔鍾意?)
What

低平調,用來表示提醒或反駁的語氣,通常表示所在的句子為另外一個結論的條件。和英美英語中的what(什麼)無關,沒有任何疑問的含義:

  • But he very good at sports what, that's why can play soccer so well.— 他體育不錯,所以球踢得這麼好。
  • You never give me what! —可是你沒給我!(不然我不就收到了嗎?)

其他[編輯]

Got即漢語的「有」,相當於英美英語中的兩套短語:一套為have/has和(have/has)got,指擁有,另一套為there is/are,指存在。新加坡英語和漢語一樣,不加區分:

  • Here got people or not?— 這兒人嗎?(英美:Is there anyone here?)
  • Got anything else?— 別的嗎?(英美:Is there anything else?)

Can即漢語的「行」、「可以」,並和漢語一樣,可以單獨成句。(英美英語中,can只能做助動詞):

  • Go home lah, can?— 回家吧,行嗎?
  • Can! —行!
  • Cannot! —不行! ( 或 Can't!)


Liddat (Like that)直譯為「那樣」,新加坡英語常常直接將其用於句尾,以加強描述的鮮明度:

  • He so stupid liddat.— 他真是挺笨的。
  • He acting like a little kid liddat.— 他表現得真像個小孩子。

Like that不一定當助詞用,英美英語中like that意為「那樣」,新加坡英語中也可以這麼用:

  • Why he liddat?— 他怎麼那樣兒?
  • Simple liddat.— 就象那樣(簡單)。

英美英語中,「也」的意義用also表示時必須放在句中,用too時必須放在句末。新加坡英語中also(發成oso)可以放在句中或句末:

  • I oso like dis one. (英美:I also like this one.)
  • I like dis one oso. (英美:I like this one too.)— 我也喜歡這個。

間接問句中,英美英語把動詞放在主語之後,有別於直接問句,而新加坡英語則把動詞放在主語之前,和直接問句一致:

  • 「Excuse me, do you know where is the shopping centre?」(對不起,請問你知道哪裡是購物中心嗎?)在英美英語中是「Excuse me, do you know where the shopping centre is?」

姓名轉寫[編輯]

新加坡跟馬來西亞華人姓名轉寫英文拼法為中式英語,直接羅馬化姓前名後,姓氏後面未加逗號、複字名者也沒連字號或連在一起的方式,並不符合英文文法,仍有洋涇浜英語的遺緒。例如新加坡政治人物李顯龍(Lee Hsien Loong)、黃永宏(Ng Eng Hen)等等;正確應至少姓氏全大寫[3],以利外國人區別。

字彙[編輯]

特有含義詞彙[編輯]

  • blur - 笨/模糊(概念)
  • cock - 胡說八道
    • "Don't talk cock, lah!"(「別胡說八道啦!」)
  • keep - (把東西)收起來
    • "Please keep your notes"(「請把你的筆記收起來。」)
  • send - 把人送到一個地方
    • "I'll send you to the airport." (「我會送你到機場。」)
  • spoil - 弄壞(動詞)或是已經壞掉的(名詞或形容詞)
    • "This one, spoil."(「這個已經壞了。」)
  • stay - 住在某處
    • "She's staying in Ang Mo Kio."(「她住在宏茂橋。」)
  • upgrade - 提高、變得更好
    • "The service has been upgraded."(「服務提高了。」)

其他常見的用語:

  • ice water - 冰水(加了冰塊的水)
  • plain water - 開水(沒有冰的水)
  • return back - 歸還

參見[編輯]

參考文獻[編輯]

  1. ^ Singapore English for Speech-Language Pathologists. [2011-03-23]. (原始內容存檔於2011-04-01). 
  2. ^ 存档副本 (PDF). 2013-06-02 [2013-06-07]. (原始內容 (PDF)存檔於2013-06-02). 
  3. ^ 葉惠敏. 英文名字寫法的分享. 香港專上學院. 2013-11-08. (原始內容存檔於2016-04-04). 

延伸閱讀[編輯]

  • Brown, Adam (1999). Singapore English in a Nutshell: An Alphabetical Description of its Features. Singapore: Federal Publications. ISBN 981-01-2435-X.
  • Crewe, William (ed. 1977) The English Language in Singapore. Singapore: Eastern Universities Press.
  • Deterding, David (2007). Singapore English. Edinburgh: Edinburgh University Press. ISBN 978-0-7486-2545-1.
  • Deterding, David, Brown, Adam and Low Ee Ling (eds. 2005) English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus. Singapore: McGraw-Hill Education (Asia). ISBN 0-07-124727-0.
  • Deterding, David, Low Ee Ling and Brown, Adam (eds. 2003) English in Singapore: Research on Grammar. Singapore: McGraw-Hill Education (Asia). ISBN 0-07-123103-X.
  • Deterding, David and Hvitfeldt, Robert (1994) 'The Features of Singapore English Pronunciation: Implications for Teachers', Teaching and Learning, 15 (1), 98-107. (on-line version)頁面存檔備份,存於網際網路檔案館
  • Deterding, David and Poedjosoedarmo, Gloria (2001) The Grammar of English: Morphology and Syntax for English Teachers in Southeast Asia. Singapore: Prentice Hall. (Chapter 19: Singapore English). ISBN 0-13-093009-1.
  • Foley, Joseph (ed. 1988) New Englishes: the Case of Singapore, Singapore: Singapore University Press.
  • Foley, J. A., T. Kandiah, Bao Zhiming, A.F. Gupta, L. Alsagoff, Ho Chee Lick, L. Wee, I. S. Talib and W. Bokhorst-Heng (eds. 1998) English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore. Singapore: Singapore Institute of Management/Oxford University Press. ISBN 0-19-588415-9.
  • Gopinathan, S., Pakir, Anne, Ho Wah Kam and Saravanan, Vanithamani (eds. 1998) Language, Society and Education in Singapore (2nd edition), Singapore: Times Academic Press.
  • Gupta, Anthea Fraser (1992) 'Contact features of Singapore Colloquial English'. In Kingsley Bolton and Helen Kwok (eds.) Sociolinguistics Today: International Perspectives, London and New York: Routledge, pp. 323–45.
  • Gupta, Anthea Fraser (1994). The Step-Tongue: Children’s English in Singapore. Clevedon, UK: Multimedia Matters. ISBN 1-85359-229-3.
  • Ho, Mian Lian and Platt, John Talbot (1993). Dynamics of a contact continuum: Singapore English. Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-824828-8.
  • Lim, Lisa (ed. 2004). Singapore English: a grammatical description. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. ISBN 1-58811-576-3.
  • Low, Ee Ling and Brown, Adam (2005) English in Singapore: An Introduction. Singapore: McGraw-Hill.
  • Melcher, A. (2003). Unlearning Singlish: 400 Singlish-isms to avoid. Singapore: Andrew Melcher Pte. Ltd. ISBN 981-04-8952-8
  • Newbrook, Mark (1987). Aspects of the syntax of educated Singaporean English: attitudes, beliefs, and usage. Frankfurt am Main; New York: P. Lang. ISBN 3-8204-9886-9.
  • Ooi, Vincent B. Y. (ed. 2001) Evolving Identities: the English Language in Singapore and Malaysia. Singapore: Times Academic. ISBN 981-210-156-X.
  • Pakir, Anne (1991) 『The range and depth of English-knowing bilinguals in Singapore’, World Englishes, 10(2), 167–79.
  • Platt, John Talbot and Weber, Heidi (1980). English in Singapore and Malaysia: status, features, functions. Kuala Lumpur: Oxford University Press. ISBN 0-19-580438-4.
  • Shelley, R., Beng, K.-S., & Takut bin Salah. (2000). Sounds and sins of Singlish, and other nonsense. Kuala Lumpur: Times Books International. ISBN 981-204-392-6
  • Tongue, R. K. (1979) The English of Singapore and Malaysia (2nd edition). Singapore: Eastern Universities Press.
  • VJ Times Editorial Team. (2000). Singlish to English: basic grammar guide. Singapore: VJ Times. ISBN 981-221-161-6
  • Wee, Lionel (2004) 'Singapore English: Phonology'. In Edgar W. Schneider, Kate Burridge, Bernd Kortmann, Rajend Mesthrie and Clive Upton (eds.) A Handbook of Varieties of English. Volume 1: Phonology, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1017–33.
  • Wee, Lionel (2004) 'Singapore English: morphology and syntax'. In Bernd Kortmann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider and Clive Upton (eds.) A Handbook of Varieties of English. Volume 2: Morphology and Syntax, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1058–72.
  • Wong, J. O. (2001). The natural semantic metalanguage approach to the universal syntax of the Singlish existential primitive. CAS research paper series, no. 30. Singapore: Centre for Advanced Studies, National University of Singapore. ISBN 981-04-3817-6

外部連結[編輯]