白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌

維基百科,自由的百科全書
〈白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌〉
Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублiкi

 白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌
作詞米哈斯·克里姆科維奇
作曲涅斯塔·薩卡洛夫斯基
採用1955
廢止1991
白俄羅斯國歌歷史
1918 - 1920士兵進行曲
1955 - 1991白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌
1991 -我們白俄羅斯人

白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌》(白俄羅斯語Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублiкi)作為蘇維埃白俄羅斯的官方國歌,使用於1955年至1991年白俄羅斯蘇聯獨立,詞作者是米哈斯·克里姆科維奇(Міхась Клімковіч),曲作者是涅斯塔·薩卡洛夫斯基(Нестар Сакалоўскі)。[1][2][3][4][5]

若不包括1990年才有國歌的蘇維埃俄羅斯,蘇維埃白俄羅斯就是最晚擁有國歌的蘇聯加盟共和國。歌詞用了11年才定稿,其間還產生過一個提及蘇聯前領導人約瑟夫·斯大林的版本。不過因為本國歌的歌詞被官方採納於斯大林去世後,所以最終沒有提及他,因此不用像其它蘇維埃國歌那樣在斯大林被批判後被抹去他的名字。[3]

如同絕大多數蘇聯加盟共和國國歌,蘇維埃白俄羅斯國歌有三段詩節,每段都被副歌跟隨,需要注意的是每段副歌的最後一行歌詞都不同。本作品的旋律也被用於今天的白俄羅斯國歌,使用不同歌詞。[3]

歌詞[編輯]

錄製於1970年代

1952於明斯克國家科學院劇院

美國海軍樂隊演奏錄音

播放這些檔案有問題?請參見媒體幫助

白俄羅斯語歌詞(1952–1991)[編輯]

西里爾字母
拉丁字母
國際音標

Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылі мы сцяг перамог!

Прыпеў:
Нас аб』яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ!

Сілы гартуе, люд Беларусі,
Ў братнім саюзе, ў мужнай сям』і.
Вечна мы будзем, вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Прыпеў:
Нас аб』яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабодны народ!

Дружба народаў – сіла народаў,
К шчасцю працоўных сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў светлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг!

Прыпеў:
Нас аб』яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш Савецкі народ![6][7][8]

My, Biełarusy, z bratniaju Rusiu,
Razam šukali k ščaściu daroh.
W bitvach za volu, w bitvach za dolu
Ž joj zdabyli my ściah pieramoh!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruśki narod!

Siły hartuje, lud Biełarusi,
W bratnim sajuzie, w mužnaj siamji.
Viečna my budziem, volnyja ludzi,
Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš svabodny narod!

Družba narodaw – siła narodaw,
K ščaściu pracownych soniečny šlach.
Horda ž uzvisia w svietłyja vysi,
Ściah kamunizmu – radaści ściah!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš Saviecki narod![7]

[mɨ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ ǀ z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu ǀ]
[räz̪äm ʂukäl̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu d̪äro̞x ‖]
[β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu ǀ β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪äbɨl̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]

[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖]

[s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞ ǀ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ]
[β̞‿brät̪n̪ʲim s̪äjuz̪ʲe̞ ǀ β̞‿muʐnäj s̪ʲämji ‖]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m ǀ vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi ǀ]
[ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj ǀ vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]

[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ n̪äʂ s̪väbo̞d̪n̪ɨ n̪äro̞t̪ ‖]

[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw ǀ s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw ǀ]
[k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu prät̻͡s̪o̞wn̪ɨx s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪vʲis̪ʲäw s̪vʲe̞t̪ɫ̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kämun̪ʲiz̪mu ǀ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ n̪äʂ s̪ävʲe̞t̻͡s̪kʲi n̪äro̞t̪ ‖]

俄語譯文[編輯]

西里爾字母 拉丁字母

Мы, белорусы, с братскою Русью,
Вместе искали к счастью пути.
В битвах за волю, в битвах за долю,
С ней добыли мы знамя побед.

Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, белорусский народ!

Силы закаляет народ Беларуси
В братском союзе, в мужественной семье
Вечно мы будем, вольные люди
Жить на счастливой, вольной земле

Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш свободный народ!

Дружба народов — сила народов,
К счастью трудящихся солнечный путь
Гордо же взвейся в светлые выси,
Флаг коммунизма — радости флаг!

Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш советский народ![1][2]

My, biełorusy, s bratskoju Ruśiu,
Vmiestie iskali k sčastju puti.
V bitvah za volu, v bitvah za dolu,
S niej dobyli my znamia pobieł.

Nas ob』jediniło Lenina imia
Partija k sčastju viediot nas v pohod
Partiji słava! Słava Rodinie!
Słava tiebie, biełorusskij narod!

Siły zakalajet narod Biełarusi
V bratskom sojuzie, v mužiestviennoj siemje
Viečno my budiem, volnyje ludi
Žitj na sčastlivoj, volnoj ziemle

Nas ob』jediniło Lenina imia
Partija k sčastju viediot nas v pohod
Partiji słava! Słava Rodinie!
Słava tiebie, naš svobodnyj narod!

Družba narodov – siła narodov,
K sčastju trudiaščihsia sołniečnyj putj
Gordo žie vzviejsia v svietłyje vysi,
Fłag kommunizma – radosti fłag!

Nas ob』jediniła Lenina imia
Partija k sčastju viediot nas v pohod
Partiji słava! Słava Rodinie!
Słava tiebie, naš sovietskij narod!

中譯文[編輯]

我們白俄羅斯人俄羅斯兄弟
一起找到了幸福之路。
自由之戰中,在命運之戰中,
我們贏得了勝利的旗幟!
團結我們的名字是列寧
領導我們去追求幸福。
光榮屬於黨!光榮屬於祖國
光榮屬於你,白俄羅斯人民!
白俄羅斯人民,把力量凝聚
在這兄弟聯盟強大的家庭。
我們將永遠是自由的人民,
生活在快樂、自由的土地!
團結我們的名字是列寧,
黨領導我們去追求幸福。
光榮屬於黨!光榮屬於祖國!
光榮屬於你,我們自由人民!
人民的友誼,人民的力量,
照亮了勞動者的幸福之路。
自豪地升起共產主義旗幟,
讓這喜悅之旗直衝雲霄!
團結我們的名字是列寧,
黨領導我們去追求幸福。
光榮屬於黨!光榮屬於祖國!
光榮屬於你,我們蘇聯人民!

參考文獻[編輯]

  1. ^ 1.0 1.1 Белорусская ССР. [2020-07-08]. (原始內容存檔於2019-05-12). 
  2. ^ 2.0 2.1 Гимн Беларуси頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), GECT.ru
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 Belarus (1955-1991)頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David
  4. ^ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН БЕЛОРУССКОЙ ССР頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), Государственные символы России, simvolika.rsl.ru
  5. ^ Гимн Белорусской ССР頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), SovMusic.ru
  6. ^ 存档副本 (PDF). [2020-07-08]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-07-08). 
  7. ^ 7.0 7.1 Lyrics: The Byelorussian Soviet Socialist Republic Anthem頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), Marxists.org
  8. ^ Гимн Республики Беларусь. Мы, белорусы (Александр Булынко) / Стихи.ру頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), Stihi.ru

外部連結[編輯]