本頁使用了標題或全文手工轉換

友誼萬歲

維基百科,自由的百科全書
跳到: 導覽搜尋
Auld Lang Syne

Frank C. Stanley, 1910

友誼萬歲》(低地蘇格蘭語Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文用蘇格蘭語寫作,意思是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在多個華語國家裡普遍被稱為「友誼萬歲」、「友誼地久天長」或「驪歌」。中文歌詞有多個版本,許多人通常可以哼出歌曲的旋律。

低地蘇格蘭語歌詞[編輯]

完整歌詞
伯恩斯的低地蘇格蘭語原文 現代低地蘇格蘭語歌詞 英文翻譯 中文翻譯

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne ?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp !
And surely I'll be mine !
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

副歌

We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine ;
But we've wander'd mony a weary foot,
Sin auld lang syne.

副歌

We twa hae paidl'd i' the burn,
Frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

副歌

And there's a hand, my trusty fiere !
And gie's a hand o' thine !
And we'll tak a right gude-willy waught,
For auld lang syne.

副歌

Shoud auld acquentance be forgot,
An niver brocht tae mind ?
Shoud auld acquentance be forgot,
An auld lang syne ?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

An shuirly ye'll be your pint-stowp !
An shuirly A;ll be mine !
An we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

副歌

We twa hae rin aboot the braes,
An poud the gowans fine;
But we'v wandert mony a weary fit,
Sin auld lang syne.

副歌

We twa hae paidelt in the burn,
Frae mornin sun till dine;
But seas atween us braid hae raired
Sin auld lang syne.

副歌

An thare's a haund, ma trusty fere !
An gie's a haund o thine !
An we'll tak a richt guidwilly waucht,
For auld lang syne.

副歌

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?

副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you'll buy your pint cup !
and surely I'll buy mine !
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

副歌

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

副歌

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

副歌

And there's a hand my trusty friend !
And give us a hand o' thine !
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

副歌
怎能忘記舊日朋友心中能不懷想  
舊日朋友豈能相忘友誼萬歲     
友誼萬歲 朋友 友誼萬歲     
舉杯痛飲 同聲歌頌友誼萬歲     
我們曾經終日遊盪在故鄉的青山上     
我們也曾歷盡苦辛 到處奔波流浪     
友誼萬歲 朋友 友誼萬歲     
舉杯痛飲 同聲歌頌友誼萬歲  


我們也曾終日逍遙盪槳在碧波上     
但如今卻勞燕分飛 遠隔大海重洋     
友誼萬歲 朋友 友誼萬歲     
舉杯痛飲 同聲歌頌友誼萬歲     
我們往日情意相投 讓我們緊握手     
讓我們來舉杯暢飲 友誼萬歲     
友誼萬歲 萬歲朋友 友誼萬歲     
舉杯痛飲 同聲歌頌 友誼萬歲     
友誼萬歲 萬歲朋友 友誼萬歲     
舉杯痛飲 同聲歌頌 友誼萬歲     
友誼萬歲 萬歲朋友 友誼萬歲     
舉杯痛飲 同聲歌頌 友誼萬歲

國際迴響[編輯]

在很多西方國家,香港,這首歌通常會在除夕夜過去、新年來臨那一刻演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨。它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。

戰後則改為中文版的驪歌。在NHK每年新年前夕夜紅白歌唱大賽中,《螢之光》(《蛍の光》)是最後的合唱曲。

驪歌歌詞
詞:華文憲 詞:佚名 詞:佚名

<第一段>

驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促,

毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤;

更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓,

去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。

<第二段>

懷昔敘首,朝夕同堂,親愛兮未能忘;

今朝隔別,天各一方,山高兮水又長;

依稀往事,費煞思量,一思兮一心傷;

前途茫茫,何時相見,相見兮在何方。

朋友朋友 深情牽手 今朝將分西東

回憶往事 甜蜜無數 友誼常記心中

堅定信心 掌握自己 開創錦繡前程

人生風雨 事事學習 包容體諒尊重

我們今天 就要分離 從此遠隔東西

茫茫人海 真情難覓 願有緣再相聚

願你珍重 願你努力 願你出人頭地

今夕分離 何日重聚 難捨離情依依

可以見到第一版本的歌詞較為莊重文言,也呼應了民國初期的戰爭背景。第二版本已經相當白話,但仍有幾許教誨之意。第三版本歌詞則平易近人,情感直率,似流行樂曲。

流行文化[編輯]

這首歌曾被不少經典電影引用,如在《魂斷藍橋》中,此曲被用作為主旋律,而在《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。

BBC逍遙音樂會最後一夜上,音樂會正式部分結束後,觀眾有自發地合唱這首歌的習慣。

據知,部份百貨公司或機構在臨近關門的時間,會播出此音樂,示意客人盡快離開。