我們的國家

維基百科,自由的百科全書
《我們的國家》
Maamme

 芬蘭國歌
別稱Vårt land
《我們的國家》
作詞約翰·盧德維格·魯內貝里,1848
作曲弗雷德里克·帕修斯,1848
音訊樣本
演奏版

我們的國家》(芬蘭語Maamme瑞典語Vårt land)是芬蘭國歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲,與愛沙尼亞國歌《我的土地,我的歡愉》旋律上大致相同(芬蘭國歌每段的第3句到第6句要重複一次,而愛沙尼亞國歌則不用)。歌詞節選自芬蘭民族詩人約翰·盧德維格·魯內貝里於1846年完成的浪漫民族主義傑作-詩歌《旗手斯托爾傳奇英語The Tales of Ensign Stål》(Fänrik Ståls sägner),原詩共有11小節,國歌選取了其中的第一段和最後一段。歌詞原為瑞典語,1867年由尤利烏斯·克龍英語Julius Krohn翻譯為芬蘭語[1][2]

《旗手斯托爾傳奇》在整個斯堪的納維亞地區廣為流傳,直到1917年至1918年芬蘭宣佈獨立期間,該曲才被認為對芬蘭有特殊意義。帕修斯的曲子和魯內貝里的歌詞也在丹麥挪威瑞典廣為傳唱。原來魯內貝里的歌詞裏面沒有特別指明芬蘭(除了第四節和第十節,不過這兩節很少唱),只是指一個北方的國家,但是芬蘭語的歌詞明確提到了芬蘭。歌詞的節奏和主題,和瑞典國歌《你古老,你自由》(或譯為《古老而自由的北國》)和挪威國歌《對!我們熱愛祖國》很相似。

歌詞[編輯]

在1929年由黑基·克勒梅蒂(Heikki Klemetti)執導和由被譽為「芬蘭音樂之父」的弗雷德里克·帕修斯作曲的芬蘭國歌

播放此檔案有問題?請參見媒體幫助
赫爾辛基的《我們的國家》詩篇紀念碑,圖中的歌詞為瑞典語歌詞。

原詩有11節,官方歌詞為第1節和第11節。

芬蘭語 瑞典語 譯文
1
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
11
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
1
Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
Ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord.
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord.
11
Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.
 
我們的國家,芬蘭,我們的土地,
為無價之名高呼!
沒有峽谷,沒有山丘,
沒有觸及天際的高山
作為北方的故鄉,
如父親般高貴的國家。
沒有峽谷,沒有山丘,
沒有觸及天際的高山
作為北方的故鄉,
如父親般高貴的國家。
 
在寒冷中含苞待放
你將再次崛起;
願我們的愛逐漸升華
你的希望,歡樂與榮耀,
願獻給祖國的歌聲
在高處回響。
願我們的愛逐漸升華
你的希望,歡樂與榮耀,
願獻給祖國的歌聲
在高處回響。

參見[編輯]

參考文獻[編輯]

  1. ^ Oksala, Teivas. Käännökset. runeberg.net. [2018-04-06]. (原始內容存檔於2020-01-28) (芬蘭語). 
  2. ^ J. L. Runeberg 互聯網檔案館存檔,存檔日期2007-03-15. - 芬蘭文學社網站