日語語法

維基百科,自由的百科全書
跳到: 導覽搜尋

日語語法較複雜,因日語屬於黏着語,在詞語上黏貼語法成分來表達(活用),與漢語有較大的差異性。

日語是種主賓格語言,且被歸類為話題優先語言脫落語,可以通過上下文得知的代詞參數一般常被省略。

語序[編輯]

日語語序如下:

  • 基本語序:主詞─受詞/補語─動詞(SOV),即主詞、受詞、介詞片語和修飾動詞的副詞等皆置於動詞之前,主語和賓語的位置可以改變,但謂語必須置於句末。
  • 介詞多為後置詞,即介詞置於其所支配的名詞之後。
  • 形容詞數詞指示詞關係子句等名詞修飾語置於其所修飾的名詞之前。

各詞類[編輯]

學校語法的詞類
原圖刊載於橋本進吉的《國語法要說》(橋本進吉「国語法要説」[1]。本圖和現在的國語教科書中都對其加以了修正。

把單詞按其意義、型態或職能加以分類所得的種別叫做詞類日語品詞ひんし)。諸如「形容詞」「名詞」這樣的「詞類」概念,和上述「句子成分」的概念是不同的。

體言[編輯]

名詞、代詞和數詞總稱體言,可以做句子的主語、補語、賓語、也可以和斷定助動詞結合起來作謂語,沒有語尾變化。

  • 名詞:表示事物名稱的單詞。如:日語日本にほん / にっぽん nihon / nippon(日本)、日語人間にんげん ningen(人)
  • 代詞:代指人或者事物的單詞。如:日語わたし watashi(我)、日語此処ここ koko(這裡)等。
  • 數詞:數目的稱呼叫做數詞。如:日語一つひとつ hitotsu(一個)、日語第二だいに daini(第二)等。

代詞[編輯]

在日語中,說話者往往需根據說話者和聽話者的性別、場合、卑尊階級和親疏關係等各種不同的狀況,來選擇不同的人稱代詞,甚至有以說話者或聽話者等的名字或名字加「-さん\-ちゃん\-くん\-さま」等做為人稱代詞的情況。

日本動漫中,某些特定的代詞用法也是萌屬性之一,像僕娘就是其中一個例子。

指示詞[編輯]

日語的指示詞在遠近方面,可分成三個等級,這三個等級分別指近的事物、中等距離或距聽話者較近的事物、遠的事物。

指示詞用於不修飾名詞、修飾名詞等不同用途時,後面接的東西往往不同。

指稱近的事物的各種指示詞常以「こ」開頭、指稱中等距離或距聽話者較近的事物的各種指示詞常以「そ」開頭、指稱遠的事物的各種指示詞常以「あ」開頭;另指示詞的疑問詞版本常以「ど」開頭。

名詞[編輯]

名詞大多缺乏性和等的詞形變化,但名詞可根據其語義分為有情物和非情物等,而一個名詞會根據其為有情物或非情物等,而在某些句法方面有不同的表現。

儘管名詞本身缺乏詞形變化,但名詞的「格」可由後置的介詞表示。

數詞[編輯]

日語的數詞為十進位,且和漢語一樣,其數詞往往帶有量詞,而根據修飾對象的不同,使用的量詞也會有差異。數詞和量詞結合時會發生不太規律的音變。

日語有本土詞的數詞和源自漢語的數詞,但就算在以漢語來源的數詞為主的計數體系中,部份的數詞(如)仍經常會用本土詞的發音,而不使用源自漢語的發音。

用言[編輯]

動詞、形容詞和形容動詞總稱用言。用言可以獨立作謂語,也可以獨立作定語(連體修飾語)或狀語(連用修飾語),不過根據後面所接續的助詞,必須改變語尾,即活用

  • 動詞:表示事物的存在、動作或臨時狀態。如:日語洗うあらう arau(洗)、日語受けるうける ukeru(接受)等。
  • 形容詞:說明體言的性質或固定狀態。如:日語広いひろい hiroi(寬敞的)、日語綺麗きれい kireina(美麗的)等。
  • 形容動詞:功用與形容詞相近、功能介於動詞和形容詞之間,但是語尾變化與形容詞和動詞不同、是後來從名詞(尤其是漢語名詞)和日語固有的詞根派生而來。如:日語静かしずか shizuka(安靜)、日語純潔じゅんけつ junketsu(純潔)等。詞典學、語法學界也有觀點認為形容動詞根本不存在,持這一觀點的人認為形容動詞只不過是名詞的一種接續方式而已。

動詞[編輯]

動詞有一定的詞形變化,可依其結尾分作五段動詞、上一段動詞、下一段動詞等;另尚有少量的不規則動詞存在。

動詞的連體形(通常與終止形相同)可置於名詞前以構造修飾名詞的關係子句,此種修飾名詞的動詞或被視為所謂的歸屬動詞

形容詞[編輯]

主條目:日語形容詞形容動詞

形容詞和動詞一樣有詞形變化,且可大致分為「い形容詞」(又稱形容詞)和「な形容詞」(又稱形容動詞)兩類,而這兩類形容詞的變化有所不同。

其他詞類[編輯]

  • 連體詞:只能加在體言前作修飾、如:この(這個)、そのあの(那個)
  • 副詞:修飾用言的狀態、程度、形容詞與形容動詞經由語尾變化可以變成副詞、如:少し(稍微)、とても(很、非常)等。
  • 接續詞:在句與句之中作為承先啟後的作用。如:そして(然後、所以)更に・さらに(而且)
  • 接頭詞接尾詞:接在單詞前或後,給單辭附上一些特殊意義;如:お・ご(表尊敬的接頭詞)、さま・さん(表尊敬的結尾詞)、ちゃん(表親昵的結尾詞)等。
  • 助詞:日語最重要的詞類、決定在句中的地位、和其他單詞的關係、句子的時態、或是表示特殊的意義,現代日語有三十幾個助詞,大多是由一兩個音節組成,但是在最重要的格助詞中也存在複合格助詞,日語的一個句子就是由單詞後面附上助詞,依照大概的順序組合而成。如:は・が(提示主題、或分開主語和謂語)、(表動詞的受語)
  • 助動詞:同時具有助詞和動詞的性質、接續在動詞後面,給動詞增添特殊意義或是派生成被動、使役動詞,接續時前面的動詞語尾必須變化,而有些助動詞本身也會有語尾變化。如られる(代表被動)、ない(代表否定)
  • 嘆詞:表示發話者的感嘆、互換或應答。嘆詞本身無實在的詞彙意義,也無詞尾變化,可以獨立構成句子。
  • 連詞:用於連接詞和詞、成分和成分、句子和句子的詞。用於表達前後兩者關係。本身沒有活用。

介詞[編輯]

主條目:日語介詞

日語的介詞,又稱格助詞,其多為後置介詞,置於其所支配的名詞之後,並用以表達名詞在一個句子中相對的語法關係。

句子結構[編輯]

日語句子示例上方的句子展示的是基於橋本進吉的學說,使用主謂構造解釋句子的例子。下方的句子是一個難以用主謂結構解釋的句子。三上章稱之為題目-敘述結構的句子。

英語和漢語造句使用「I read a book.」、「我讀書。」這樣的語序,稱之為主謂賓結構,而日語造句使用「私は本を読む。」【主題標記賓格標記読む】這樣的語序,稱作主賓謂結構(不過日語用賓主謂也可以,因為日語是黏着語,而非孤立語)嚴格說來,英語句子必須要有動詞,日語句子卻可以用動詞結尾也可以用形容詞或者名詞+助動詞結尾。因此,與其說日語語句的基本結構是「S(主語 subject)—V(動詞 verb)」,倒不如說是「S(主語)—P(謂語 predicate)」這一「主謂結構」更為合適。

  • 1. 私は(が) 社長だ。は(が)主題(主格)標記社長社長是(簡體[註 1]。】(我是社長。)
  • 2. 私は(が) 行く。は(が)主題(主格)標記行く。】(我去。)
  • 3. 私は(が) 嬉しい。は(が)主題(主格)標記嬉しい高興。】(我很高興。)

上述句子都屬於「S—P」結構(主謂結構)。在英語中它們分別成了「SVC」「SV」「SVC」結構,因此分別稱1為名詞句,2為動詞句,3為形容詞句。可是在日語中這三種結構沒有本質上的區別。因此,剛剛開始學習英語的人,例如一些中學生,可能會仿造"I am happy."的形式造出"I am go."這樣的病句[2]

題述結構[編輯]

此外,日語句子中除了主謂結構之外,還有很多句子採用了「題述結構」,由「題目+敘述部分」構成。題目指的是一句話的主題(三上章稱其為"what we are talking about"[3]),和「主語」是兩個不同的概念。主語多用「」標示,是動作和作用的主體,而題目常用「」標示,展現的是句子敘述的中心。當一個句子的題目同時也是主語的時候,題目後標示了「」就不用再標示「」,究其結果也就成了主語後標示「」了;而題目同時為賓語也不用再標示「」,只用標示「」。例如:

  • 4. 象は 大きい。大象主題標記大きい。】(大象大。)
  • 5. 象は おりに入れた。大象主題標記おり籠子與格標記入れた放入了。】(把大象塞進籠子了。)
  • 6. 象は えさをやった。大象主題標記えさ餌食賓格標記やった餵過了。】(給大象餵過食了。)
  • 7. 象は 鼻が長い。大象主題標記鼻子主格標記長い。】(大象鼻子長。)

之類的句子中,「象は」在每個句子里都是題目。第4句中的「象は」可以替換為「象が」,因為此句的主題兼任了主語。可是,第5句以後的「象は」不能替換為「象が」。第5句可以替換為「象を」,第6句可以替換為「象に」,至於第7句則沒有替換詞(有人認為可以替換成「象の」[4] ,相當於句子改寫成了「大象鼻子長」。)。這些句子里的「象は」這個題目並不表示特定的,只是表示我現在要討論和大象相關的問題。

這些句子中接續在「象は」這個題目後面的都是「敘述部分」[註 2]

大野晉認為,「」和「」分別表示的是未知和已知。例如

  • 私が佐藤です是佐藤)
  • 私は佐藤です(我是佐藤

中,前者意味着「(誰是佐藤呢?)是佐藤」(已知佐藤而不知「我」),而後者意味着「(我是什麼人呢?)我是佐藤」(已知「我」而不知佐藤)。因此,日語里「何」「どこ」「いつ」這些疑問詞總是後接「」變為「何が」「どこが」「いつが」而不會變成「何は」「どこは」「いつは」,因為它們總是表示未知的事物。

像日語這樣擁有題述結構的句子的語言,稱之為話題優先語言。有些東亞語言,例如漢語朝鮮語越南語馬來語他加祿語,也擁有這種句式。

主語廢止論[編輯]

日語、英語造句的區別
三上認為,對於「甲介紹丙給乙」這個句子,日語式句子里「紹介シ」這個動詞和「甲ガ」「乙ニ」「丙ヲ」三個詞中任意一個的關係都是對等的。而英語式句子里「甲(ガ)」這個主語和謂語「紹介シタ」有着特殊的呼應關係(註:簡單來說就是需要主謂一致),不同於「乙ニ」「丙ヲ」「紹介シタ」的關係。

考慮到上述的「象は鼻が長い。」那樣、能分解成「題目+敘述部分」而不是「主語+謂語」的句子在日語里非常常見,因此可以說日語句子中的主語原本就不是必須的。三上章因而提出了主語廢止論(停止使用「主語」這一語法術語的提案)。三上表示:

  • 甲ガ乙ニ丙ヲ紹介シタ。甲ガ甲(主格)乙ニ乙(與格)丙ヲ丙(賓格)紹介シタ介紹(動詞)。】(「甲介紹丙給乙。」)

一句中,「甲ガ」「乙ニ」「丙ヲ」這三個成分都是說清楚「紹介シ」這個動作的具體含義所需要的,互相之間沒有優劣之分。重要的是把它們整合起來的謂語「紹介シタ」「甲ガ」「乙ニ」「丙ヲ」中不管哪一個都是補充說明謂語的詞語(補語)。遇之相對,英語等語言中的主語卻是特別的,因為動詞變位需要考慮主語的性、數[3]

有些句子用英語式觀點只能解釋為「省略了主語」,按上述的思考方式卻可以很好地得到解釋。例如:

  • ハマチの成長したものをブリという。ハマチの成長したものを波馬知長大後的東西(賓格)ブリと歩里(與格?)いう叫做。其中小句為『ハマチの波馬知(主格)成長した長大了(動詞)もの東西(名詞)』】(把長大的波馬知(小鰤魚)叫作歩里(大鰤魚)[註 3]。)
  • ここでニュースをお伝えします。ここで這裡(方位格ニュースを新聞(賓格)お伝えします傳達(動詞,敬體)。】(在這裡傳達新聞。)
  • 日一日と暖かくなってきました。日一日と一天比一天(副詞)暖かく暖和(形容詞)なってきました變得(動詞,敬體)。】(一天比一天暖和了。)

都是上面提到的沒有主語的句子。但是從「日語句子是以謂語為中心,補語只是在有必要時才添加」的觀點看來,可以說上面的句子不管哪一個都是完整的句子,沒有省略成分。

由於「主語」這個用語/概念在實際工作中顯得很便利,因此今天的語法學說還常常使用這個詞。通常把後接了格助詞「」的語法項目作為主語。但是,和三上的說法爭鋒相對、主張日語句子中必須有主語的人在今日的研究者里是少數——只有生成文法的支持者和鈴木重幸等人的言語學研究會小組那樣的學派,由於主語在生成、製造句子中的重要作用而認可主語這個概念。森重敏在分析日語句子時也是立足於「主謂關係」的,但他這裡所說的「主語」、「謂語」並不同於一般所說的主語和謂語[5]。現在日本學校教學中通行的語法——學校語法(學校文法)——中,往往都會使用以「主語」「謂語」等概念為代表的傳統語法術語,但也有的版本的教科書並不把主語單獨拿出來區別看待[註 4]

句子成分[編輯]

即使是認為有了主語和謂語就有了句子的人,也沒法只用這兩個要素就說明句子的結構。在主語、謂語之外,還需要加上修飾語Grammatical modifier)等成分,才形成複雜的語句。使得句子得以成立的這些成分稱作「句子成分」。

學校語法(日文:学校文法,初中的國語教科書使用的語法)把句子成分分為「主語」「謂語」「修飾語(連用修飾語、連體修飾語)」「接續語」「獨立語」(「主語」「述語」「修飾語」(連用修飾語・連体修飾語)「接続語」「独立語」)五種。在學校語法中,「並列語(互相併列的文節連文節)」(「並立語(並立の関係にある文節/連文節[註 5]どうし)」)和「補語、被補語(互為補充關係的文節、連文節)」「補助語・被補助語(補助の関係にある文節/連文節どうし)」都不是句子成分,而是表達文節之間、連文節之間之間關係的概念,因而總是形成連文節變成上述五種成分之一。於是教科書隨之採用了「並列關係」「補助關係」這樣的用語(概念),而很少有教科書使用「並列語」「補助語」的概念。此外,「連體修飾語」原則上不能單獨充當成分,總是要和被修飾語在一起才能夠成連文節充當句子成分。

學校圖書(日文:学校図書,出版社的名字)之外的其他四家出版社的教科書中,都把能單獨構成文節的成分像「主語」那樣稱作「×語」,把構成連文節的成分像「主部」那樣稱作「×部」。只有學校圖書把文節和連文節都稱作「×語」,而把一個句子中能劃分成的最大部件稱之為「×部」。

種類和作用[編輯]

下面依據學校語法,介紹句子成分分為多少種和它們相應的作用。

主語、謂語[編輯]

造句子所需的基本成分。其中謂語尤為重要,在句子中起到了綱舉目張的作用。「雨が降る。」「本が多い。」「私は学生だ。」(下雨。書多。我是學生。)都是由主語和謂語構成的句子。有的教科書中強調謂語統合全文的作用,而把主語放在修飾語中加以解說(參見上一節主語廢止論)。

連用修飾語[編輯]

和用言相聯的修飾語(用言的意思請參照自立語)一節。「兄が弟に算数を教える。」(哥哥教弟弟算術。)一文中「弟に」「算数を」等表示格的部分,就是和謂語動詞「教える」相聯的連用修飾語。此外,「算数をみっちり教える。」「算数を熱心に教える。」(認真地教算術。熱心地教算術。)等句中的「みっちり」「熱心に」(「認真地」「熱心地」)等詞也是和「教える」相聯的連用修飾語。不過,如果缺乏了「弟に」「算数を」(「弟弟」「算術」)等詞的話,整個句子就會變得不知所云,而「みっちり」「熱心に」(「認真地」「熱心地」)等詞即使缺少了,也還是個能傳達信息的完整的句子。因此,有人認為前者為句子的主幹,應稱為補充成分,而後者應稱為修飾成分[6]。有的國語教科書裡對這兩者有區分。

連體修飾語[編輯]

和體言相聯的修飾語(體言的意思請參照自立語)一節。「私の本」「動く歩道」「赤い髪飾り」「大きな瞳」(「我的書」「走的路」「紅色的發卡」「大的眼睛」)中的「私の」「動く」「赤い」「大きな」(「我的」「走的」「紅色的」「大的」)為連體修飾語。鈴木重信鈴木康之高橋太郎鈴木泰等人認為,連體修飾語賦予「表現事物的句子成分」以特徵,是一種規定了「該事物是什麼樣的事物」的句子成分,因而把連體修飾語稱作「規定語」(或者「連體規定語」)。

接續語[編輯]

「疲れたので、動けない。」「買いたいが、金がない。」(「累了,動不了了。」「想買,但沒錢。」)中的「疲れたので」「買いたいが」(「累了」「想買,但」)那樣,和後續部分有邏輯關係的語。此外,像「今日は晴れた。だから、ピクニックに行こう。」「君は若い。なのに、なぜ絶望するのか。」(「今天是個晴天。所以,去郊遊吧。」「你還年輕。明明如此,為什麼心灰意冷呢?」)中的「だから」「なのに」(「所以」「明明如此」)那樣連接前文和後文的成分也屬於接續語。在詞類中,總是用作接續語的詞的詞性接續詞

獨立語[編輯]

獨立語像「はい、分かりました。」「お兄さん、どこへ行くの。」「魔法少女、それが命です。」(「好的,我知道了。」「哥哥,要去哪裡?」「魔法少女,那就是命運。」)中的「はい」「お兄さん」「魔法少女」(「好的」「哥哥」「魔法少女」)那樣,並不和其他成分相聯,也不被其他成分相聯。從是否和其他詞相聯這一定義來看,獨立語幾乎都是一些表示感動、發動號召、應答、提示的語言。在詞類中,總是用作獨立語的詞的詞性感嘆詞

並列語[編輯]

「ミカンとリンゴを買う。」「幻想郷の冬は冷たく厳しい。」(「買橘子和蘋果。」「幻想鄉的冬天又冷又難熬。」)中,「ミカンとリンゴを」(「橘子和蘋果」)和「冷たく厳しい。」(「又冷又難熬。」)均是由兩個互相併列的成分構成。作為一個整體,「ミカンとリンゴを」相當於連用修飾部,「冷たく厳しい。」相當於謂部。

賓語和補語[編輯]

現在通行的學校語法中並無相當於英語語法中「賓語」「補語」的概念。英語語法把"I read a book." 中的 "a book"看作賓語,為主謂賓結構的一部分;此外,"I go to the library."中的"the library"則是看作和前置詞一併加入的修飾語。與之相對,日語則是像

  • 私は本を読む。(我讀書。)
  • 私は図書館へ行く。(我去圖書館。)

這樣,不論是「本を」(書)還是「図書館へ」(圖書館),都是「名詞+格助詞」的結構,沒區別,因而都被視作「連用修飾語」這個句子成分。按照學校語法,私は本を読む。(我讀書。)不用「主語+賓語+動詞」(SOV)句型解釋,而用「主語+修飾語+謂語」來解釋。

對象語(補語)[編輯]

鈴木重幸鈴木康之等人認為,「連用修飾語」中屬於「賓語」的語,是說明謂語所要描述的動作和狀態所不可或缺的「對象語」(Object[7])。承認它屬於句子的基本成分。(高橋太郎鈴木泰工藤真由美)等則是把相當於「對象語」的成分稱作「補語」,認為它對於主語和謂語所描寫的事情起到了補充說明的效果。)

狀況語[編輯]

「明日、博麗神社で例大祭がある。」(「明天博麗神社有例大祭。」)「パンじゃないから、恥ずかしくないもん」(「又不是麵包,沒什麼好害羞的」)「僕は恒久和平実現のために… そのために戦うと決めたんだ」(「為了實現永久和平,我才決定要戰鬥的。」)中的「明日」「博麗神社で」「パンじゃないから」「恒久和平実現のために」(「明天」「博麗神社」「這又不是麵包」「為了實現永久和平」)那樣,敘述事件發生的時間、場所、原因、目的的句子成分叫做「狀況語」[8]。在學校語法中屬於「連用修飾語」,但是,「(連用)修飾語」表達的是謂語的內部屬性,而「狀況語」表達的是外部狀況,起的是錦上添花的作用。漢語有「狀語」的概念(俄語、西班牙語也有類似概念),但是內涵和外延與日語的「狀況語」不完全一致,日語的「修飾語」在漢語里也是「狀語」。

修飾語的特徵[編輯]

日語的修飾語總在被修飾語的前面。「ぐんぐん進む」「白い雲」(「勇猛前行」「白雲」)中的「ぐんぐん」「白い」(「勇猛」「白」)分別是「進む」「雲」(「前行」「雲」)的修飾語。日語的修飾語可以變得很長,不過還是前置,例如:

ゆく秋の大和の国の薬師寺の塔の上なるひとひらの雲
(硬譯以展現日語句子結構:到了秋天的大和國的藥師寺塔上的一片雲)

——佐佐木信綱

這一短歌中,從句子開頭到「雲」之前的一大串內容都是「雲」的修飾語。

在法律條文和譯文中,常常出現主語和謂語之間夾着一個長長的修飾語,讓人很難一下子看清文意。例如,《日本國憲法》中有這樣一節:

  • 日語原文:日本國民は、正義と秩序を基調とする國際平和を誠實に希求し、國權の發動たる戰爭と、武力による威嚇又は武力の行使は、國際紛爭を解決する手段としては、永久にこれを放棄する
  • 中文翻譯:日本國民衷心謀求基於正義與秩序的國際和平,永遠放棄國權發動的戰爭武力威脅或武力行使作為解決國際爭端的手段
  • 英文翻譯:Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.

——《日本國憲法》第九條第1款

在作為主語(題目)的「日本國民」和謂語「放棄する」之間,隔了好長的一個修飾語;如果不是讀慣了這種句子的人,可能一下子讀不清楚。這與英語the Japanese people後面馬上接了renounce正好形成對照。

不過,修飾語後置的英語也有時候會出現修飾語弄得句子很難懂的例子,西方人稱作Garden path sentence(日文為「袋小路文」,中文稱作「花園小徑句子[9]):

  • 英文:The horse raced past the barn fell.
  • 日譯:納屋のそば走らされた馬が倒れた
  • 中譯:跑過牲口棚倒了下去。(更好的翻譯:馬跑過牲口棚,便倒了下去。)

這個日語句子中和「」相聯的連體修飾語「納屋のそばを走らされた」在「」之前,因此不容易誤解,但是英語里修飾"The horse"的"raced past the barn"在"The horse"後面,這導致了誤解——英文版也可以讀作「馬跑過了倒塌的牲口棚。」。

參照[編輯]

  1. ^ 橋本 進吉 (1948)『国語法研究(橋本進吉博士著作集 第2冊)』(岩波書店)
  2. ^ 酒井 邦嘉(2002)『言語の脳科学』(中公新書)105頁
  3. ^ 3.0 3.1 三上 章 (1972) 『続・現代語法序説』(くろしお出版)
  4. ^ 三上 章 (1960)『象は鼻が長い―日本文法入門』(くろしお出版)
  5. ^ 森重 敏 (1965)『日本文法―主語と述語』(武蔵野書院)
  6. ^ 北原 保雄 (1981)『日本語の世界 6 日本語の文法』(中央公論社)
  7. ^ 漢語「賓語」一般對應日語的「目的語」
  8. ^ 鈴木重幸『日本語文法・形態論』、高橋太郎他『日本語の文法』他
  9. ^ 翟東娜(2006)《日語語言學》(高等教育出版社)第十八章 心理語言學研究 第二節 心理語言學的主要研究課題

腳註[編輯]

  1. ^ 也就是非敬語。參見敬語一節。
  2. ^ 鈴木重幸『日本語文法・形態論』把5,6中的「象は」稱作說明語句的題目的「題目語」。但是,句7中的「象は」則認為是主語「鼻が長い」謂語搭配
  3. ^ 「把」字中文本可不譯,為和日文結構對照而硬譯之。ハマチ、ブリ嘗試填入萬葉假名
  4. ^ 例如東京書籍『新編 新しい国語 1』(初中國語教科書)的1977年的檢定本里把「主語」「謂語」一併論之,但在1996年的檢定本里首先提到謂語「起到了把詞語連成句子的重要作用」之後,就把主語和其他修飾語一併講解
  5. ^ 橋本進吉的用語。如果若干個文節可以聯合在一起像單個文節那樣使用,則合稱它們為連文節。例如桜の花が咲く,切分文節為「桜の」「花が」「咲く」,但是「桜の花が」這個整體相對於「咲く」起到了主語的作用。《廣辭苑》《大辭林》也均有此詞的解說。另外,現在通行的日文輸入法大多基於連文節轉換。連文節轉換和單詞轉換的區別類似於搜狗拼音和智能ABC的區別。