楊氏直譯本

維基百科,自由的百科全書
楊氏直譯本,Young's Literal Translation
全名Young's Literal Translation of the Holy Bible
縮寫YLT
全書出版時間1862年
翻譯類型嚴格直譯
版權公共領域
創世記第1章第1-3節
In the beginning of Elohim's preparing the heavens and the earth — the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters, and God saith, `Let light be;' and light is.
約翰福音第3章第16節
For God did so love the world, that His Son — the only begotten — He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.

楊氏直譯本Young's Literal Translation,縮寫 YLT)是聖經的一種英文譯本,出版於1862年,翻譯者是羅伯特·楊,是「楊格氏匯編」(Young's Analytical Concordance to the Bible)和新約簡明註解(Concise Critical Comments on the New Testament)的編者。1887年楊氏又完成了一個修訂版。1888年10月14日他去世後,出版商又在1898年發行了新修訂版。

顧名思義,楊氏直譯本是嚴格按照希伯來語希臘語的原文直譯。他在在第二版的序言中寫道:

如果譯文將原文的過去時譯成現在時,或者將現在時譯成過去時;將完成時譯成將來時,或將將來時譯成完成時;將「the」譯成「a」,或將「a」譯成「the」;將虛擬語氣譯成祈使語氣,或將祈使語氣譯成虛擬語氣;將名詞譯成動詞,或將動詞譯成名詞,很清楚,字句的默示被大大忽略,好像不存在一樣。神的話語被人為的傳統取消了(原文加着重號)[1]

因此,楊氏直譯本在其他譯本使用過去時的地方使用了現在時。例如,楊氏直譯本的創世紀開頭部分如下:

1   In the beginning of Elohim's preparing the heavens and the earth —
2   the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
3   and God saith, 'Let light be;' and light is.[2]

比起較流行的英文譯本,楊氏直譯本更接近於希伯來語原文。例如,新修訂標準本(NRSV),同一段落譯為:

1   In the beginning God created the heavens and the earth.
2   The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.
3   And God said, "Let there be light"; and there was light.[3]

楊氏直譯本比新修訂標準本更準確地反映了希伯來原文的意義。Bereshith bara elokim,新修訂標準本譯為「In the beginning God created...」,是結構態(bereshith),而不是完成態(barishona),意味着動作在過程中,尚未完成。同樣,與希伯來原文不符,在新修訂標準本中,將這幾節分為三句(古代希伯來文沒有標點符號,分句必須靠推斷),由於詞彙wa ha-aretz hayetha的順序(主語-動詞)譯為「the earth being」(楊氏直譯本譯為「the earth hath existed」),而新修訂標準本譯為「and the earth was」要求詞序為wa tehi ha-aretz(動詞-主語)。[4] 楊氏直譯本較多使用現在時而不是過去時,得到了一些學者的支持,例如中世紀猶太拉比Rashi,以及理查德·艾略特·弗里德曼在他關於摩西五經翻譯的書The Bible with Sources Revealed(2002年)。[5]

參考文獻[編輯]

  1. ^ 聖經楊氏直譯本第二版序言
  2. ^ 创世纪,杨氏直译本. [2008-03-06]. (原始內容存檔於2008-12-29). 
  3. ^ 创世纪,新修订标准本. [2008-03-06]. (原始內容存檔於2011-05-20). 
  4. ^ H. M. Orlinsky, Genesis 1, from Notes on the New JPS Translation of the Torah (1969), Jewish Publication Society. [2008-03-06]. (原始內容存檔於2008-12-11). 
  5. ^ Richard Elliott Friedman, "The Bible with Sources revealed", Harpers, 2002.

外部連結[編輯]