簡體中文

維基百科,自由的百科全書
跳到: 導覽搜尋

簡體中文英語Simplified Chinese),傳統上使用GB2312GBKGB18030編碼(但亦有使用UTF-8等編碼),作為電腦術語在電腦媒介上被廣泛使用,如各種軟件操作介面或文件的「簡體中文版」。而「繁體中文版」(又稱「正體中文版」,通常使用「BIG5編碼」)是另一個獨立中文版本,跟簡體中文版互不相容。

簡體字」是中華民國第一批簡體字表》所用的名稱[1],影響十分大,微軟「簡體中文版」Windows系統是亦用此名(中華人民共和國官方的稱呼上一向是「簡化字」,包括《簡化字總表》及現有的字詞典)。儘管這些軟件也通行於其他使用簡體字甚至簡化字的社群,但由於使用簡體中文軟件的主要是針對中國大陸用戶,故而這裡的「簡體中文」事實上等同於「GB2312編碼」或「GB18030編碼」,意即絕大部份軟件的「簡體中文版」採用中國普通話的漢字編碼,特別是IT術語的翻譯,與海外之簡體中文也不盡相同。

中國大陸官方標準「漢字」的正式稱呼是「簡化字」,目前簡化字主要在中國大陸、新加坡以及少部分東南亞華人社群中使用。至於馬來西亞,當地各大華文報刊和官方文字採取「簡繁並用」(即標題繁體,內容簡體),而當地華校則規範使用簡體中文。需要注意的是中國大陸官方將簡化之前的本字稱作「繁體字」。由於人們對「簡化字」、「簡體字」與「簡體中文」等術語的混淆,簡體中文也常被泛指以簡化字書寫的現代標準漢語。在這種情況下,「簡體中文」與「繁體中文」都沒有需要遵從任何一個地方的語文規範。而在現代標準漢語的規範下,只能視作個人的用字用語習慣不同,而非作為兩種語文標準。

中國大陸,仍有一些不屬於簡化字的漢字被繼續沿用(與簡化字書寫標準相容共存),這些共通的漢字被稱為傳承字[2]

簡化字、簡體字與簡體中文的本義分別[編輯]

  • 簡化字:以中華人民共和國於1964年公布,1986年修訂的《簡化字總表》為標準,為中華人民共和國的官方叫法,與之對應的是用作簡化的「繁體字」。
  • 簡體字:歷史上乃指筆畫較少的俗字,與簡化字意思有所不同。
  • 簡體中文:是微軟WINDOWS作業系統的其中一個漢語版本,為中國大陸所客製,使用「GB2312編碼」或「GB18030編碼」,其所用字型皆以簡化字為基準。

電腦媒介[編輯]

漢字編碼[編輯]

簡體中文自1980年代以來通常使用中華人民共和國國家標準總局公布的GB 2312-1980以及其後繼的GBKGB 18030-2000作為在電腦等電子通訊裝置上儲存和交換漢字資訊的編碼系統。近年來CJK和與之向下相容的Unicode跨語言編碼集也逐漸得到廣泛使用。GB 2312之後的大字符集均包含巨量繁體字,因而往往並非僅可供簡體中文使用。

網頁[編輯]

萬維網聯盟建議使用zh-Hans這一語言標籤作為語言屬性的值和Content-Language的值,以指明網頁使用的是簡體中文[3]

參考文獻[編輯]

  1. ^ 簡體字並不是當代社會的「特產」. "1935年8月國民政府教育部公布了《第一批簡體字表》,一共收錄了324個民間流傳最廣的俗字、古字和草書字。但因為有爭議,第二年2月,《第一批簡體字表》被收回……民國《第一批簡體字表》的兩個說明是這樣的:1)簡體字為筆畫省簡之字,易認易寫,別於正體字而言,得以代繁寫之正體字。2)本表所列之簡體字,包括俗字、古字、草書等體。" 
  2. ^ 例如:「工欲善其事,必先利其器」,參見傳承字
  3. ^ Richard Ishida (editor): Best Practice 13: Using Hans and Hant codes in Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content - W3C Working Group Note 2007年4月12日
Wiktionary-logo-zh.png
維基詞典上的詞義解釋:

參見[編輯]