繁簡轉換

維基百科,自由的百科全書
(已重新導向自 簡繁轉換)
跳到: 導覽搜尋
漢字
字體風格
古文 · 陶文 · 甲骨文 · 金文
籀文 · 石鼓文 · 鳥蟲書
篆書大篆 · 小篆
隸書 · 楷書 · 行書 · 草書 · 書法
印刷字體風格(雕版 · 活字
仿宋體 · 明體 · 黑體
字形
構成要素
筆畫 · 筆順 · 偏旁 · 六書 · 部首
漢字結構
合體 · 獨體
漢字標準
本字 · 石經 · 康熙字典體(舊字形)
新字形 · 通用規範漢字表
國字標準字體 · 常用字字形表
漢字文化圈
中國 ·  ·  ·  ·  · 朝韓 ·  · 琉球
方言字
吳語字 · 粵語字 · 台閩字 · 四川方言字
中文漢字簡化爭論 · 繁簡轉換
繁體字 · 簡化字 · 漢字簡化方案  · 二簡字
簡筆字 · 異體字
日本國語國字問題
舊字體 · 新字體 · 擴張新字體
當用漢字 · 常用漢字 · 同音漢字書寫規則
派生文字
則天文字 · 喃字 · 口訣 · 吏讀 · 鄉札

假名萬葉 ·  ·  · 注音符號
合文 · 女書 · 古壯字 · 僰文
方塊侗字 · 岱喃字 · 傈僳竹書
契丹文大字 · 小字
女真文大字 · 小字 · 西夏文

資訊科技
統一碼 · 中文輸入技術 · 中文輸入法
破音字 · 通假字 · 隸定字 · 古今字 · 生僻字 · 錯別字 · 執筆忘字 · 廢除漢字 · 漢字復活
檢‎·論‎·
注意:本條目可能有部分字元無法顯示,若遇此情況請參看Wikipedia:Unicode擴展漢字

繁簡轉換簡繁轉換,指繁體字簡化字的互相轉換,實際使用時通常包括台灣香港澳門中國大陸新加坡馬來西亞地區所使用的標準中文之中不同字、詞的相互轉換。由於中國大陸漢字簡化並非全部採用「一對一」方式,有部分用字採用「多對一」方式,因此準確的漢字轉換相當困難。目前已經有相當多的專業人士正利用各種方法解決這個難題。

「簡繁轉換」可以認為是從簡體中文繁體中文的轉換,又稱為「簡繁體轉換」、「簡繁翻譯」等。而相反方向的轉換則是「繁簡轉換」、「繁簡體轉換」、「繁簡翻譯」。由於從「簡轉繁」較「繁轉簡」困難,所以一般情況下指的是「簡繁轉換」。不過,我們往往也可以將「簡繁轉換」理解為簡繁之間的相互轉換,這時「簡繁轉換」、「簡繁體轉換」、「簡繁翻譯」和「繁簡轉換」、「繁簡體轉換」、「繁簡翻譯」都表示同一種意思。

需求和難點[編輯]

很多國際性公司和機構都需要將重要的外文文字同時翻譯為簡體中文和繁體中文,而許多重要中文文件往往一經寫出,就要求同時發佈簡體中文版和繁體中文版。這些轉換需求中最常見的是多語軟件、多語網站和一些面向多語用戶的重要國際性文檔。同時生成、發佈簡體版和繁體文檔最直接也最常見的方法就是先編寫簡體中文版或繁體中文版,然後再通過簡繁轉換或繁簡轉換,生成與之相對應的繁體版或簡體版。

由於簡體字和繁體字在許多語言表達的細節上有差異。例如:簡體中文中的「服务器」,在繁體中文中的專業寫法是「伺服器」,簡體中文中的「圆珠笔」,在繁體中文中多用「原子筆」,簡體中文裡的「斯大林」在台灣被稱為「史達林」,簡體中文裡的「朝鲜」〔此處特指平壤政權〕在繁體中文裡常被稱為「北韓」,簡體中文裡的「悉尼」在台灣被稱為「雪梨」〔澳大利亞城市〕,著名的 RPG 遊戲軟件 Final Fantasy,在中國大陸一般譯為「最终幻想」,而在台灣則一般被稱為「太空戰士」。

關於恢復部分繁體字的呼籲[編輯]

有人曾致中國政府的相關部門,希望能恢復部分(主要是多對一)或全部繁體字,從而從根本上消除簡繁漢字並存時引起的麻煩,但大陸當局未採納。[1]

簡單轉換和專業轉換[編輯]

電腦專業人員,通過電腦軟件對繁簡字作對應處理,雖然在技術上逐漸完善,但最專業的轉換,往往仍需求人工參與。根據轉換專業程度上的差異,簡繁轉換大致可分為簡單的「字對字」轉換、經部分修正的簡繁轉換和高度專業的專業性簡繁轉換。

字對字相互轉換[編輯]

方法[編輯]

就是簡單地將每個簡體字轉換為對應的繁體字。網絡上可以找到大量的免費軟件、網站和轉換代碼,他們做的一般都是字對字的簡單轉換,或在字對字轉換基礎上加上很少的修訂。

效果/作用[編輯]

大部分所謂的繁簡轉換都只能作「一對一」轉換,常見的有「发」對「發」,但「发」則無法轉換成「髮」。

只能用於非正式資料的資料級轉換,大多數情況下目標語用戶能看懂。但由於在地域上詞彙用語的差異,經常容易讓目標地區的讀者產生理解上的困難。轉換品質相當弱。如果一位簡體中文用戶看見下面的句子,即使大致句子結構能看懂,但在句子意思上則難以解讀。

例句:

  • 他用數據機發出一個歸位字元
  • 碧咸寮國見到了布希

字對字的繁簡轉換結果:

  • 他用数据机发出一个归位字元
  • 碧咸寮国见到了布希


簡體中文中的正確說法:

  • 他用调制解调器发出一个回车字符
  • 贝克汉姆老挝见到了布什

詞對詞相互轉換[編輯]

能正確判別「头发」應對應至「頭髮」而非「頭發」,「喷发」應對應至「噴發」而非「噴髮」。

地區用語轉換[編輯]

方法[編輯]

典型的例子是 Google 翻譯中以簡體中文和簡繁中文為目標語的翻譯和 Microsoft WordExcel 中的簡繁轉換功能。其中 Google 翻譯中的修訂僅限於字級別上的修訂,而 Microsoft Word 的轉換品質相對較好,作了很多修訂,不過轉換結果中仍可以找到大量未修訂,不符合目標語表達習慣的地方。

效果/作用[編輯]

Google 只做了字級的基礎修正,如簡體中文中「头发」和「发现」/「发生」中的「发」是一個字,但在繁體中這兩個發不一樣(「頭髮」、「發現」/「發生」),Google 對大多數這類情況進行了適當的修訂,但 Google 並未進行詞級上的修訂,如從簡體中文的「软件」、「服务器」譯入繁體中文時,Google 只是譯為「軟件」、「服務器」,並未根據繁體表達習慣,譯為「軟體」、「伺服器」。

而 Word (以及 Bing翻譯) 在詞級上作了一些修正,可以讓目標語的用戶感覺親切一些,但如果細究起來,Word 的轉換結果在很多地方與真正的目標語表達習慣仍有相當明顯的差距。

再看前面提到的句子,

  • 他用數據機發出一個歸位字元
  • 碧咸寮國見到了布希


用 Word 對上面的初始繁體中文句子做繁轉簡後,結果如下:

  • 他用调制解调器发出一个归位字符
  • 碧咸寮国见到了布什


而如用 Word 對上面的初始簡體中文句子做簡轉繁後,結果如下:

  • 他用數據機發出一個回車字元
  • 貝克漢姆老撾見到了布希

專業級簡繁轉換[編輯]

效果/作用[編輯]

由專業的母語或近母語語言專家直接校訂,或由經驗豐富的專業人士調配使用專業級轉換軟件,或採用人工加機器的某種合理組合,可以實現最高要求的簡繁轉換品質。

簡繁轉換和目標語讀者的心理期望[編輯]

應該說,大多數實際目標語讀者的心理期望值在第二級(帶一定修訂的簡繁轉換)和第三級(專業級簡繁轉換)之間。僅僅第二級的轉換品質也可以滿足部分要求不高的目標語讀者的快速閱讀要求了,但肯定也會讓相當數量的細心讀者感到不滿。而在第三級上,則可以有較大的發揮空間,第三級中的初級品質(如果確實達到的話)可以讓大多數目標語言讀者接受並無困難地理解;而中級,則可以讓這個數達到「絕大多數」;但再高的高級修正品質也有其重要意義,如果說第三級中的初中級品質可以讓原文不因轉換而跌價,那第三級中的高級品質則可以讓原文在轉換後賞心悅目、蓬蓽生輝,它帶來了額外的附加價值。這也是大多數國際頂級公司高度重視文檔語言品質,並為其投入大量人力和資源的原因之一。

其他消除簡繁歧義的建議[編輯]

北大中文論壇上,討論簡繁轉換及使用的人相當多。主要分為以下幾種:

  • 復繁:完全恢復繁體字
  • 中立:保持現況,繼續使用一簡字,在出現歧義的地方進行注釋
  • 修訂:對一簡改進行改造。對沒有必要簡化的字要恢復,恢復使用某些合併字,部首偏旁按一簡方式簡化。
  • 三簡:在一簡的基礎上進行簡化,主要對簡單的古字的完全恢復使用,如「雄-厷」;同音俗字改為草書楷化,如「战(戰)-(羊戈)」,也包括二簡中的「合理簡化」。

參考資料[編輯]

  1. ^ 恢復繁體字獲網友聲援. 京華時報. 2011年3月5日 (中文(中國大陸)‎). 

參見[編輯]