國歌 (塔吉克斯坦)

維基百科,自由的百科全書
(重新導向自塔吉克斯坦共和国国歌
《國歌》
Суруди Миллӣ

 塔吉克國歌
作詞古爾納扎·凱爾地
作曲蘇萊曼·亞達科夫
採用1994年
音訊樣本
塔吉克斯坦國歌(器樂版)
塔吉克斯坦國歌歷史
1946 - 1991塔吉克蘇維埃社會主義共和國國歌
1994 -塔吉克斯坦共和國國歌
塔吉克斯坦國歌(聲樂版)

國歌》(塔吉克語Суруди Миллӣ)是塔吉克斯坦國歌,1991年採用。由古爾納扎·凱爾地作詞,蘇萊曼·亞達科夫作曲。曲調原為蘇聯時期塔吉克斯坦的國歌,1994年重新填詞,曲調沿用至今。[1][2][3]

歌詞[編輯]

塔吉克語[編輯]

西里爾
塔吉克拼音
阿拉伯字母

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
[3]

Diyori arjmandi mo
Ba bahti mo sari azizi tu baland bod,
Sa'odati tu, dawlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaⱨo rasidayem,
Ba zeri parqami tu saf kaxidayem, kaxidayem.

Zinda box, ei Watan,
Tojikistoni ozodi man!

Baroyi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nixonayī,
Tu baⱨri worison jaⱨoni jowidonayī,
Hazon namerasad ba nawbaⱨori tu,
Ki mazra'i wafo buwad kanori tu, kanori tu.

Zinda box, ei Watan,
Tojikistoni ozodi man!

Tu modari yagonayī,
Baⱪoyi tu buwad baⱪoyi honadoni mo,
Maromi tu buwad maromi jismu joni mo,
Zi tu sa'odati abad nasibi most,
Tu ⱨastiwu ⱨama jaⱨon ⱨabibi most, ⱨabibi most.

Zinda box, ei Watan,
Tojikistoni ozodi man!

دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام
كشیده‌ام

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

برای نام و ننگ ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو
كنار تو

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

تو مادر یگانه‌ای
به كوی تو بود بهای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست
حبیب ماست

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

發音[編輯]

波斯語國際音標

[d̪ɪjɔ̝ːɾɪ aɹd͡ʒmand̪ɪ mɔ̝ː ǀ]
[ba baχt̪ʰɪ mɔ̝ː saɾɪ ʔaziːzɪ t̪ʰuː baland̪ bɔ̝ːd̪ ǀ]
[saʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ t̪ʰuː ǀ d̪avlat̪ʰɪ t̪ʰuː be̞gazand̪ bɔ̝ːd̪ ‖]
[zɪ d̪uːɾɪjɪ zamɔ̝ːnahɔ̝ː raʃiːd̪aje̞m ǀ]
[ba ze̞ɾɪ pʰaɹt͡ʃʰamɪ t̪ʰuː saf kʰaʃiːd̪aje̞m ǀ kʰaʃiːd̪aje̞m ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

[baɾɔ̝ːjɪ nɔ̝ːmʊ naŋgɪ mɔ̝ː]
[t̪ʰuː az ʊme̞d̪ɪ raft̪ʰagɔ̝ːnɪ mɔ̝ː nɪʃɔ̝ːnajíː ǀ]
[t̪ʰuː bahɾɪ vɔ̝ːɾɪsɔ̝ːn d͡ʒahɔ̝ːnɪ d͡ʒɔ̝ːvɪd̪ɔ̝ːnajíː ǀ]
[χazɔ̝ːn name̞ɾasad̪ ba navbahɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ǀ]
[kʰɪ mazɹaʔɪ vafɔ̝ː bʊvad̪ kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ǀ kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

[t̪ʰuː mɔ̝ːd̪aɾɪ jagɔ̝ːnajíː ǀ]
[baqʰɔ̝ːjɪ t̪ʰuː bʊvad̪ baqʰɔ̝ːjɪ χɔ̝ːnad̪ɔ̝ːnɪ mɔ̝ː ǀ]
[maɾɔ̝ːmɪ t̪ʰuː bʊvad̪ maɾɔ̝ːmɪ d͡ʒɪsmu d͡ʒɔ̝ːnɪ mɔ̝ː ǀ]
[zɪ t̪ʰuː saʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ abad̪ nasiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ǀ]
[t̪ʰuː hast̪ʰɪvʊ hama d͡ʒahɔ̝ːn habiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ǀ habiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

譯文[編輯]

我們古老的祖國,
我們為您傲立在世上而感到光榮,
我們期盼您能夠永遠幸福繁榮。
我們自古以來經歷多少歲月。
我們現在傲立在您的旗幟下,您的旗幟下。
我的祖國萬歲,
自由的塔吉克斯坦萬萬歲!
我們祖先的期盼,
我們的尊嚴、榮耀都在您的土地上,
您是諸子民安居樂業的天堂。
您的春天是永遠的,永遠不變,
我們對您的忠誠也是永遠的,永遠不變。
我的祖國萬歲,
自由的塔吉克斯坦萬萬歲!
您是我們的母親,
您的未來就是我們對未來的憧憬,
您的身口意就是我們的身口意。
您給我們的是永遠的幸福,
您使我們對世界充滿了愛,充滿了愛。
我的祖國萬歲,
自由的塔吉克斯坦萬萬歲!

註釋[編輯]

  1. ^ Tiago José Berg. Hinos de todos os países do mundo. Panda Books, 2008. p. 262. ISBN 9788578882358.
  2. ^ Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy. [2020-06-09]. (原始內容存檔於2020-06-09). 
  3. ^ 3.0 3.1 存档副本. [2020-06-09]. (原始內容存檔於2020-10-27).