檳城福建話

維基百科,自由的百科全書
庇能福建話
Pī-néeng Hok-kiàn-uā(台羅拼音
Pī-nɛ́ng Hok-kiàn-oā (白話字)
Hokkien Pulau Pinang (馬來語)
母語國家和地區 馬來西亞 印度尼西亞 泰國
區域 馬來西亞檳島威省玻璃市吉打霹靂
 泰國普吉府
 印度尼西亞棉蘭
母語使用人數
1,824,741
語系
文字
紅毛字(Âng-môo-jī)
  • 修改型白話字(Pe̍͘h-ōa-jī)
  • 修改型台羅(Tâi-lô)
  • 臨時拼寫法
唐人字(Tn̂g-lâng-jī)
諺文(仍在試驗)
  • 漳泉音字(Hokkien Imji)
官方地位
作為官方語言
管理機構
語言代碼
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3nan
檳城福建話(音譯)
繁體字 庇能福建話
簡化字 庇能福建话
白話字 Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa
檳城福建話
繁體字 檳城福建話
簡化字 槟城福建话
白話字 Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa
庇能福建話協會的一員 Timorthy Tye 以檳城福建話介紹該語言,攝於2014年2月17日

檳城福建話POJ:Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa),又稱庇能福建話[1]POJ:Pī-nɛ́ng Hok-kiàn-ōa),是閩南語馬來西亞檳城的變體(廣義上檳城福建話因爲與周邊城市使用的福建話相似而作爲北馬福建話的代稱)。

檳城福建話源自漳州府海澄縣三都(今廈門市海滄區三都),受馬來語英語淡米爾語潮州話粵語以及少量泰語的影響形成,語音上類似福建省漳浦雲霄發音,及來自潮州府普寧縣的潮語。此外,檳城福建話也保留了一些已失傳的閩南語詞彙。檳城附近的州屬,如吉打霹靂玻璃市亦使用着相似的閩南語方言,統稱北馬福建話。某些語境下,檳城福建話就是北馬福建話的代名詞。

正字法[編輯]

位於檳城埠底的一攤售賣炒粿條的檔口,上書炒粿條的羅馬化為檳城人以臨時書寫系統書寫該詞的一種例子

檳城福建話主要是一種口語,但是也可以以漢字(當地稱「唐儂字」,POJ:Tn̂g-lâng-jī)書寫,不過最主要的拼寫法還是以拉丁字母(當地人稱之為「紅毛字」,POJ:Âng-môo-jī)爲主的白話字/教會羅馬字。檳城福建話書面用材的不斷增加,很大程度都歸功於社交媒體(例如:專門將文學、歷史、科學等相關的內容翻譯成檳城福建話的臉書專頁Penang Hokkien Library 檳城福建話文庫頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)。這些書面用材的標準通常都是以白話字台羅爲準,並很大程度的進行不同的改變以適應當地福建話的語言習慣。

庇能福建話協會馬來語Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang,英語:The Hokkien Language Association of Penang)就是促進該語言使用和復興的組織,他們推動了一種基於台羅的拼寫系統[註 1],該系統經過修改以適應檳城福建話的音系及其外來詞。此外,另一個名爲「講福建話運動」(POJ:Kóng Hok-kiàn-ōa Ūn-tōng;英語:Speak Hokkien Campaign)的組織也提倡使用台灣教育部出版的「部薦字」作爲福建話的漢字書寫系統。

除此之外,網上上也有不少年輕人以教會羅馬字、台羅拼音以及檳城福建話(泉漳話)的漢字寫法來進行創作,例如:專在臉書以及Instagram上分享搞笑視頻的「麥按呢啦May姐」與「pukibinzzz」以及專門分享檳城福建話電影語錄以及迷因的「Penang Hokkien movie quotes 庇能福建話兮電火戲銘言」[2]和「檳城福建話的電影語錄」[3]

雖然檳城福建話已經有了規範用字,但是多數母語人士並不瞭解這些規範系統,而是以基於英文馬來文拉丁字母拼寫系統的臨時拼寫法。不過也有一些以該臨時拼寫法而準的規範字,例如檳城馳名的美食炒粿條通常拼寫為「Char kway teow」、「Char Koay Teow」或「char kuey teow」等,而不是以白話字為基準的「cha/tsa kue tiau」(POJ:chhá-kúe-tiâu)。這些書寫系統對母語人士來説更直觀,是一些非書面用材的標準規範。

與泉州話的區別[編輯]

檳城福建話具有不少漳州話特色(尤其是南漳),以下是幾個明顯與泉州話不同處(以下省略聲調):

  • 使用[ũ̯ĩ],而偏泉片福建話則使用[ŋ̍];例:門([mũ̯ĩ]/mûi)、飯([pũ̯ĩ]/pūiⁿ)、酸([sũ̯ĩ]/suiⁿ)。
  • 使用[ɛ]、[ɛ̃], 而偏泉片福建話則使用[e]、[ĩ];例:家([]/ke)、蝦([]/hê)、生([sɛ̃]/seⁿ)。
  • 使用[o̯e],而偏泉片福建話則使用[e]或[ə];例;火([ho̯e]/hóe)、未([bo̯e]/bōe)。
  • 使用[e],而偏泉片福建話則使用[o̯e]或[əe];例:地([te]/tē)、細([se]/sè)。
  • 使用[o̯a],而偏泉片福建話和北漳州話則使用[o̯e];例:話([o̯a]/ōa)、瓜([ko̯a]/koa)。
  • 使用[ĩ̯ɔ̃](在檳常為[ĩ̯ãũ̯]/iâuⁿ),而偏泉片福建話和北漳州話則使用[ĩ̯ũ];例:羊([ĩ̯ɔ̃]/iôⁿ)、丈([tĩ̯ɔ̃]/tiōⁿ)、想([ɕĩ̯ɔ̃]/siōⁿ)。
  • 宕攝字裏,漳州話用[i̯aŋ],泉州話使用[i̯ɔŋ],而檳城福建話則混着使用;例:上([ɕi̯aŋ]/siāng)、香([hi̯aŋ]/hiang)。
  • 日母字使用[z]、[ʑ],而偏泉片福建話則使用[l];例:入([ʑip̚]/ji̍p)、熱([zo̯aʔ]/joa̍h)、日([ʑit̚]/ji̍t)。
  • 使用漳州話發音;例:糜([mõ̯ãĩ̯]/moâi)、先生([ɕinsɛ̃]/sin-seⁿ)。
  • 使用漳州話詞彙;例:挑羹(也作「調羹」)([tʰi̯au̯ki̯ɔŋ]/thiâu-kiong,懶音 thâu-kiong)。

借詞[編輯]

由於檳城語言的多樣性,該語言也與其他語言也有密切關係,所以引用了大量借詞。包括馬來語(北馬馬來語方言)、英語潮州話廣府話

馬來語[編輯]

正如在馬來西亞的其他華南移民(多為漢民)的母語一樣,檳城福建話也大量從馬來語借詞,但是相比之下數量會更多。

檳城福建話
白話字漢字
馬來語 傳統閩南語詞匯
臺語台羅
註釋
ān-ting anting 耳鈎
hīnn-kau
bā-lái balai polis 警察局
kíng-tshat-kio̍k
bā-lu
峇魯
baru 拄才
tú-tsiah
bān-san
萬山
bangsal 菜市仔
tshài-tshī-á
pá-sat(巴剎)也更常用
báng-kû bangkul 椅條
í-liâu
bá-tû
礣砥
batu 石頭
tsio̍h-thâu
bēr-liân/lên berlian 璇石
suān-tsio̍h
bī-nā-tang binatang 動物
tōng-bu̍t
禽獸(khîm-siù)也更常用
gâ-tái
疨㾂
gatal
tsiūnn
gēr-lí / gî-lí
疑理
geli
ònn
該詞可以指惡心、及恐怖的東西
jiám-bân
染蠻
jamban 便所
piān-sóo
「jamban」在馬來語中用於口語,「tandas」才是規範
便所(piān-sóo)也更常用
kan-nang-tsû / kan-lang-tsû
蕳砃薯
kentang 馬鈴薯
má-lîng-tsû
kau-în / kau-îng
交姻(交寅)
結婚
kiat-hun
khit-siàn
乞善
kesian 可憐
khó-liân
lām-peng lampin 尿帕仔
jiō-phè-á
lô-ti
羅知
roti 麵包
mī-pau
ló-kun
老君
dukun 醫生
i-seng
馬來語「dukun」一詞其實是指以武術(偏方)治療病人的醫生
醫生(i-seng)也更常用
lui
duit
tsînn
馬來人在表示錢幣時並不使用「duit」而是「wang」。該詞比較具爭議性
má-ná
嘛哪
mana 佗落
tó-lo̍h
該詞常用來表示「哪有?」(嘛哪有)。
提問「哪裏」,佗落(tó-lo̍h)一詞會更常用
mā-nek manik 珠仔
tsu-á
má-tâ
馬打
mata-mata 警察
kíng-tshat
pīng-gang pinggang
io
pún
呠 / 僨
pun
馬來語口語(Bahasa Pasar)[4]
lā-sa rasa 感覺
kám-kak
sá-bûn
雪文
sabun 茶箍
tê-khoo
也爲臺語借詞
sâm-pá
儳飽
sampah 糞埽
pùn-sò
sa-yang
捎央
sayang
ài
som-bóng
森妄
sombong 囂俳
hiau-pai
so͘-tong
囌東
sotong 鰇魚
jiû-hû
su-kā / su-kah
私佮
suka 佮意
kah-ì
tá-hān
扙捍
tahan 忍耐
lím-nāi
tâ-pí
沓比 / 逐比
但是
tān-sī
口語,規範為「tetapi」

參考[編輯]

註釋[編輯]

參考文獻[編輯]

參閲[編輯]

外部連結[編輯]