永恆的伊朗

維基百科,自由的百科全書
《永恆的伊朗》
پاینده بادا ایران
伊朗國旗

 伊朗國歌
作曲阿博哈西姆·哈拉特
採用1980
廢止1990
伊朗國歌歷史
1876 - 1909國王康寧
1914 - 1925崇高的波斯王國波斯語سلامتی دولت علیه ایران
1933 - 1979伊朗王國致敬
1979 - 1980啊,伊朗
1980 - 1990永恆的伊朗
1990 -伊朗伊斯蘭共和國國歌

永恆的伊朗波斯語پاینده بادا ایران‎,轉寫:Payandeh Bada Iran)曾經是伊朗伊斯蘭共和國國歌,作曲為阿博哈西姆·哈拉特波斯語ابوالقاسم حالت。在伊斯蘭共和國成立時取代了代國歌《啊,伊朗》。1990年被現國歌取代。[1]

歌詞[編輯]

波斯語[編輯]

阿拉伯文字
拉丁字母
國際音標

شُد جمهوری اسلامی به پا
که هم دین دهد هم دنیا به ما
از انقلاب ایران دِگر
کاخ ستم گشته زیر و زِبَر
تصویر آینده ما، نقش مراد ماست
شور سلحشوری ما، ایمان و اتحاد ماست
شام سیاه سختی گذشت
خورشید بخت ما تابنده گشت
یاریگر ما دست خداست
ما را در این نبرد او رهنماست
در سایهٔ قرآن جاودان
پاینده بادا ایران

آزادی چو گل ها در خاک ما
شکفته شد از خون پاک ما
ایران فرستد با این سرود
رزمندگان وطن را درود
آیین جمهوری ما
پشت و پناه ماست
سود سلحشوری ما
آزادی و رفاه ماست
شام سیاه سختی گذشت
خورشید بخت ما تابنده گشت
در سایهٔ قرآن جاودان
پاینده بادا ایران[1][2][3]

Šod jomhuriye eslâmi be pâ
Ke ham din dahad ham donyâ be mâ
Az enqelâbe Irân degar
Kâxe setam gašte ziro zebar
Tasvire âyandeye mâ,
naxše morâde mâst
Niruye pâyandeye mâ,
imâno ettehâde mâst
Yârigare mâ daste xodâst
Mâ râ dar in nabard u rahnamâst
Dar sâyeye Qor』ân jâvedân
Pâyande bâdâ Irân!

Âzâdi co golhâ dar xâke mâ
Šekofte šod az xune pâke mâ
Irân ferestad bâ in sorud
Razmandegâne vatan râ dorud
Âyine jomhuriye mâ
Pošto panâhe mâst
Sude salahšuriye mâ
Âzâdiyo refâhe mâst
Šâme siyâhe saxti gozašt
Xoršide baxte mâ tâbande gašt
Dar sâyeye Qor』ân jâvedân
Pâyande bâdâ Irân!

[ʃod dʒomhuːɾiːje eslɒːmiː be pɒː]
[ke hæm diːn dæhæd hæm donjɒː be mɒː]
[ʔæz enɢelɒːbe ʔiːɾɒːn degæɾ]
[kɒːxe setæm gæʃte ziːɾo zebæɾ]
[tæsviːɾe ʔɒːjændeje mɒː ǀ]
[naxʃe moɾɒːde mɒːst]
[niːɾuːje pɒːjændeje mɒː ǀ]
[ʔiːmɒːno ʔettehɒːde mɒːst]
[jɒːɾigæɾe mɒː dæste xodɒːst]
[mɒː rɒː dæɾ iːn næbæɾd uː ræhnæmɒːst]
[dæɾ sɒːjeje ɢoɾʔɒːn dʒɒːvedɒːn]
[pɒːjænde bɒːdɒː ʔiːɾɒːn ǁ]

[ʔɒːzɒːdiː tʃo golhɒː dæɾ xɒːke mɒː]
[ʃekofte ʃod æz xuːne pɒːke mɒː]
[ʔiːɾɒːn feɾestæd bɒː ʔiːn soɾuːd]
[ræzmændegɒːne vætæn rɒː doɾuːd]
[ʔɒːjiːne dʒomhuːɾiːje mɒː]
[poʃto pænɒːhe mɒːst]
[suːde sælæhʃuːɾiːje mɒː]
[ʔɒːzɒːdiːjo refɒːhe mɒːst]
[ʃɒːme siːjɒːhe sæxtiː gozæʃt]
[xoɾʃiːde bæxte mɒː tɒːbænde gæʃt]
[dæɾ sɒːjeje ɢoɾʔɒːn dʒɒːvedɒːn]
[pɒːjænde bɒːdɒː ʔiːɾɒːn ǁ]

譯文[編輯]

伊斯蘭共和國已經建立,
帶給我們信仰與世界。
通過伊朗革命
壓迫人民的皇室已被推翻。
未來的美好圖景,
是我們努力的目標。
使我們克服苦難的力量,
是我們的團結和信仰。
協助我們的是神的雙手,
他在戰鬥中指引我們。
古蘭經的庇蔭下,
伊朗永世長存!

參考文獻[編輯]

  1. ^ 1.0 1.1 http://khabarfarsi.com/n/4072028頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) «۲۲ بهمن سال ۵۷ و لزوم تولید سرود ملی». خبر فارسی.
  2. ^ 存档副本. [2022-01-05]. (原始內容存檔於2019-02-02). 
  3. ^ 存档副本. [2020-06-02]. (原始內容存檔於2021-01-23).