鮑康寧

維基百科,自由的百科全書
鮑康寧
來華傳教士
出生1852年11月21日
英格蘭
逝世1922年8月12日
 中華民國上海

鮑康寧Frederick William Baller,1852年11月21日—1922年8月12日),內地會英國籍傳教士、浸信會人士[1]、漢語語言學家、漢學家和教育家。參與《聖經》中文譯本「和合本」的翻譯工作。曾編寫文理教材和官話教材,供傳教士學習使用,將司布真的生平翻譯成中文,也曾將清朝的聖諭廣訓白話版翻譯為英語。

生平[編輯]

1873年成為內地會傳教士,9月3日離開英國,11月5日抵達上海。在南京學習中文,該地剛經歷了太平天國之亂。來華後的第一年,他負責安徽、江蘇2省的內地會工作。

他在完成戴德生傳記後不久,在上海去世並安葬。

參考文獻[編輯]

  1. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖譯:《和合本與中文聖經翻譯》。香港:國際聖經協會,2002年

外部連結[編輯]