意大利人之歌

维基百科,自由的百科全书
《意大利人之歌》
Il Canto degli Italiani
意大利国歌歌谱

 意大利国歌
别称Inno di Mameli
《马梅利之歌》
Fratelli d'Italia
《意大利的弟兄》
作词戈弗雷多·马梅利,1847
作曲米歇尔·纳瓦罗,1847
采用1946年10月12日 (实际使用)
2017年12月4日(法律确定)
音频样本
演奏版
意大利国歌历史
1871 - 1922皇家法令进行曲
1922 - 1946
1922 - 1943
皇家法令进行曲
青年
1946 - 1947皮亚韦之歌
1946 -意大利人之歌
注:1922 - 1945年间为双国歌。

意大利人之歌》(Il Canto degli Italiani)是意大利国歌,意大利人常以作词者之名称其为马梅利之歌Inno di Mameli),也可以称为意大利的弟兄Fratelli d'Italia)。

1847年由葛弗雷多·马梅利作词,不久由米歇尔·纳瓦罗谱曲。1946年6月2日,意大利共和国成立后并没有定下国歌,而《意大利人之歌》在很长一段时间内经常被拿来做“代国歌”使用,从此成为一个不成文的规定。最终,意大利政府在2017年12月4日正式认可《意大利人之歌》,在法律层面将它定义为全意大利共和国的唯一官方国歌。

歌词[编辑]

其原文歌词并翻译如下(歌词共五段,仅列出第一、二段,此外,唱时仅唱第一段):

意大利语 译文
1
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio,
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma,
Iddio la creò.[1]
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò![2]
sì!
2
Noi fummo da secoli,
calpesti e derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica,
bandiera, una speme,
di fonderci insieme,
già l'ora suonò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
sì!
 
意大利众兄弟,
看祖国正奋起,
已戴好西庇阿
古头盔、英雄帽。
问胜利在哪里,
罗马城众奴隶,
把光荣带给你,
创造者是上帝。
我们要团结牢,
准备把头颅抛,
准备把头颅抛,
祖国在号召。
对!
 
遭凌夷受嘲讥,
至今已数世纪;
只因为久分裂,
长涣散不团结。
高举起一面旗,
同信念同目的,
让我们联合起,
天下谁能敌?
我们要团结牢,
准备把头颅抛,
准备把头颅抛,
祖国在号召。
对!

脚注[编辑]

  1. ^ (上两节唱两次后,再接第三节;但两次旋律不同,需注意。)
  2. ^ (此节亦重复两次,最后以“sì!”结尾。)

外部链接[编辑]