芒果街上的小屋

维基百科,自由的百科全书
译林出版社版本封面

芒果街上的小屋》(英语:The House on Mango Street)是由美籍墨西哥裔女作家桑德拉·希斯内罗丝(Sandra Cisneros)于1984年出版的诗化中篇小说,全球销量近六百万册,有十余种译本及有声读本面世。其显浅的文字及深刻的内容除吸引读者间的评论外,亦引起了学术界对它的兴趣。

出版经过[编辑]

此书于1984年由专门出版拉丁美裔文学作品的Arte Publico Press出版,并于翌年获得Before Columbus Foundation 举办的American Book Awards[1]。1989年收入著名文学类教科书Norton Anthology of American Literature的第三版中。1991年由美国著名出版社蓝灯书屋取得版权,并以旗下Vintage Book的形式出版[2]。1994年获得有名的Alfred A. Knopf(简称AAK)出版社为其出版10周年纪念硬片本。

故事撮写[编辑]

女主角埃斯佩朗莎(Esperanza)墨西哥迁往美国芝加哥拉丁市区的芒果街,在这里她有了一个新的居所,但却仍然不是她理想的家。她开始结交新的朋友,和住在这个社区的不同的人接触。这些人这些事都对这个小女孩的成长有着不同程度的影响,或是改变了她对异性的看法、或是加强了她对未来的渴求等。随着年岁的增长,虽然她面对过不同的伤害,但这些事都使她变得成熟,有自己的想法,并且希望争取自己的生活及梦想。

评价[编辑]

这部小书的内容引起不同的评价,包括:

  • 对男性的控诉及对女性悲剧性生活的描写

虽然书中的男性角色并不全是坏人,但书的后半部分却有好几个故事(第31、32、33、37及40篇等)都用婉谢的笔触,描写了被丈夫或父亲拘禁或虐打的女性故事,主角亦多次被男性强吻等。这种描写使居住在拉丁区的男性感到被抹黑,丑化了他们的形象。书中女性的悲惨命运亦引起女性主义者的反感,批评作者没有大胆地指责这些行为而选择哑忍。

  • 比喻的运用

书中有多个比喻引起不同人的猜测。例如作者希望得到的“小屋”就被指为一个自由及理想的生活;“四棵小树”是作者对生存充满希望的象征等。书中某些角色的名字亦包含了不同的典故。这些比喻充满了整部作品,增加了小书的深度。

  • 教育小说的脉络

有论者认为这本书具备了教育小说的脉络。例如作者对身份及姓名的认同、心路历程的改变、及对不同事的妥协及否认等。但亦有人认为这本书的篇章短、对人物的描写不深刻,主角最后亦没有对社会建制达成妥协而否定这种说法。

中文翻译[编辑]

本书分别有两种的中文译本,分别为繁体字版及简体字版,资料详列如下:

  • 繁体字版:《我家住在4006芒果街
    • 绘者:王亚棻 译者:Baby Sui(徐千菱)
    • 发行资料:探索出版有限公司于2002年出版

这个版本的风格呈绘本形式,每个章节均有相关插图[3]。内页色彩鲜艳,或配以不同颜色的底纸辅助。译者徐千菱翻译此书时仅得十三岁,曾引起媒体及业界广泛报导[4]。这个版本最为人垢病的问题是内文多有缺漏,包括原文中整句没有翻译(例如第41章首段最后一句就缺少了),而全文44章中亦有2章没有翻译。翻译取向近乎童趣,如多用叠字及口语等。

  • 简体字版:《芒果街上的小屋
    • 插图:友雅 译者:潘帕
    • 发行资料:南京译林出版社于2006年出版

这个版本插图数目仅有十余幅,用三色印刷。兼备译文及英文原文,书中多处有译者的注脚,书末亦有导读及介绍。出版社于出版此书前建立了一个博客芒果街上的小屋〉,收录选篇及书评等。

注释[编辑]

  1. ^ American Booksellers Association 互联网档案馆存档,存档日期2013-03-13.〉,1985
  2. ^ The House on Mango Street页面存档备份,存于互联网档案馆)〉Random House Vintage Catalog
  3. ^ 王亚棻线上画廊 互联网档案馆存档,存档日期2004-09-12.〉
  4. ^ 徐千菱:翻译如吃大苹果 互联网档案馆存档,存档日期2007-09-27.〉,载福建日报电子版,2002年7月31日。

外部链接[编辑]