训读

维基百科,自由的百科全书
日语写法
日语原文訓読み
假名くんよみ
平文式罗马字kun'yomi
日语旧字体訓讀み

训读(日语:訓読み),是日文所用汉字的一种发音方式,是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音。所以训读只借用汉字的形和义,不采用华文的音[1]。相对的,若使用该等汉字当初传入日本时的华文发音,则称为音读[2]

同样有使用汉字朝鲜越南[来源请求]语言也有类似训读的汉字发音方式。汉语方言亦有文白异读以及部分训读的现象。在朝鲜,将这种汉字发音方式称为“释读”,但已经不再使用。

日语中的训读[编辑]

日语里,训读訓読み)是以日语固有的发音来读出汉字,与该汉字本身的字音吴音汉音唐音等)有很大的不同。

例:“”训读为“かね”(kane),是和语固有之说法,与字音“きん”(kin)并无关联。

同一词中音读与训读同时出现的,前训读后音读者称为汤桶读法,反之称为重箱读法

古代[编辑]

日语本无文字,约莫公元5世纪前汉字传入,乃于初期借用汉字记音。例如“”称为kusa,即以“久佐”二字表音。但此法有失效率,且丧失汉字之辨义功能,后来干脆使用汉字的表义,直接写作“”,但发音仍沿用日语传统读法kusa。此种方式即为训读

训读的“”有“学习”之意,即以日语固有的发音套用在汉字上作为解释

其他作用[编辑]

训读的日语同音词在使用汉字书写时,有时可用汉字区分歧义。例如“かみ”(kami)的意思有“纸张”、“神明”、“头发”、“上面”等义,可分别写作“”“”“”“”。[3]やめる”的意思有“不要”、“离职”,可分别写作“止める”“辞める”(又,“止める”另有“とめる”(tomeru)的读法,意义不同)。但是也有人反对把这样的训读词用汉字分开写,认为有些同音近义词本来就是同一个词,没必要分成不同汉字书写。[4][5]

另有些涵义在汉字是为同一个词,所以在日语中必须有不同的训读帮助消除歧义。例如“”有“未煮熟”及“生存”等之意。在日语中前者读作“なま”(nama),后者为“い-きる”(i-kiru)。

韩语中的训(释)读[编辑]

一般认为现代“韩语不存在训读”。但近代以前曾有乡札吏读口诀等类似日本万叶假名的标记法存在,充分利用这些汉字的训读。使用类似于和训(日本的训读)的韩训。对某些汉字,这意味着相关“汉语传入以前的朝鲜固有语”的韩训。现在除了在语言学语源论等进行讨论以外,日常言语已经不再使用汉字。

但是“”“”等为例外存在的训读。“”读作“”的情况下意思为“海角”,“”读作“”的情况下意思为“生铁”,“”、“”并不使用本来的意思,这类韩语类似于日文的“國訓”。另有类似于日文和制汉字的“國字”,如“”。

  • - 训 [kot̚],音 [kwan] [tʃʰɔn] [tʃʰan]
  • - 训 [sø],音 [so], [kjo]

中国输入的汉字以韩语标记包括吏读乡札口诀等各种标记方式。

韩文固有词借汉字标记分为音借训借训音借三个种类。音借为与汉字的意思无关系的汉字,纯粹将韩语发音以汉字标记。训借借用汉字对应于韩语的意字进行训音阅读。最后是训音借,利用汉字的训音,借用无关系的意义并利用音借来训音。但由于借用音节结构复杂的汉字标记,和谚文竞争而被迫停止。只有地方管理的公文书等最后生存下来。

  • 训借的例字:사람→人;서울→京;가라/나라/말→韓國語;봄/여름/가을/겨울→春夏秋冬;동/서/남/북→東西南北;해/달/불/물/나무/쇠/흙→日月火水木金土
  • 借的例子://구리/쇠/주석→金銅鐵錫
    • 끓일湯桶,ゆとう):석별전자→三星電子
    • 기사重箱じゅうばこ):일본말→日本
  • 音借的例字:사람→事覽(音借方面类似日文“泥棒”)

越南语中的训读[编辑]

越南汉字(借用为喃字汉字)的纯喃音通常为来自该汉字意义相同的固有语言训读音。一个汉字或喃字的纯喃音往往与该字的古汉语读音无关。如:“”字被借义不借音地视为喃字后,其读音则成为“nhà”,而“nhà”是与“”意义相同的越南语固有词的读音,此用法与日本语朝鲜语汉字的训读[来源请求]类似。类似的例子还包括“”的纯喃音“năm”等。不过这些训读并不流行,“nhà”一般写成“(正字其实是“”)[来源请求],而“năm”一般都写成“𢆥(本字为“nhẫm[来源请求]

总之来说训读在越南汉喃文中是极少的,可以说是边缘现象。

壮语中的训读[编辑]

汉语中的训读[编辑]

汉语里也有训读现象,不过相对于非汉语语言较少见[来源请求]

官话[编辑]

官话包括普通话都有些训读的现象。

训读字的本字,有些存在,有些待考。

  • 打 - 训dǎ/ㄉㄚˇ,本音dǐng/ㄉㄧㄥˇ,《说文解字》“打,击也。从手丁声。”也就是说“打”是击打的意思,读音应该如“丁”字。可是北方方言,击打的动作都说成dǎ/ㄉㄚˇ,于是就采用“打”字,取该字击打之意。不过不取该字的古字典记录的发音,而是训读为dǎ/ㄉㄚˇ。dǎ/ㄉㄚˇ的本字可能是入声字“拓”。《玉篇》有“拓:都盍切,手打。”按《玉篇》的都盍切,“拓”和“耷”是同音字。普通话都读作dǎ。
  • 菸 - 训yān/ㄧㄢ,本音yù/ㄩˋ,《玉篇》“菸,于去切,臭草谓之菸。”也就是说“菸”意思是气味浓的草,普通话读音应该如“誉”字。由于烟草是一种气味浓的草,是一种菸,于是“吸煙”也就会写成“吸菸”,“菸”此时读成了yān/ㄧㄢ。其实本字是“烟”。
  • 僮 - 训zhuàng/ㄓㄨㄤˋ,音tòng/ㄊㄨㄥˋ。该字训读时,指中国少数民族之一“壮族”。
  • 呆 - 训 dāi,本音 ái,dāi的本字是“懛”。

闽南语[编辑]

泉漳片[编辑]

训读
闽南语名称?
全汉 訓讀
全罗 hùn-tha̍k(白) / hùn-tāu(白)
hùn-tho̍k(文) / hùn-tōo(文)

闽南语为汉语方言中训读使用率最高的语言。闽南语歌谣的歌词中,因不知训读而无法阅读的情况较多。因为闽语较早与主流汉语分离,本字难考正。再加上百越底层词汇残留

  • 可能不存在对应的汉字
    • 欲 - 训 beh4,音 iok8
    • 此 - 训 chit4,音 chhu2
    • 飮 - 训 lim1,音 im2(教育部推荐用字作“啉”)
    • 勿 - 训 mai3,音 but8 (教育部推荐用字作“莫”,为“m7”(无本字)与“爱(ai3)”的合音)
    • 肉 - 训 bah1,音 hik8
  • 有别的本字
    • 的 - 训 e5,音 tek4、tek8(本字为“个”(所有格、量词及形容词后,本意为竹叶,衍生为数数的量词)、“兮”(语尾助词)等)
    • 到 - 训 kau3,音 tau3,to3 (本字为“較”,本意为车上较高的扶杆,后发展为一种赛车(比较),也有到达的意思)
    • 香 - 训 phang1,音 hiang1,hiong1,hiuN1 (本字为“芳”)

潮汕片[编辑]

  • 干 - 训 ta1,音 kan1(本字为“灱”)
  • 人 - 训nang5,音ring5(本字为“侬” )
  • 个 - 训gai7,音gai5(本字 “其”,意“的” )
  • 黑 - 训hêg4,音ou1(本字 “乌” )

粤语[编辑]

粤语由于制作了很多方言字,训读相对较少。也有个别训读字常被念错的现象。

  • 凹 - 训nap1,音aau3、wa1
  • 孖 - 训maa1,音zi1
  • 熨 - 训tong3,音wan6、wat1(本字为“烫”)
  • 骰 - 训sik1,音tau4(“骰子”又称“色子”)
  • 歪 - 训me2,音wai1[6][7]

吴语[编辑]

吴语有很多对应的方言字。而“二”字常读作“两”则是训读现象的一种。 以下当代上海市区读音:

  • - 训读音 liahn(本字为“两”),文读音 ehl,白读音 gnih
  • - 训读音 saq,本“𥈊”【广韵】色洽切,咸开二入洽生。“眨”本读:tzaq,【广韵】侧洽切,咸开二入洽庄。
  • - 训读音 pe,本“癍 ”。“瘢”:本读 beu,【广韵】薄官切,山合一平桓并。
  • - 训读音1 tza。本“揸(摣)”字。【集韵】庄加切,假开二平麻庄。训读音2 “捉tzoq”,~贼。本音:tzo,【广韵】侧交切,效开二平肴庄。本音又作“搔”之训读音。~挠。~痒。
  • - 训读音 tzo,本“抓”字,【广韵】侧交切,效开二平肴庄。本音:so,【广韵】苏遭切,效开一平豪心。
  • - 训读音 zaq,本“闸”字,【广韵】士洽切,咸开二入洽崇。“闸”本音:【唐韵】乌甲切【集韵】乙甲切,音押。又【广韵】古盍切【集韵】谷盍切,音䫦。[8]

欧美语言的训读[编辑]

“取自文明语的书面语(或文字),用相同意义的母语的固定读法来读”这一点是训读的一个重要特征。一般认为不使用汉字的语言通常不存在训读,但类似训读的现象却在欧美语言中也有存在。例如,英文中借自拉丁语的“etc. (et cetera)”常读作“and so on”或“and so forth”、“i.e. (id est)”读作“that is”、“lb. (libra)”读作“pound”。然而,这种现象在英语中往往局限为有限的几个词语。

参见[编辑]

注释[编辑]

  1. ^ 《重編國語辭典修訂本:訓讀》,中華民國教育部. [2012-06-03]. (原始内容存档于2015-09-12). 
  2. ^ 《重編國語辭典修訂本:音讀》,中華民國教育部. [2012-06-03]. (原始内容存档于2015-09-12). 
  3. ^ 「神」「上」「髪」「紙」は同じ語源か?
  4. ^ 田中克彦. 『漢字が日本語をほろぼす』. ISBN 978-4047315495 (日语). 
  5. ^ 高岛俊男. 『漢字と日本人』. 文春新书. 2001. ISBN 9784166601981 (日语). 
  6. ^ (繁体中文)清末民初的粵語書寫(修訂版)第十六頁. [2019-12-05]. (原始内容存档于2020-11-16). 
  7. ^ (简体中文)粤语是否存在训读的现象?. [2019-12-05]. (原始内容存档于2020-11-16). 
  8. ^ 郑张尚芳《汉语方言异常音读的分层及滞古层次分析》:“闸”读“闸”。