越南语代词

维基百科,自由的百科全书

越南语代词分为人称代词指示代词疑问代词三类,起到代替名词短语的作用。有真正的代词与亲属间称谓用语两类,很多都是由汉语中对亲属的称呼而来,但意义发生改变。使用代词时需要考虑到所指人的性别年龄身份等。

真正的代词[编辑]

越南语中通常用的真正的代词也可以根据能否与表复数的 chúngcác 搭配而分为两类,可构成复数的人称代词见下:

单数 复数
第一人称 tôi, tớ, ta, tao, mình chúng tôi, chúng tớ, chúng ta, ta, chúng tao, mình, chúng mình
第二人称 mày, mi bay, chúng mày, chúng bay, tụi mày
第三人称 chúng nó, chúng, họ

下面就使用场合作简略的说明。

  • tôi):对朋友或熟人自称;对非亲属的长辈、晚辈自称。
  • tớ):对亲密朋友自称;小孩间自称。亲昵。
  • ta𢧲):
    • (第一人称单数)傲慢的自称;对极亲密的朋友自称;在日记中或描述心理活动。
    • (第一人称复数)咱们义。还有“我”(国、军)、“国产”、“本土”之义。
    • (第三人称单数)置于家族称谓词后。
  • tao):对轻蔑或憎恨的人自称;长辈对晚辈自称;对极亲密的朋友自称。
  • mày𡮠):自称用 tao 的场合的对称。
  • ):可指人、动物或事物。指人时为蔑称,只有在称呼晚辈、轻蔑的人或敌人时用。也可作第三人称复数代词。
  • chúng ta眾𢧲):咱们。
  • chúng tôi眾碎):不包括对方。也可作第一人称单数代词,表礼貌或谦逊。
  • chúng tớchúng tao:不包括对方。使用场合与 tớtao 相似。
  • baychúng màychúng bay:自称用 taochúng tao 时的对称代词。bay 可作第二人称单数代词,与 mày 相同。
  • họ𣱆:只能指人。无褒贬之分。
  • chúng:有不尊重之意,一般用于称呼小孩、看不起的人或敌人。也可指动物和事物。
  • chúng nó:有不尊重之意,一般用于称呼小孩、看不起的人或敌人。也可指动物。

以下是不能与复数词搭配的代词。它们很多为旧称或带有文学色彩,特别是第一、二人称代词。

单数 复数
第一人称 min)(熟/书面) choa)(书面)
qua(我)(男/书面)
thiếp)(女/书面)
trẫm)(王对臣/旧)
第二人称 bậu)(女对男/书面)
chàng𧛇)(女对男/书面)
第三人称 y)(熟) người ta
hắn)(熟)
va𠇕)(熟/书面)
  • hắn:与 相似,但只能指人,多指男性。
  • y:只能指人,不能指物。贬义,但感情色彩不如 强烈。在南部语中可被复数化。
  • người ta:人、人家。泛指。

亲属称谓[编辑]

一如其他东亚语言,越南语亲属之间的称谓也可作为人称代词。这同样是十分常见的称呼他人的方法,应用范围很广,而且很复杂。汉语中也有类似的用法,例如北京话中用“大哥”、“姐姐”作为与不相识的人搭话前的称呼等,用恋人之间用哥、妹相称等。这一点与西方语言有很大不同;比如,在英语中,如用“哥哥”、“妹妹”作恋人间的互称,反倒有些乱伦的意味。

同一个亲属称谓经常是既可作为第二人称,也可作为第一人称和第三人称代词。例如 anh(男性单数):

  • Em bé, ra đây chơi với anh. 小朋友,过来和我玩。(第一人称)
  • Anh yêu em. 我爱你。(男性说给女性,anh 用作第一人称)——em(女性单数)同样是家族称谓词。
  • Em yêu anh. 我爱你。(女性说给男性,anh 用作第二人称)
  • Nói xong, anh đứng đậy ra về. 他说完就站起来走了。(第三人称)

anh 后接指示代词 ấy(那),即构成第三人称单数代词“他”。

称谓 对应称谓 本义 非亲属关系的用法
cha𤕔 con 父亲 神父(亦作:ba)、bốtíathầy 等)
mẹ con 母亲 mẹ(北部语)、)(南部语)。亦可作 ubầmmạ 等。
anh em 哥哥 男性单数。多用于第二人称、同辈间互称。亦用于女性称呼较自己年长的男性恋人。
chị em 姐姐 女性单数。指同辈(较年长)的女性。
em anh) 或 chị 较年轻的同辈人、孩子、称呼较自己年轻的恋人
con𡥵 cha, mẹ, ba 儿子女儿 小孩、晚辈
cháu𡥙 ông, , bác, chú 侄子侄女 小孩、晚辈
ông cháucon 爷爷外公 男性单数。成年人同辈互称,或年轻人对成年人的称呼。或祖辈对孙辈的称呼。正式场合下使用,相当于现代汉语“先生”。
cháucon 奶奶外婆 女性单数。成年人同辈互称,或年轻人对成年人的称呼。或祖辈对孙辈的称呼。正式场合下使用,相当于现代汉语“女士”。
cháu 女老师、与母亲同辈的人、年轻(未结婚)的女性
chú cháu
thím cháu
bác cháu 伯父母
cháu
cậu cháu 亦指朋友。
mợ cháu 舅母 某些方言中,用作丈夫对妻子的称呼、孩子对母亲的称呼或公婆对儿媳的称呼。
dượng cháu 姑父姨夫继父
cụ/cố cháu 曾祖父母 对尊敬的、上年纪的人的称呼,常作第二人称。或曾祖父辈对曾孙辈的自称。
cháu 高祖父母

一些平声的家族称谓词可通过变为问声转变为第三人称代词,如 anhảnhôngổngcổ。产生的代词不可指说话者的亲属。

其他类型的人称代词[编辑]

越南语中,很多指人的名词也可作为代词使用。例如 quý khách貴客)、quý vị貴位)、bạn,即“朋友”)都可用作第二人称单数代词:

  • Bạn đang sống ở đâu? 住在哪?

第一人称单数代词 tôitớ 也是由名词发展而来,原意均为“仆人”。

再如: 以下对话中提及三个人:雄(Hùng)、丽(Lệ)、明(Minh

雄:Lệ đang làm gì vậy? 丽在干什么呢?——即:你在干什么呢?
丽:Lệ đang gọi Minh. Hùng có biết Minh ở đâu không? 丽在给明打电话。雄知道明在哪吗?——即:我在给明打电话。你知道他在哪吗?
雄:Không, Hùng không biết Minh ở đâu hết. 不知道,雄不知道明在哪。——即:不知道,我不知道他在哪。

参考[编辑]

  • Alves, Mark J. "Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary" (unpublished). PDF
  • Alves, Mark J (1997). "Problems in the European Linguistic Analyses of Southeast Asian Languages". Exploratios in Southeast Asian Studies. PDF
  • Ngo, Thanh. "Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference". Translation Journal, 2006.