俄羅斯人的祈禱

維基百科,自由的百科全書
〈俄羅斯人的祈禱〉
Молитва русских(俄文)
Molitva russkikh(俄文羅馬化)

 俄羅斯帝國頌歌
作詞瓦西里·茹可夫斯基
採用1816年
廢止1833年
音訊樣本
俄羅斯人的祈禱(音樂試聽)
俄羅斯國歌歷史
俄羅斯帝國 1791 - 1816勝利的驚雷,響起來吧!
俄羅斯帝國 1794 - 1816吾主在錫安是何等光榮
俄羅斯帝國 1816 - 1833俄羅斯人的祈禱
俄羅斯帝國 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1918 - 1922
蘇聯 1922 - 1944
國際歌
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1944 - 1990
蘇聯 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌

原歌詞
無歌詞
修訂歌詞
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1990 - 1991
俄羅斯 1991 - 2000
愛國歌
俄羅斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌

俄羅斯人的祈禱》(俄語:Молитва русских羅馬化:Molitva russkikh)是俄羅斯帝國從1816至1833年之間的國歌

歷史[編輯]

在打敗法蘭西第一帝國之後,沙皇亞歷山大一世建議為俄羅斯帝國譜寫一首國歌,歌詞由瓦西里·茹可夫斯基撰寫,曲調則襲用英國國歌《天佑吾王》。

1833年,《俄羅斯人的祈禱》被《天佑沙皇》取代,雖然兩首歌都以「天佑沙皇」開頭,但是後面的內容截然不同。

不過有些人認為《天佑沙皇》才是俄羅斯第一首真正的國歌,因為後者詞曲作者都是俄國人

歌詞[編輯]

現保存於冬宮亞歷山大一世的畫像,他為俄羅斯帝國制定了第一首國歌
俄語 新拼法 音譯(英文字母) 英文翻譯 中文大意

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю—
Всё ниспошли!

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордыхъ смирителю,
Слабыхъ хранителю,
Всѣхъ утѣшителю—
Всё ниспошли!

Bozhe, tsarya khrani!
Slavnomu dolgi dni
Day na zemli!
Gordykh smiritelyu,
Slabykh khranitelyu,
Vsekh uteshitelyu—
Vsyo nisposhli!

God, save the Tsar!
To the glorious one, long days
Give on this earth!
To the subduer of the proud,
To the keeper of the weak
To the comforter of everyone,
Grant everything!

上帝保佑沙皇!
賜予我們榮光
降臨於世!
驕傲的開拓者
眾生的守護者
萬物的庇護者
奉獻一切!

Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Всё ж недостойное
Прочь отжени!

Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
Царство ей стройное,
Въ силѣ спокойное!
Всё-жъ недостойное
Прочь отжени!

Pervoderzhavnuyu
Rus' pravoslavnuyu
Bozhe, khrani!
Tsarstvo yey stroynoye!
V sile spokoynoye!
Vsyo-zh nedostoynoye
Proch' otzheni!

The land of the first throne,
Orthodox Rus',
God, do save!
(Make) her kingdom harmonious,
Calm in strength;
And everything unworthy
Drive away!

至高榮譽之地
東正教之羅斯
上帝所佑!
賜沙皇之土以平和
平息武力
將一切不幸
悉數驅散!

罕有使用歌詞

Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
Воинам мстителям,
Чести спасителям,
Миротворителям
Долгие дни!

Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
Воинамъ мстителямъ,
Чести спасителямъ,
Миротворителямъ
Долгіе дни!

Voinstvo brannoye,
Slavoy izbrannoye,
Bozhe, khrani!
Voinam mstiteyam,
Chesti spasitelyam,
Mirotvoritelyam
Dolgiye dni!

The warriors' host,
Chosen by glory,
God, do save (them)!
Avengers of war,
Saviors of honor,
Keepers of the peace
(May they be granted) long days!

Мирных воителей
Правды блюстителей
Боже, храни!
Жизнь их примерную
Нелицемерную,
Доблестям верную
Ты помяни!

Мирныхъ воителей
Правды блюстителей
Боже, храни!
Жизнь ихъ примѣрную
Нелицемѣрную,
Доблестямъ вѣрную
Ты помяни!

Mirnykh voiteley,
Pravdy blyustiteley,
Bozhe, khrani!
Zhizn' ikh primernuyu,
Nelitsemernuyu,
Doblestyam vernuyu,
Ty pomyani!

(For our) warriors of peace,
The guardians of truth,
God, do save (them)!
Their exemplary lives,
Unfeigned (lives),
(Lives) true to valour
May you remember!

О, Провидение!
Благословение
Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение
Дай на земли!

О, Провидѣніе!
Благословеніе
Намъ ниспошли!
Къ благу стремленіе,
Въ счастьѣ смиреніе,
Въ скорби терпѣніе
Дай на земли!

O, Provideniye!
Blagosloveniye
Nam nisposhli!
K blagu stremlenye,
V schast'ye smireniye,
V skorbi terpeniye
Day na zemli!

O Providence!
Blessing
Grant to us!
Aspiration to good,
Humility in happiness,
Patience in insult
Give on this earth!

Будь нам заступником,
Верным сопутником
Нас провожай!
Светло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу известная,
сердцу сияй!

Будь намъ заступникомъ,
Вѣрнымъ сопутникомъ
Насъ провожай!
Свѣтло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу извѣстная,
сердцу сіяй!

Bud' nam zastupnikom,
Vernym soputnikom,
Nas provozhai!
Svetlo-prelestnaya,
Zhizn' podnebesnaya,
Serdtsu izvestnaya,
Serdtsu siyai!

Be our protector,
Our faithful companion,
See us off!
Bright and charming,
Life under skies,
Known to our hearts,
Shine in our hearts!

來源[編輯]