北風與太陽

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
北風試圖讓旅人脫下斗篷。圖為米羅·溫特爾(Milo Winter)為1919年一本伊索寓言集畫的插圖。
太陽讓旅人脫下了斗篷。本圖也是米羅·溫特爾的作品。

北風與太陽伊索寓言之一,故事內容是北風太陽舉行一場比賽決定誰的力量比較強,能讓路過的旅人脫下斗篷。北風越是用力吹,旅人就把自己包得越緊。然而,當太陽溫暖地照耀時,旅人因為悶熱而不得不脫下斗篷。

北風跟太陽都是屬於有權力者 有權者在閒聊怎麼使下位者做出他們想要的態度(誠服) 最終得到了與其強奪不如巧欺 讓對方陷入了以為自己是自由脫下大衣實際上卻是有權者的控制 看似有著自由的權利實際上卻是上位者的奴隸

用於語音記錄的示範[編輯]

這則寓言也因為用於示範多種語言的語音記錄而知名。在《國際語音學會手冊》(Handbook of the International Phonetic Association)和《國際語音學會期刊》(Journal of the International Phonetic Association)中,每種被描述的語言都會附上翻譯成該種語言的「北風與太陽」和國際音標記音。《國際語音學會手冊》中的廣東話範例如下:[1]

有一日, 北風同太陽喺度嗌轇究竟邊個比較犀利。 呢個時候,咁啱有個著著一件大褸嘅路人經過。 於是,佢哋決定邊個能夠令到嗰個人剝咗佢件褸嘅話,邊個就贏。 北風盡力咁吹,但係越吹得大力,路人反而將件褸摟得越緊。 北風唯有放棄。 輪到太陽出馬嘅時候,太陽猛力咁曬, 曬到路人流曬大汗,而且即刻將件褸剝咗落嚟。 最後,北風唯有承認太陽比佢犀利。


書面語寫法(書中未記述,本段供非廣東話使用者對照用)

有一次,北風和太陽正在爭論誰比較有本事。他們正好看到有個人走過,那個人穿著一件斗篷。他們就說了,誰可以讓那個人脫掉那件斗篷,就算誰比較有本事。於是,北風就拚命地吹。怎知,他吹得越厲害,那個人就越是用斗篷包緊自己。最後,北風沒辦法,只好放棄。接著,太陽出來曬了一下,那個人就立刻把斗篷脫掉了。於是,北風只好認輸了。

在比較語言學中[編輯]

也有人建議在比較語言學中將「北風與太陽」作為雙語對照時使用的文本,因為它的語言比主禱文(傳統上使用的對照文本)更自然。

在流行文化中[編輯]

美國[編輯]

  • 1996年電影《天使不設防》(Michael)中,約翰·屈伏塔飾演的天使用這則寓言解釋自己為什麼會在地球上。
  • 2002年依據詹姆斯·希爾頓James Hilton)小說Goodbye, Mr. Chips翻拍的電視電影《萬世師表》中,齊普斯先生的妻子凱撒琳試圖以這則寓言說服年老的校長,使他相信打孩子並不能防止他們做出不端正的行為。
  • 北風是Vertigo出版社的漫畫《寓言》(Fables)中的角色,他是其中一位主角Bigby Wolf的父親。

日本[編輯]

  • 久保田利伸、HEART BAZAAR、YeLLOW Generation等藝人都有名為「北風與太陽」的歌曲。

參見[編輯]

[編輯]

  1. ^ 書中並未記述現代標準漢語的語音體系,因此以書中有記述的廣東話作為示範。

參考書目[編輯]

  • International Phonetic Association. Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge University Press. 1999: 60. ISBN 0-521-63751-1.