喀秋莎

維基百科,自由的百科全書
(已重新導向自 卡秋莎)
前往: 導覽搜尋

喀秋莎俄語: Катюша羅馬字轉寫Katyusha),又譯為卡秋莎,是一首第二次世界大戰戰前就流傳於俄國的歌曲,在二次大戰時常被前線軍人當作軍歌唱誦。

本曲講述一個叫「喀秋莎」的女孩盼望在邊防軍服役的愛人早日歸來的故事,為一首抒情愛情歌曲。雖然喀秋莎非常有名,但它並不如卡琳卡般屬於俄國民謠

本曲於1938年由馬特維·勃蘭切爾Матвей Блантер)作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基Михаил Исаковский)作詞,由知名民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃Лидия Русланова)首次演唱。然而有評論家指出喀秋莎並非由勃朗捷爾所作,而是源自伊戈爾·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Мавра)。

詞義[編輯]

喀秋莎是女性名字葉卡捷琳娜(Екатерина)的愛稱。在俄語的習慣上,很多名字除了暱稱以外還有更進一步的「愛稱」以示親暱。例如,娜塔莉亞(Наталья)的暱稱是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Наташенька)就是愛稱。葉卡捷琳娜(Екатерина)的暱稱是卡佳(Катя),而愛稱就是喀秋莎(Катюша)。

影響[編輯]

《喀秋莎》這首歌在當時成為了一個獨特的社會現象。在前蘇聯,千百萬人把歌曲中的喀秋莎當作栩栩如生的姑娘,一個深深愛著前線愛人的姑娘,她執著地等待著那位戰士的來信。戰爭期間,有許多蘇聯紅軍士兵通過報社給姑娘寫信,傾訴衷腸。

歌曲在蘇聯衛國戰爭期間曾出現十餘種歌詞變體。

歌曲《喀秋莎》在中國也廣為流傳。

動畫少女與戰車中,因真理學院的農娜(聲優:上坂堇)以俄語重新演繹《喀秋莎》而使得此歌曲重新在ACG圈子內走紅。

歌詞[編輯]

俄語歌詞 中文意譯 俄語音譯 中文歌詞[1]
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊,喀秋莎,
到那又高又陡的河岸。
一面走著,一面唱著歌兒。
唱道草原上空的蒼鷹,
唱道她衷心喜愛的男孩。
他的來信封封都珍藏。
啊!歌兒,女孩悠揚的歌聲,
請跟隨著光明的太陽,
飛翔到遙遠前方的戰士,
為喀秋莎來向他致意。
願他還記得純情的女孩,
願她的歌聲能被聽聞。
願他保衛著祖國的大地,
而喀秋莎守護著愛情。
蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊,喀秋莎,
到那又高又陡的河岸。
Rastsvetali yabloni i grushi,
poplyli tumany nad rekoi;
vykhodila na bereg Katyusha,
na vysokii bereg, na krutoi.
Vykhodila, pesnyu zavodila
pro stepnovo, sizovo orla,
pro tovo, kotorovo lyubila,
pro tovo, ch'i pis'ma beregla.
Oi, ty pesnya, pesenka devich'ya,
Ty leti za yasnym solntsem vsled,
i boitsu na dal'nem pogranich'e
ot Katyushi peredai privet.
Pust' on vspomnit devushku prostuyu,
pust' uslyshit, kak ona poët,
pust' on zemlyu berezhët rodnuyu,
a lyubov' Katyusha sberezhët.
rastsvetali yabloni i grushi,
poplyli tumany nad rekoi;
vykhodila na bereg Katyusha,
na vysokii bereg, na krutoi.
正當梨花開遍了天涯
河上飄著柔曼的輕紗
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌聲好像明媚的春光
姑娘唱著美妙的歌曲
她在歌唱草原的雄鷹
她在歌唱心愛的人兒
她還藏著愛人的書信
啊,這歌聲姑娘的歌聲
跟著光明的太陽去飛吧
去向遠方邊疆的戰士
把喀秋莎的問候傳達
駐守邊疆年輕的戰士
心中懷念遙遠的姑娘
勇敢戰鬥保衛祖國
喀秋莎愛情永遠屬於他
正當梨花開遍了天涯
河上飄著柔曼的輕紗
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌聲好像明媚的春光

起源[編輯]

關於《喀秋莎》一歌的來源,說法很多。有的說是源自1939年的諾門罕戰役,與《三個坦克手》出自同一事件,還有一說,是偉大的衛國戰爭時期的作品,與《神聖的戰爭》同源。眾說紛紜,難以考證。

其它[編輯]

在二戰時期還有一個關於它的小故事。當時由於蘇軍與德軍陣地隔得很近,所以這邊的紅軍戰士可以聽見德軍那邊在放唱片,仔細一聽,發現是《喀秋莎》,於是怒不可遏,不等指揮員的反應,一起衝了上去搶回了留聲機和唱片。 因此說,不論它創作於什麼時候,有一點可以肯定,它在戰爭的文藝工作中發揮了巨大的作用。

外部連結[編輯]

  • ^ 在中國《喀秋莎》被翻譯成中文,由趙風填詞。