台灣的中文羅馬拼音

維基百科,自由的百科全書
跳轉到: 導覽搜尋
拼讀
漢語拼讀系統
官話
北方官話
現代標準漢語

小兒經
威妥瑪拼音
郵政式拼音
法國遠東學院拼音
德國式拼音
注音符號
國語羅馬字
北方話拉丁化新文字
耶魯拼音
捷克式拼音
漢語西里爾化拼音
漢語拼音
注音第二式
通用拼音
中文拼音對照表
西北官話
小兒經
東干語
西南官話
 四川話
四川話拉丁化新文字
四川話拼音
吳語
吳語音韻羅馬字
 蘇州話
蘇州話羅馬字
蘇州話拼音方案
 上海話
上海話拉丁注音
上海話羅馬字
江南話拉丁化新文字
錢乃榮方案
現代上海話拼音對照表
 其他
杭州話羅馬字
寧波話羅馬字
台州話羅馬字
溫州話羅馬字
甌嘉話拉丁化新文字
贛語
 南昌話
贛語白話字
贛語拼音
客語
梅縣話
客家話拼音方案
臺灣客家語
客語白話字
臺語方音符號
臺灣語言音標方案
客語通用拼音
臺灣客家語拼音方案
粵語
港府方案
標準羅馬拼音
Meyer–Wempe
耶魯粵語拼音
粵語寬式國際音標
黃錫凌羅馬拼音
廣州話拼音方案
劉錫祥拼音
教育學院拼音方案
粵拼
新法蘭西粵語拼音方案
初學粵音切要
粵語拼音對照表
閩語閩東語
福州話
平話字
福州話拼音方案
閩語閩南語
臺灣話
白話字
臺灣語假名
臺語方音符號
臺語現代文
簡式台語現代文
臺灣語言音標方案
臺語通用拼音
臺羅拼音
閩南語拼音對照表
廈門話
白話字
閩南方言拼音方案
閩南語拼音對照表
潮汕話
潮州話拼音方案
海南話
海南話拼音方案
跨方言
趙元任通字方案

中華民國的中文羅馬拼音系統為國際上較流通的漢語拼音(2009年-)。在2009年以前,政府曾採用國語羅馬字(1928年-1985年)、國語注音符號第二式(國音二式,1986年-2002年)、通用拼音(2002年-2008年),與上述幾個官方系統並行的,是大體上已使用數十年的威妥瑪拼音(韋式拼音)。

目前教育部規範地名、街道名、人名均以漢語拼音翻譯,僅各縣市以國際慣用為由保留威妥瑪拼音、淡水及鹿港則依國際通用、約定俗成方式譯寫。由於政府曾通行通用拼音,因此在部分地方、人名中仍可見通用拼音。

中文羅馬拼音一直有許多非純正學術上的爭論,也從未能回應在台外籍人士的需求,亦無法與台灣民眾建立連結,取而代之的是政治因素的影響。也因此,台灣的現代國字羅馬拼音一直處在不合理的矛盾狀態下,造成許多外國觀光客、外籍居民和當地台灣人溝通上的困難。

教育[編輯]

在台灣,所有等級的學校都沒有常態的中文羅馬拼音教學。結果導致多數台灣人不知道如何為他們的姓名或住址拼注羅馬拼音。教師們只以注音符號(「ㄅㄆㄇㄈ」)來標注與指導國語字的發音。

一直以來,關於教育學齡較小的兒童拼寫羅馬拼音的議題(如中國大陸的學生學習漢語拼音),都只是零散地被討論。和其餘所有有關羅馬拼音的方案一樣,這是一項極具爭議性的議題。2000年代前期,因為一場採用何種拼音形式的爭執(通用拼音或漢語拼音),一項拼音的計畫被延期了。這項改革非常地複雜,它需要龐大的努力來編寫新的指導教材,並且重新訓練教師。

在台灣,閩南語客家語原住民語言的教科書,除了增埔符號後的注音符號外,現在亦編入羅馬拼音(像是經修改過後的白話字)。然而,因為台灣有相當數目的學童無法順利讀出拉丁字母,所以只標注羅馬拼音而沒有注音符號的教科書,在小學階段非常罕見。

由國家出版且面向海外台灣學童的教科書中,通常以完全雙語的方式寫成,但在文章主體的部份只標注了注音符號,另附有注音符號與其它各種羅馬拼音的對照表。而用於高階學生(像是青少年與成人)的教科書,則罕為生字詞標注注音符號。通常在註腳部份,除了有注音外,還有羅馬拼音的解釋。

目標族群為外國學生(多為成人學習者和工作者)的片語書以及生字書,通常只附有漢語拼音作為正體中文字的發音指導,就像多數在北美洲出版的中文教材一樣。

地名[編輯]

中華民國政府曾於2002年採用通用拼音(2000版)為中文譯音標準、於2003年頒布地名譯寫原則,強制變更宜蘭縣、嘉義縣市及全國各鄉鎮市區級地名音譯寫法,並且全國性更新國道、省道、縣道、鐵路等交通運輸指標,但因為此原則只是「行政指導」位階,不能禁止地方政府自行決定其它方案。台北市在1998年採用通用拼音(初版)更新路牌,2000年以國際接軌為由,採用了漢語拼音,並替換了其不符合漢語拼音規則的路牌,但保留舊版通用拼音「音節開頭字母大寫」的用法(通用拼音現已刪除此用法)。2008年9月16日,行政院通過教育部提案,2009年1月1日起在譯音上從通用拼音全面改採漢語拼音[1][2]。目前國民黨執政縣市均已陸續改採漢語拼音更新路牌,然路牌標示方式未一致,例臺北市路牌依然保持音節開頭字母大寫之標示方式。台鐵、國道、省道分別於2009年12月、2011年6月、2011年12月完成地名拼音更新作業,採用漢語拼音。而包含台灣第二大城市——高雄市在內的民進黨執政縣市,則繼續採用通用拼音。

台灣高鐵在2007年正式營運時,依當時政府規定,採用通用拼音,至2012年3月,也改採漢語拼音,更新公司英文網頁內容及板橋站的站名標示。

在台灣,因為人力訓練的不足,羅馬拼音的錯誤成為非常頻繁發生的現象,且缺少了政治意願的參與來履行修改。常見的許多錯誤,起源於台灣獨有的台灣國語腔調:像是將「ㄤ(-ang)」與「ㄢ(-an)」混用。舉例來說,在標示及名牌中,「ㄍㄨㄢ(關guan)」與「ㄍㄨㄤ(光guang)」時常相互受到混淆。簡單的排印錯誤(像是把e寫成t)也是無所不在。臺北市的路牌捷運標示正確性相對高,然公車站牌常可看到上述之的錯誤,甚至有中英文地名完全錯置亦未被施工及驗收人員察覺之情況發生。而高雄市方面,為迎接2009年世界運動會的到來,曾進行路標錯誤檢舉活動[3],故錯誤標示也已大幅減少。多數錯誤發生在偏遠且缺乏資源的地區,因其外國觀光客的數量較少,修改羅馬拼音標示並非排為首位的計劃[4]

從2009年起,除縣市名稱使用以威妥瑪拼音為主之約定俗成拼法外,鄉鎮市區與道路皆改用漢語拼音,臺北縣於升格為直轄市時更名為新北市,一度將採用漢語拼音,然因強烈民意反對而改用意譯New Taipei,另內政部於2011年6月16日核定淡水鹿港依國際通用、約定俗成方式,分別譯寫為閩南語白話字的Tamsui及威妥瑪拼音的Lukang,恢復兩地在2003年地名譯寫原則頒布後,被強制變更之具有歷史意義的英譯名稱,成為唯二例外。

人名[編輯]

大多數的台灣民眾使用非正規的威妥瑪拼音來拼寫其姓名。這個簡化版的韋式拼音並不使用發音區別符號(聲調號、送氣音符號與母音變化),「ü」的音亦直接寫作「u」,例如 Hsü 直接寫作 Hsu。通常字與字間會用連字元號相接,例如 Lu Hsiu-lien(呂秀蓮),名第二字首大寫 Lu Hsiu-Lien 的用法亦很常見。姓名前後看個人使用習慣亦沒有一定,較多人使用姓後名前之形式,例如 Che-Hsuan Lin (林哲瑄)),然政治人物通常用姓前名後之形式。至於官方建議之比照中華人民共和國採用姓前名後且名相連形式,相對而言較少見到。

不少台灣人士的羅馬姓名(例如某些政治家)使用非正規或特殊的拼音系統來翻譯,亦或是交雜使用多種拼音系統。例如:「李登輝(Lee Teng-hui)」的姓氏Lee在多數主流的羅馬拼音系統中,皆拼作Li;「馬英九(Ma Ying-jeou)」的名字則屬威妥瑪拼音與國語羅馬字混用;最接近「陳水扁(Chen Shui-bian)」這個名字的拼音法係漢語拼音,但在漢語拼音中並不使用連字符號。

企業名稱[編輯]

公家與私人企業的英文名稱並沒有受到任何標準的限制,這個領域上的拼音差異更為廣大,也更不可預知。有些企業選擇「音譯」他們的名稱,有些則選擇了「意譯」。中華電信(Chunghwa Telecom)、中華商業銀行(The Chinese Bank)、中華航空(China Airlines)的中文名稱都是「中華」,譯名卻以不同辭彙出現。

只要最後的拼寫結果在發音和視覺上是舒服的,許多企業主就會採用一種特別的方法。華隆集團(The Hualon Group)和裕隆汽車(Yulon Motor)的拼音名字就選擇了易讀性,而捨棄了幾個字母(按照主流羅馬拼音系統,第二個音節本來應該是「long」或「lung」)。

在台許多企業集團的領導是閩南人,所以也不難找到使用羅馬拼音來翻譯閩南語的例子。就像新光集團的羅馬名稱「Shin Kong」係以閩南語發音拼寫而成,而非國語(普通話)。

如同街道路牌一樣,店家與商業產品標籤的羅馬拼音目前仍尚未系統化。

其它[編輯]

中華郵政目前依教育部「中文譯音使用原則」規定,提供地址的漢語拼音譯寫的官方協助。在2000年之前,地址通常以威妥瑪拼音郵政式拼音國音二式寫成。但通常,只要有正確的五碼郵遞區號,郵件工作者便能在不受拼音系統的干擾下遞送郵件。

臺灣多數的大學名稱使用威妥瑪拼音,例如:成功大學(Cheng Kung)、中興大學(Chung Hsing)、逢甲大學(Feng Chia)、輔仁大學(Fu Jen)、交通大學(Chiao Tung)、中正大學(Chung Cheng)、暨南國際大學(Chi Nan),而政治大學(Chengchi)的「治」在威妥瑪拼音應為chih,而非chi。少數幾個在中華民國政府遷臺前便已存在的大學則使用郵政式拼音,像是清華大學(Tsing Hua)、東吳大學(Soochow,蘇州)。有些大學的名稱使用地方方言,像是採用臺灣閩南語拼音的淡江大學(Tamkang)、粵語(廣州話)拼音的中山大學(Sun Yat-sen,孫逸仙)、德明財經科技大學(Takming)。

因國民中小學與高中隸屬地方政府的管轄範圍內,他們遵從各地縣市政府所選用的拼音方式,曾選擇通用拼音,現逐步換至漢語拼音。

參見[編輯]

參考文獻[編輯]

引用[編輯]

網頁[編輯]

外部連結[編輯]