|
I.
Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
|
蕭三歌詞
第一段
起來,飢寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
(副歌)
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
第二段
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才會成功!
(副歌)
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
第六段
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦把它們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
(副歌)
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
|
瞿秋白歌詞
第一段
起來,受人污辱咒罵的!
起來,天下飢寒的奴隸!
滿腔熱血沸騰,
拚死一戰決矣。
舊社會破壞得徹底,
新社會創造得光華。
莫道我們一錢不值,
從今要普有天下。
(副歌)
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
第二段
不論是英雄,
不論是天皇老帝,
誰也解放不得我們,
只靠我們自己。
要掃盡萬重的壓迫,
爭取自己的權利。
趁這洪爐火熱,
正好發憤錘礪。
(副歌)
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
第六段
只有偉大的勞動軍,
只有我世界的勞工,
有這權利享用大地﹔
那裡容得寄生蟲!
霹靂聲巨雷忽震,
殘暴賊滅跡銷聲。
看!光華萬丈,
照耀我紅日一輪。
(副歌)
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
|
國民革命軍歌詞
(一)
起來飢寒交迫的奴隸,
起來全世界上的罪人!
滿腔的熱血已經沸騰,
作一最後的戰爭!
舊世界打他落花流水,
奴隸們起來起來!
莫要說我們一錢不值,
我們要做天下的主人!
(副歌)
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現。
(二)
從來沒有什麼救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪傑,
全靠自己救自己!
要殺盡那些強盜狗命,
就要有犧牲精神。
快快的當這爐火通紅,
趁火打鐵才能夠成功!
(副歌)
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現。
(六)
誰是世界上的創造者?
只有我們勞苦的工農。
一切只歸生產者所有,
哪裡容得寄生蟲!
我們的熱血流了多少,
只把那殘酷惡獸。
倘若是一旦殺滅盡了,
一輪紅日照遍五大洲!
(副歌)
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現。
|
廣東話歌詞
群眾怒吼聲震裂壁壘,
烈火般驅走黑夜,
連貫歷史的正義呼喊,
在今日也呼喚你。
新天地由我們一手創,
讓人民力量體現,
綑鎖與貧窮全部衝破,
流熱血為真理洗擦。
(副歌)
堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明晨,
Internationale,
要實現在這裡。
堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明天,
Internationale,
要實現在這裡。
|
黑鳥樂隊版本歌詞
起來 飽受壓迫的人們,
起來 全世界受苦的人,
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭。
把官僚極權徹底粉碎,
我們要起來 起來,
不要說我們一無所有,
我們要做自己的主人。
(副歌)
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
Internationale,
就一定要實現。
|
法文第三、四、五組歌詞 [編輯]
法文原文 [編輯]
III.
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux :
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité veut d'autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »
(Au refrain)
IV.
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a crée s'est fondu,
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.
(Au refrain)
V.
Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux !
(Au refrain)
|
中文語譯 [編輯]
第三段
壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。
平等需要新的法律,
沒有無義務的權利,
平等!也沒有無權利的義務!
(重複副歌)
第四段
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
他們除了勞動,
還搶奪過什麼呢?
在他們的保險箱里,
勞動的創造一無所有!
從剝削者的手裡,
他們只是討回血債。
(重複副歌)
第五段
國王用煙霧來迷惑我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓,離開暴力機器。
如果他們堅持護衛敵人,
讓我們英勇犧牲;
他們將會知道我們的子彈,
會射向我們自己的將軍。
(重複副歌)
|
俄語歌詞 [編輯]
|
蘇聯國歌歷史 |
| 1922 - 1944 |
國際歌 |
1944 - 1991
1944 - 1953
1953 - 1977
1977 - 1991 |
牢不可破的聯盟
原歌詞
無歌詞
修訂歌詞 |
|
| 俄語譯文 |
拉丁轉寫 |
中文語譯 |
| 第一節 |
|
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
|
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy
Ves' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatem
My nash my novyy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!
Pripev:
|: Èto yest' nash posledniy
I reshitel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
起來,被詛咒烙印的你們,
全世界飢寒被奴役的你們!
我們憤愾的心智沸騰
準備好領導我們進入死亡戰鬥。
我們將摧毀這暴力世界
直到根基,然後
我們將建立我們的新世界,
它本來一無所有,將成爲一切。
副歌:
|: 這是我們最後
以及決定性的戰鬥。
以英特納雄耐爾
人類將起來。 :|
|
| 第二節 |
|
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
|
Nikto ne dast nam izbavlen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
|: Èto yest' nash posledniy
I reshitel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
沒有人將給與我們救助,
沒有上帝,沒有沙皇,沒有英雄。
我們將贏得我們的解放,
用我們很自主的手。
要以技巧的手扔掉壓迫,
取囘屬於我們的
大膽點燃火爐以及鐵錘,
趁鐵仍然熱燙!
|: 這是我們最後
以及決定性的戰鬥。
以英特納雄耐爾
人類將起來。 :|
|
| 第三節 |
|
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
|
Lish' my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet
Siyat' ognyom svoikh luchey.
|: Èto yest' nash posledniy
I reshitel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
僅有我們,全世界工作者
勞動大軍
有權利擁有土地。
但寄生蟲,從不!
而且如果大雷滾過
一群狗以及劊子手,
對我們,太陽仍然將
以它火熱的光芒照耀。
|: 這是我們最後
以及決定性的戰鬥。
以英特納雄耐爾
人類將起來。 :|
|
演奏曲 [編輯]
參考資料 [編輯]
- ^ 1923年6月15日 瞿秋白首次翻譯發表的《國際歌》中文歌詞--黨史上的今天--中國共產黨新聞網
- ^ 新華網:[1]
- ^ 《國際歌》中文譯詞的演變--中國共產黨新聞--中國共產黨新聞網簡體版繁體版
- ^ 4.0 4.1 《國際歌》譯文改動真相
- ^ 中國國歌百年演變史話--中國共產黨新聞--中國共產黨新聞網
- ^ 新華網:[2]
- ^ 法國法律網站《知識產權法典》第L123-1、L123-8以及L123-9條法語版、英譯版。
- ^ (法文) 世界報以及Zalea TV報導
- ^ (英文)美國著作權期間以及公有領域
- ^ 中華人民共和國著作權法第二十一條、香港法例第528章《版權條例》第17條、澳門第43/99/M號法令第二十一條、中華民國著作權法/民國86年以來歷次版本第三十條。
- ^ 自由時報:[3]
- ^ [4]
- ^ [5]
外部連結 [編輯]
您可以在 維基教科書中查找此百科條目的相關電子教程:
蘇聯及其加盟共和國國歌
|
|
|
|
|
|
|