國際歌

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
L'Internationale
《國際歌》
Internationalen-menander.jpg

國際共產主義運動
國際社會主義運動
國際無政府主義運動
國際社會民主主義運動
國際民主運動頌歌

作詞 歐仁·鮑狄埃,1871年
作曲 皮埃爾·狄蓋特,1888年
採用 1890年代
音樂試聽

國際歌》(法語L'Internationale)是國際共產主義運動中最著名的一首歌。這首歌也是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原法語歌詞由巴黎公社委員歐仁·鮑狄埃在1871年所作,創作之初用《馬賽曲》的曲調演唱,法國共產黨員皮埃爾·狄蓋特於1888年為其譜曲。這首無產階級戰歌被翻譯成世界上的許多種語言迅速傳遍全球,熱情謳歌了巴黎公社戰士崇高的共產主義理想和英勇不屈的革命氣概。向資本主義宣戰,充分表現了革命無產階級不屈的豪邁氣魄,這首歌也是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一

《國際歌》不僅僅被共產主義者所傳唱,而且在很多國家中的社會主義者、社會民主黨人和無政府主義者以及左派民主人士中也廣泛流傳,曾經是第一國際第二國際的會歌。共產國際(第三國際)的會歌並不是《國際歌》。

傳播[編輯]

《國際歌》被各國的共產黨人社會民主黨人及工會運動者等人廣為傳唱。

在俄國和蘇聯[編輯]

1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上。1902年,俄國詩人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)將其翻譯成俄文,發表在倫敦出版的一本俄國移民雜誌《生活》(Zhizn)第五期。《國際歌》開始在俄羅斯工人中間流傳。1912年,彼得堡出版的《真理報》重新發表《國際歌》。十月革命後,蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯的代國歌。1944年衛國戰爭中,在200多位應徵作者中,選擇了《牢不可破的聯盟》取代《國際歌》,作為蘇聯的國歌。

在中國[編輯]

《國際歌》早期的中文版本,由瞿秋白轉譯自法文版並於1923年6月15日發表,[1]有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌,其中「Internationale」在歌詞中音譯為「英德納雄納爾」。[2]

傳唱的《國際歌》歌詞,是蕭三1923年在蘇俄莫斯科翻譯的,其中「Internationale」在歌詞中音譯為「英特納雄耐爾」,曾經改為「共產主義世界」。[3]「英特納雄耐爾」,原來是國際工人聯合會的簡稱。[4]

1926年(民國十五年)3月18日,巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部曾經印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中「Internationale」在歌詞中先音譯為「英特爾拉雄納爾」,再音譯為「英特爾納雄納爾」。

1931年中華蘇維埃共和國成立時,決定以《國際歌》作為國歌。[5]

後來,中法大學教授、翻譯家沈寶基作出了較忠於原文法文的《國際歌》完整版中譯,其中「Internationale」在譯文中音譯為「因呆爾那西奧那爾」。[4]

《國際歌》是中國共產黨黨歌(雖未正式寫入黨章)[6]。依傳統,每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時和黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。2005年9月3日,在北京舉行的紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60周年大會結束時奏響《國際歌》。2006年10月22日,在中國工農紅軍長征勝利70周年大會結束時也演奏了《國際歌》。

版權及使用[編輯]

皮埃爾·狄蓋特1932年逝世。正當法國的音樂作品著作權期限是作者終身加70年,再加因為第一次世界大戰所延長的6年152日和第二次世界大戰所延長的8年120日,[7]他所作的曲,預定在法國仍有著作權,到2017年10月才會進入公有領域。國際歌的曲在大多數國家的版權被漢斯 巴亞蘭在1970年代購得。2005年,一位電影製作者因為吹口哨使用歌曲七秒而被著作權所有者要求支付1000歐元。[8]然而,當國際歌歌曲在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美國以外出版時,在美國屬於公有領域。[9]2013年起此歌曲在著作權期限是作者終身加80年以下的國家地區(包括著作權期限都是作者終生加50年至年底的兩岸四地[10]也是屬於公有領域。

歐仁·鮑狄埃1887年逝世,所以他的法語原文歌詞早已進入公有領域。

瞿秋白1935年被殺害,所以他的中譯歌詞在著作權期限是作者終身加75年以下的國家地區是屬於公有領域。

《國際歌》曾經在國共內戰民國政府遷臺以後的臺灣被禁用,直到李登輝政府結束。[11]除了普通話歌詞外,國際歌也有香港噪音合作社作詞的廣東話歌詞[12],以及林信誼吳錦明黑手那卡西作詞的臺灣話歌詞[13],分別偶而在香港及臺灣使用,但Internationale在歌詞中沒有音譯成中文。大部分時候,由於普通話歌詞較爲普遍,所以都會使用該版歌詞。

據說香港的社運音樂先驅黑鳥樂隊曾在1980年代為國際歌填上粵語歌詞,內容可參考粵語維基的「國際歌」條目香港電台節目《公民社會》,用了「國際歌」(不是唐朝樂隊版本)作主題曲。

國際歌》曾被作為原南斯拉夫廣播電台開場音樂

法語第一、二、六組歌詞以及相應漢語歌詞[編輯]

法語原文

I.
Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

蕭三歌詞

第一段
起來,飢寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!

(副歌)
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!

第二段
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才會成功!

(副歌)
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!

第六段
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦把它們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!

(副歌)
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!

瞿秋白歌詞

第一段
起來,受人污辱咒罵的!
起來,天下飢寒的奴隸!
滿腔熱血沸騰,
拚死一戰決矣。
舊社會破壞得徹底,
新社會創造得光華。
莫道我們一錢不值,
從今要普有天下。

(副歌)
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!

第二段
不論是英雄,
不論是天皇老帝,
誰也解放不得我們,
只靠我們自己。
要掃盡萬重的壓迫,
爭取自己的權利。
趁這洪爐火熱,
正好發憤錘礪。

(副歌)
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!

第六段
只有偉大的勞動軍,
只有我世界的勞工,
有這權利享用大地﹔
那裡容得寄生蟲!
霹靂聲巨雷忽震,
殘暴賊滅跡銷聲。
看!光華萬丈,
照耀我紅日一輪。

(副歌)
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!

國民革命軍歌詞

(一)
起來飢寒交迫的奴隸,
起來全世界上的罪人!
滿腔的熱血已經沸騰,
作一最後的戰爭!
舊世界打他落花流水,
奴隸們起來起來!
莫要說我們一錢不值,
我們要做天下的主人!

(副歌)
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現。

(二)
從來沒有什麼救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪傑,
全靠自己救自己!
要殺盡那些強盜狗命,
就要有犧牲精神。
快快的當這爐火通紅,
趁火打鐵才能夠成功!

(副歌)
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現。

(六)
誰是世界上的創造者?
只有我們勞苦的工農。
一切只歸生產者所有,
哪裡容得寄生蟲!
我們的熱血流了多少,
只把那殘酷惡獸。
倘若是一旦殺滅盡了,
一輪紅日照遍五大洲!

(副歌)
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現。


法語第三、四、五組歌詞[編輯]

Wikisource-logo.svg
維基文庫中相關的原始文獻:

法語原文[編輯]

III.
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux :
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité veut d'autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »
(Au refrain)

IV.
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a crée s'est fondu,
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.
(Au refrain)

V.
Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux !
(Au refrain)

中文語譯[編輯]

第三段
壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。
平等需要新的法律,
沒有無義務的權利,
平等!也沒有無權利的義務!
(重複副歌)

第四段
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
他們除了勞動,
還搶奪過什麼呢?
在他們的保險箱裡,
勞動的創造一無所有!
從剝削者的手裡,
他們只是討回血債。
(重複副歌)

第五段
國王用煙霧來迷惑我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓,離開暴力機器。
如果他們堅持護衛敵人,
讓我們英勇犧牲;
他們將會知道我們的子彈,
會射向我們自己的將軍。
(重複副歌)

俄語歌詞[編輯]

Flag of the Soviet Union.svg
蘇聯國歌歷史
1922 - 1944 國際歌
1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
牢不可破的聯盟
 原歌詞
 無歌詞
 修訂歌詞
俄語譯文 拉丁轉寫 中文語譯
第一節

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy
Ves' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatem
My nash my novyy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!
Pripev:
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

起來,被詛咒烙印的你們,
全世界飢寒被奴役的你們!
我們憤愾的心智沸騰
準備好領導我們進入死亡戰鬥。
我們將摧毀這暴力世界
直到根基,然後
我們將建立我們的新世界,
它本來一無所有,將成爲一切。
副歌:
 |: 這是我們最後
   以及決定性的戰鬥。
   以英特納雄耐爾
   人類將起來。 :|

第二節

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 

Nikto ne dast nam izbavlen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

沒有人將給與我們救助,
沒有上帝,沒有沙皇,沒有英雄。
我們將贏得我們的解放,
用我們很自主的手。
要以技巧的手扔掉壓迫,
取囘屬於我們的
大膽點燃火爐以及鐵錘,
趁鐵仍然熱燙!
 |: 這是我們最後
   以及決定性的戰鬥。
   以英特納雄耐爾
   人類將起來。 :|

第三節

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
 

Lish' my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet
Siyat' ognyom svoikh luchey.
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

僅有我們,全世界工作者
勞動大軍
有權利擁有土地。
但寄生蟲,從不!
而且如果大雷滾過
一群狗以及劊子手,
對我們,太陽仍然將
以它火熱的光芒照耀。
 |: 這是我們最後
   以及決定性的戰鬥。
   以英特納雄耐爾
   人類將起來。 :|

演奏曲[編輯]

  • 依據法國彼爾·狄蓋特1888年音樂,2003年美國Jerry Engelbach改編
  • 播放時出現問題?請參見媒體幫助


參考文獻[編輯]

  1. ^ 1923年6月15日 瞿秋白首次翻譯發表的《國際歌》中文歌詞--黨史上的今天--中國共產黨新聞網
  2. ^ 新華網[1]
  3. ^ 《國際歌》中文譯詞的演變--中國共產黨新聞--中國共產黨新聞網簡體版繁體版
  4. ^ 4.0 4.1 《國際歌》譯文改動真相
  5. ^ 中國國歌百年演變史話--中國共產黨新聞--中國共產黨新聞網
  6. ^ 新華網:[2]
  7. ^ 法國法律網站《知識產權法典》第L123-1、L123-8以及L123-9條法語版英譯版
  8. ^ (法文) 世界報以及Zalea TV報導
  9. ^ (英文)美國著作權期間以及公有領域
  10. ^ 中華人民共和國著作權法第二十一條、香港法例第528章《版權條例》第17條、澳門第43/99/M號法令第二十一條、中華民國著作權法 (民國86年)以來歷次版本第三十條。
  11. ^ 自由時報[3]
  12. ^ [4]
  13. ^ [5]

外部連結[編輯]

Wikisource-logo.svg
維基文庫中相關的原始文獻:
Wikibooks-logo.svg
您可以在維基教科書中查找此百科條目的相關電子教程: