唐吉訶德

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
唐吉訶德
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha.jpg
第四版扉頁
作者 米格爾·德·塞萬提斯
原名 El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605)
Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (1615)
出版地 馬德里
語言 西班牙文
類型 浪人小說諷刺戲仿鬧劇心理小說
出版者 Juan de la Cuesta
出版日期 1605年,1615年
唐吉訶德對抗風車圖. By Gustave Doré.

唐吉訶德[註 1],或譯《吉訶德大人》(西班牙語Don Quijote de la Mancha,原標題的原意為《來自曼查的騎士吉訶德大人》),是西班牙作家塞萬提斯於1605年和1615年分兩部分岀版的反騎士小說故事背景是個早沒有騎士的年代,主角唐吉訶德幻想自己是個騎士,因而作出種種令人匪夷所思的行徑,最終從夢幻中甦醒過來。

文學評論家多稱《唐吉訶德》是西方文學史上的第一部現代小說,也是世界文學的瑰寶之一。這部書原本是打算對當時流行的騎士文學進行反諷。然而詭異的是,由於後來騎士小說漸漸銷聲匿跡,自文壇消失,於是當初塞萬提斯諷刺騎士小說的此一初衷,卻漸漸被後世讀者所淡忘;反倒是後來由於美國百老匯以《唐吉訶德》為藍本所改編的歌舞劇夢幻騎士》(Man of La Mancha),重新塑造唐吉訶德為「逐夢者」這一新形象,深入描寫他對自己夢想不顧一切的勇往直前;以及加入了因為唐吉訶德的慇勤讚美,結果陰錯陽差意外改變了女主角達辛妮亞(Dulcinea)之自信,最後讓她跳脫一介村姑的命運,成為一位真正高貴淑女之橋段。於是,原本「唐吉訶德」由諷刺沉迷騎士小說,嘲諷那些不自量力、脫離現實、自以為是一代大俠的這一類阿Q型人物,其象徵符號意義不知不覺漸漸轉化,如今已多被用來指那些勇敢堅持自己理想,敢於挑戰社會不合理現象、不顧眾人嘲笑仍堅持一己信念之人物。

這本書留下了一句著名的開場白:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.


曼查有個地方,地名就不用提了,不久前住著一位貴族。他那樣的貴族,矛架上有一支長,還有一面皮、一匹瘦馬和一隻獵兔

創作背景[編輯]

《唐吉訶德》的產生是一個時代的產物。西班牙經過光復戰爭,顛覆和驅逐了阿拉伯人的統治,完成了國家的統一,同時又依靠其龐大的騎士隊伍,雄霸歐洲,遠征美洲,造就了西班牙的「黃金世紀」。這一時期,西班牙的文學也繁榮發展起來,田園小說流浪漢小說騎士文學和戲劇等各大流派爭奇鬥豔。騎士文學在西班牙曾風靡一時,各種作品層出不窮。別林科夫說「騎士小說表現出對個人人格的愛護和尊重,為壓迫者和被壓迫者犧牲全部力量甚至自己生命的勇敢精神,把女子作為愛和美在塵世的代表。」騎士文學對於衝破中世紀神學禁欲主義的束縛、對人性的解放具有極大的進步意義。不過隨著後來封建經濟的解體和火槍火炮在軍事上的使用,騎士文化變得越來越不合時宜,十五世紀開始出現一批打家劫舍、殺人越貨的強盜騎士,騎士文學開始變得愈發庸俗化。塞萬提斯生活的時期,西班牙還流行著五六十部粗製濫造、荒謬愚昧的騎士小說,為此,塞萬提斯決定創作《唐吉訶德》,「把騎士文學的地盤完全摧毀」,他沿用騎士作為主角的寫作形式,把騎士制度、騎士精神漫畫化,當他的小說出版後,西班牙的騎士小說也隨之崩潰。[1]

主題[編輯]

《唐吉訶德》作者塞萬提斯在序言中申明「這部書只不過是對於騎士文學的一種諷刺」,目的在於「把騎士文學地盤完全摧毀」。書籍中描繪了西班牙在16世紀和17世紀的整個社會,公爵、公爵夫人、封建地主、僧侶、牧師、兵士、手工藝人、牧羊人、農民,不同社會階層的男女各色人物一共700多個,尖銳無情地批評了這一時期西班牙的政治法律道德宗教文學藝術私有財產制度,小說也被譽為「行將滅亡的騎士階級的史詩,一部偉大的現實主義文學名著」。[1]

內容情節[編輯]

全書共由二個部分所構成,敘述了唐吉訶德的三次冒險歷程。

第一次歷險[編輯]

第一部前半段的劇情。單槍匹馬,範圍不出堂吉訶德的家鄉拉·曼恰(la Mancha)地區,不幸受傷而歸。家人把整屋子的騎士小說全燒了。

第二次歷險[編輯]

第一部後半段的劇情。他找到鄰居桑丘·潘沙擔任他的侍從,並承諾給他一個總督的官。主僕兩人偷偷地出門,一路上做出許多荒唐可笑的蠢事,將風車當成巨人、把旅店看做城堡、又將羊群視為敵軍,還打倒官差、釋放一批惡囚,最後卻反被囚犯給掠奪,差一點喪命,被人用籠子、牛車帶回家中。

第三次歷險[編輯]

第二部的劇情。兩人前往巴塞隆納(Barcelona),並參加了幾場當地舉辦的比武,被公爵夫婦請到城堡做客,桑丘正式擔任總督治理海島,實際上幕後卻是公爵夫婦故意設計、惡整他們二人的鬧劇。他的鄰居加拉斯果(Sansón Carrasco)先後變裝成鏡子騎士、白月騎士,試圖透過騎士道的決鬥打敗唐吉訶德,打醒他的遊俠騎士夢。唐吉訶德最後被打敗,抑鬱回家,病倒在床,後來終於醒悟,痛斥騎士小說,臨終時立下遺囑告訴姪女說想要繼承遺產就不准嫁給騎士,甚至喜讀騎士小說的人。

人物介紹[編輯]

唐·吉訶德[編輯]

唐·吉訶德,本書的主人翁。本名為:阿隆索·吉哈諾(Alonso Quijano)[註 2]

唐·吉訶德是一個瘦削的、面帶愁容的小貴族,由於酷愛閱讀騎士文學,走火入魔,騎上一匹瘦弱的老馬,找到一柄生了銹的長矛,帶著破了洞的頭盔,開始遊歷天下,鋤強扶弱,為人們打抱不平。他僱用了附近的農民桑丘·潘薩做侍從,騎著驢兒跟從在後面;唐吉訶德又把鄰村一個擠奶姑娘想像成為他的女恩主,給她取名為「托波索之達辛妮婭」。隨後他以一個沒有受到正式封號的騎士身份開始冒險事業,他完全失掉對現實的感覺而沉入了漫無邊際的幻想中,唯心地對待身邊的一切,一路上闖禍不少,吃虧不少,挨打不少,他把鄉村客店當做城堡,把老闆當做債主,硬要老闆封他做騎士;老闆把馬料賬本當做《聖經》,冊封他為騎士;他看到風車,衝上去和它大戰一場,弄得遍體鱗傷;他把羊群當做軍隊,衝上去廝殺,被牧童用石子打腫了臉,打落了牙齒。他把理髮匠當做武士,搶奪他的洗臉盆當做頭盔;他解放了一群罪犯,並且殺了押送的衙役;他就這樣糊裡糊塗地度過了自己的晚年,直到被參孫·加拉斯果打醒後才悔悟。

桑丘·潘薩[編輯]

桑丘·潘薩(Sancho Panza)[註 3]

桑丘原本是近所的一名農夫,鄉村貴族唐·吉訶德由於沉迷騎士遊俠小說,說服農夫桑丘跟他一起上路。桑丘代表的是一個頭腦簡單,心直口快角色。農夫桑丘願意擔任他的侍從,陪他「征戰四方」,理由是,唐吉訶德承若會給他做一個城堡的統治者。

杜爾西內婭·台爾·托波索[編輯]

杜爾西內亞·台爾·托波索(Dulcinea del Toboso):一名附近農村養豬的村姑、唐·吉訶德把她看成了華貴聖潔的「達辛妮亞」(Dulcinea)。這個是唐吉訶德給她另取得名字,因為這樣聽上去更有聲望。她的原名叫做Aldonza Lorenzo。

公爵夫妻[編輯]

公爵夫妻:本名不詳。僅在後面的劇情登場。

學士[編輯]

學士:本名參孫·加拉斯果(Sansón Carrasco),唐·吉訶德的好友,僅在後面的劇情登場。他先後變裝成「鏡子騎士」和「白月騎士」,試圖透過騎士道決鬥打敗唐吉訶德,打醒他的遊俠騎士夢。

評價[編輯]

約翰·沃爾夫岡·馮·歌德:「我感到塞萬提斯的小說,真是一個令人愉快又使人深受教益的寶庫。」[2]

喬治·戈登·拜倫:「《唐吉訶德》是一個令人傷感的故事,它越是令人發笑,則越使人感到難過。這位英雄是主持正義的,制伏壞人是他的惟一宗旨。正是那些美德使他發了瘋。」[3]

海因里希·海涅:「塞萬提斯、莎士比亞、歌德成了三頭統治,在敘事、戲劇、抒情這三類創作里分別達到登峰造極的地步。」[3]

維克多·雨果:「塞萬提斯的創作是如此地巧妙,可謂天衣無縫;主角與桑丘,騎著各自的牲口,渾然一體,可笑又可悲,感人至極……」[2]

維薩里昂·格里戈里耶維奇·別林斯基:「在歐洲所有一切著名文學作品中,把嚴肅和滑稽,悲劇性和喜劇性,生活中的瑣屑和庸俗與偉大和美麗如此水乳交融……這樣的範例僅見於塞萬提斯的《唐吉訶德》。」[2]

米蘭·昆德拉:「塞萬提斯發明了現代小說。」[2]

弗拉基米爾·納博科夫:「唐吉訶德是一個童話故事,正如荒涼山莊也是一個童話故事,死魂靈也是一個童話故事,包法利夫人和安娜·卡列尼娜都是最優秀的童話故事。倘若沒有這些童話故事,世界就會變得不真實。」[2]

中文譯本[編輯]

《堂吉訶德》插圖。

1997年人民文學出版社在出版《塞萬提斯全集》時作了一個統計:1922年至1997年在中國共出版了19個不同的版本的《唐吉訶德》。

  • 1922年,首譯文言本,《魔俠傳》(兩卷本),林紓、陳家麟合譯,上海商務印書館
  • 1937年,縮寫改寫本,《唐吉訶德》溫志達譯, 啟明書局
  • 1939年,單譯第一部,《吉訶德先生傳》,傅東華譯,上海商務印書館
  • 1954年,單譯第一部,《吉訶德先生傳》,伍實譯,作家出版社
  • 1956年,縮寫改寫本,《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫本),劉雲譯,中國青年出版社
  • 1959年,縮寫改寫本,《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫本),常楓譯,香港僑益書局
  • 1959年,二部全譯本,《唐吉訶德》(第一、二部),傅東華譯,人民文學出版社,第一個二部全譯本,由英文轉譯
  • 1978年,二部全譯本,《唐吉訶德》,楊絳譯,人民文學出版社

楊絳女士曾著力翻譯《堂吉訶德》,她從1958年開始自學西班牙語,1961年著手翻譯,「文革」初期,已被完成的譯稿被紅衛兵沒收,十來年後幹校結束又從頭翻起。而《唐吉訶德》第一版在「文革」結束後不久首印的十萬套很快售完,第二次印刷又是十萬套,影響巨大。1978年《堂吉訶德》中譯本出版時,正好西班牙國王訪問中國,鄧小平把它作為禮物送給了西班牙國王。1987年出版第2版,又印,1989年於臺灣聯經出版社出版繁體字本,1995年人民文學又推出文庫精裝本,2005年人民文學出版社再推出插圖珍藏本,總計前後版本有多種。楊絳本人也因為翻譯該書的貢獻而榮獲西班牙國王頒發的騎士勳章。根據人民文學出版社介紹,此中譯本到現在為止已累計發行70萬冊,是此書各種中譯本中發行量最多的譯本。[4]

但此譯本也曾被指出有誤譯、意譯、刪譯等的現象,西葡拉美文學研究會在1994年的一次會議上曾經安排北京外國語大學西班牙語專家董燕生發言,比較他與楊絳譯本的區別,指出楊絳譯本的諸多明顯錯誤。林一安也於1996年在《出版廣角》和2003年在《中華讀書報》發表文章批評楊絳譯本[4]。這些批評引發了一些學術爭論。對於指出的一些錯誤,楊絳表示那是自己在斟酌語境時作出的選擇,但「尊重專家、行家的意見」[5]

  • 1981年,縮寫改寫本,《唐吉訶德》,冰晶編譯,四川少年兒童出版社
  • 1981年,縮寫改寫本,《唐吉訶德》(薩克雷縮寫本),羅其精譯,湖南人民出版社
  • 1981年,縮寫改寫本,《唐吉訶德先生的冒險故事》(薩克雷改寫本),陳伯吹譯,上海少兒出版社
  • 1982年,縮寫改寫本,《唐吉訶德》(墨西哥納瓦羅改寫本),張世春、殷國義譯,北京外語教學與研究出版社
  • 1990年,縮寫改寫本,《唐吉訶德》(縮寫本),徐少軍縮寫,人民文學出版社
  • 1995年,二部全譯本,《唐吉訶德》,陳建凱、郭先林譯,甘肅人民出版社,2000年由北嶽文藝出版社再出版,2003年由中國致公出版社再出版
  • 1995年,二部全譯本,《唐吉訶德》,董燕生譯,浙江文藝出版社

1995年由浙江文藝出版精裝和平裝兩種版本。1998年於臺灣光復書局以套書"珍本世界名著"書系出版繁體字本。董燕生教授也因翻譯《唐吉訶德》榮獲1995~1998年全國優秀文學翻譯家彩虹獎,2001年又獲中國作家協會頒發的第二屆魯迅文學獎。2006年改由長江文藝出版社出版插圖特裝修訂本,另有一般精裝本。據長江文藝出版社吳超介紹,此次出版的《堂吉訶德》,是董燕生教授根據1984年西班牙語版譯的。這個譯本曾在20世紀末出過中文版,此次付印前,董燕生對譯文作了修訂,並收入了法國著名畫家古斯塔沃·多雷所作的156幅插圖。此外,塞萬提斯學院院長莫利納、《堂吉訶德》初版城市所在地卡斯蒂利亞和萊昂地區自治政府主席埃雷拉為譯本作序,撰寫專文,並提供了珍貴史料。而西班牙萊昂地區自治政府購買了總價4萬美元的特裝本,作為給北京塞萬提斯學院成立慶典的禮物。

  • 1995年,二部全譯本,《唐吉訶德》,屠孟超譯,譯林出版社,2005年於臺灣遠流出版社出版繁體字本
  • 1995年,二部全譯本,《唐吉訶德》,劉京勝譯,灕江出版社

2001年由北京燕山出版社再出版,2006年由國際文化出版公司再出版。,另有伊犁人民出版社於2000年1月出版的《世界名著百部》叢書中有《唐吉訶德》一書,整體內容與其1995年在灕江出版社出版的《唐吉訶德》相同或近似,只是替換了部分詞語。所以譯者劉京勝本人曾於2001年8月底以伊犁人民出版社侵犯其作品的使用權、署名權、改編權、獲酬權為由向北京市第二中級人民法院提起訴訟,此外,劉京勝稱,延邊人民出版社出版的《世界傳世名著》、《中學生課外必讀名著全集》、《世界文學名著閱讀文庫》和《世界名著百部精華》四套叢書中的《唐吉訶德》均幾乎不加修改地全文抄襲其1995年出版的《唐吉訶德》。最後,還有遠方出版社亦是如此。[6]

  • 1996年,縮寫改寫本,《唐吉訶德》(少年版),楊絳譯、劉強縮改,明天出版社
  • 2000年,二部全譯本,《唐吉訶德》,唐民權譯,陝西人民出版社,2007年由華夏出版社再出版
  • 2001年,二部全譯本,《唐吉訶德》,宿春禮譯,時代文藝出版社
  • 2001年,二部全譯本,《唐吉訶德》,孫家孟譯,北京十月文藝出版社

與已出版的各中文版本相比較,這一譯本最為完整。它具體增添了如下新內容:

  1. 原版書中塞萬提斯自己寫了11首讚美《唐吉訶德》的詩,都比較艱深,其中有三四首尤為難譯。所謂難譯,就是每句話都缺尾巴,少一個音節,是為「無尾詩」。此次孫家孟將11首詩全部譯出置於正文之前;
  2. 上下兩卷都補譯了國王的出版特許、御前會議為本書的定價公文及本書勘誤之證明,有助於了解當時的西班牙世風國情和世界出版史;
  3. 下卷補譯了幾位審查官對本書的意見,實則是在當時情況下他們對本書的評價。另外裝禎上也頗具創新,2000年西班牙駐中國大使館在中國美術展覽館舉辦了該國世界馳名繪畫大師薩爾瓦多·達利的畫展,引起巨大轟動,其中38幅為《唐吉訶德》繪製的精美插圖,此書便首次採用了達利的插圖。
  • 2001年,二部全譯本,《唐吉訶德》,張廣森譯,上海譯文出版社

改編[編輯]

此小說曾被多次改編,最出名的有:

腳註[編輯]

  1. ^ 在坊間亦有翻作為《唐吉軻德》的書和影片出現,其中的「軻」發音為「ㄎㄜ」(kē),照西班牙文的發音明顯不對,在西班牙文J和G都發作H的音,而譯作《唐吉訶德》的「訶」發音為「ㄏㄜ」(hē),較符合西班牙文的發音。造成此一現象的原因是許多人誤將「訶」讀為「ㄎㄜ」(kē),因此以漢語拼音或注音輸入法輸入時,無法正確的打出「訶」字而誤用字形接近的「軻」,此後積非成是,逐漸通行。
  2. ^ 須注意的是:Don是西班牙貴族的尊稱,相當於英文的「Sir」、「Lord」,所以唐·吉訶德應作吉訶德「爵士」、「閣下」、「大人」或「先生」才是,不過由於他是位騎士,而騎士常被稱之為爵士相當,所以原本標題的意思可能是要說的是一位「吉訶德爵士」的故事機會比較大。註:Don在義大利裡黑手黨被稱呼為「首領」或「老大」。
  3. ^ 「Panza」是「挺著肚子」的意思。

參考文獻[編輯]

  1. ^ 1.0 1.1 中學語文教研室. 《语文读本》. 北京: 人民教育出版社. 2004年: 231–238頁. ISBN 7-107-17589-0 (簡體中文). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 孟京輝三進大劇院 《堂吉訶德》緊張排練. 中國網. [2009-08-07] (中文(中國大陸)‎). 
  3. ^ 3.0 3.1 徐葆耕. 《西方文學之旅》. 河南教育出版社. 2003年. ISBN 9787543450462 (中文(中國大陸)‎). 
  4. ^ 4.0 4.1 董燕生曾批評楊絳譯的《堂吉訶德》的錯誤. [2014-02-10]. 
  5. ^ 楊絳淡看《堂吉訶德》譯本爭端. [2014-02-10]. 
  6. ^ 石小楠. “唐吉诃德”译者打假没完没了. 光明日報. 2001-11-14 [2014年5月28日] <span style="font-family: sans-serif; cursor: default; color:#555; font-size: 0.8em; bottom: 0.1em; font-weight: bold;" title="連接到(簡體中文)網頁">((簡體中文). 

外部連結[編輯]