外來語

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋

外來詞也稱爲借詞(loanword)或外來語,是一種語言從別的語言借來的辭彙。

外來詞術語的變遷[編輯]

現代以前,漢語曾使用過「譯語」「譯名」「譯詞」「外國語」等詞來指稱外來詞。 「譯語」唐代首先開始使用,指經過翻譯的語詞。至明清兩代即開始用「譯語」來命名譯館(會同館、四夷館)所編撰之「華夷譯語」。同時還有使用至今的「譯名」,但含義籠統,既可指意譯詞也可指音譯詞。隨著「詞」的概念和名稱在漢語中出現並固定下來,也開始出現「譯詞」一名。「外國語」則是通俗說法,並非正式的術語。

外來語[編輯]

近代作為正式的科學術語是從「外來語」開始的。「外來語」一詞是20世紀初(1902)從日語借入的,一直到20世紀50年代初,主要限於指完全或部分音譯的詞,此外還增指從日語借入的漢字詞。現在「外來語」主要在日語學界及台灣的語言學家,以及在討論外來詞範圍的問題時使用,而「外來詞」主要由中國大陸學者使用。

外來詞術語的英漢對照[編輯]

loan word ——指採用直接引用、音譯或仿譯等手段從另一種語言(包括方言)引進的詞。該詞是德語Lehnwort的英語仿譯詞,翻譯為「借詞」或「借用詞」。日語至今仍用外來語對應。

alien word——主要指直接來自另一種語言的詞,一般不包含意義或仿譯。直譯為「外國詞」。

foreign word——指從外國語中進來的詞,相當於「外國語」。日語「外國語」一詞即由此翻譯而來,但以後又以loan word來對應。

calque/loan translation——指按照外來語詞的語素構成的逐一意譯的詞語。一般翻譯為「仿譯」、「借譯」、「仿造」。

中文外來語[編輯]

歷史[編輯]

  • 公元二世紀,佛經初次通過西域龜茲語吐火羅語)翻譯成漢語,這時的外來語包括沙門沙彌、波逸提、出家外道等。
  • 隋唐時期第二次大規模從梵文佛經翻譯成漢語,引入大批佛教、地理外來語:信度河、五印度、摩揭陀、縛喝、銳秣陀、胡寔健、呾剌健、揭職、梵衍那、贍部洲;伽蘭、無著菩薩、窣堵波舍利、迦膩色迦、涅盤、世親菩薩、卑缽羅樹、剎那等。
  • 宋朝南洋西洋各國通商,引入第三波來自阿拉伯語的外來語如三佛齊、單馬令、凌牙斯加、佛羅安、新拖、監篦、蘭無里、細蘭、蘇吉丹、南毗、 胡茶辣、麻囉華、南尼華囉、麻嘉、層拔、瓮蠻國、白達、忽廝離、木蘭皮、斯伽里野等。
  • 明朝西方耶穌會士來華,引入第四波外來語:如亞細亞(亞洲)、印地亞(印度)、歐羅巴(歐洲)、義大利、拂郎機、耶穌、亞非利加(非洲)、亞美利加(美洲)等
  • 晚清至今:由於需要學習世界各國先進的科學和技術,不少外來語大量湧入,至今仍在增長中。

翻譯方法[編輯]

漢語的外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用四種主要形式。

有些漢語外來詞被視為是「不好的翻譯」,例如:「做愛」(英語:make love;翻譯書本建議譯作「性交」)、「黑函」(英語:blackmail,建議譯作「勒索」)。[來源請求]但現在由於過於普遍,這些詞語都成為了日常中文用語的一部分。

中文的外來語列表[編輯]

來自英語[編輯]

本表只列入非專有名詞。人名、地名、商標、商品名等專有名詞絕大多數都是音譯詞,數量巨大,不列入。

來自日語[編輯]

現代中文本來就有大量的日語借詞。

壽司組織紀律政治革命政府政黨方針政策經濟商業幹部健康社會主義封建共和取締引渡、樣、手續、具體的、目的宗旨權利義務當事者所為強制執行場合打消動員令、無某某之必要、代價債權人債務人原素要素偶素常素損害賠償法人重婚罪契約衛生文憑盲從排外公敵旨趣派出所警察憲兵檢察官水體

其他語言中的外來語[編輯]

日語[編輯]

室町時代之前,日語幾乎全部外來語都來自中古漢語,日本漢字讀法有分訓讀音讀兩種。

明治維新初期,日本翻譯外國書籍時也使用漢文(如《演繹》)。但由於戰後日本在文化上急速西化,且淨用漢字翻譯也有不便的情況(短詞如「民主」沒有問題,但長起來像「個人計算機」就不太好唸),故使用片假名翻譯的外來語飛速增長,特別是進入資訊時代之後。 片假名詞的濫用有時會造成理解的困難,因此國立國語研究所的外來語研究會也提議將一部分片假名詞換為漢字詞。另外片假名有時也直接造成使用的不便,如ストライキ、ストライク兩詞,同出自英文詞 strike,但意義有異。

日語的「外來語」大部分來自英語,一小部分來自法語、荷蘭語等。早年日本鎖國時期,江戶幕府只跟來自荷蘭葡萄牙等地的少數商人和傳教士來往,而日語中借用荷語和葡語的詞彙為早期的西化外來語之一;後來在明治維新時期,法語和德語的外來語跟著傳入日本;之後在二戰戰敗後,隨著駐日美軍美國文化的傳入,英語外來詞逐漸變成日本外來語的大宗。參見日語中的法語借詞日語中的德語借詞日語中的荷蘭語借詞日語中的葡萄牙語借詞日語中的其他語言借詞 例如:イレブン(irebun)一字為英文中Eleven的念法,但他的意思是足球員(11個人)。

此外,若遇到過為冗長的西式或和製外來語時,通常會縮減到四個音節。

韓語[編輯]

韓語跟日語一樣,皆屬於表音文字,故韓文外來語(尤其是大韓民國所使用的大韓民國標準語)跟日語一樣以諺文讀音直譯。而朝鮮民主主義人民共和國所使用的文化語,由於較少受到外國文化影響,故外來語的數目較少。

英語[編輯]

英語中來自漢語的外來語,除了以威妥瑪拼音漢語拼音通用拼音直譯的普通話外來語以外,還有部分的中文外來詞彙以閩南語粵語等其他語言音譯所產生。

下表主要為非專有名詞;專有名詞數量龐大且多為單純音譯詞,故不列入。

英語 原詞
Confucius 孔子/孔夫子
Mencius 孟子
Taoism 道教
silk 絲綢
tea (「茶」的閩南語發音[1]
sampan 舢板
tofu 音譯自日語漢字詞「豆腐とうふ)」
rickshaw 音譯自日語「人力車」(力車)
chop soey 雜碎
dimsum 點心粵語拼音:dim2 sum1
yin yang 陰陽
fengshui 風水
kungfu 功夫
Gongfu tea 工夫茶
Kaolinite 高嶺土
ketchup 茄汁(粵語拼音:ke4 zap1
cheongsam 旗袍(長衫)
oolong tea 烏龍茶
erhu 二胡
lychee 荔枝
longan 龍眼

俄語[編輯]

早期俄語有部分來自其他語言的音譯詞彙,另外同樣使用西里爾字母保加利亞語塞爾維亞語馬其頓語蒙古語哈薩克語塔吉克語白俄羅斯語吉爾吉斯語以及烏克蘭語等語言也沿用各國的西里爾字母譯音產生外來語。

俄語 中文原詞
Китай 中國(古以「契丹」來稱呼中國)
Конфуций 孔夫子
чай
щёлк 絲綢
Янцзы 揚子江(即「長江」)
Каолинит 高嶺土
тофу 豆腐
тайфун 颱風

法語[編輯]

歷史上, 英語長期受法語影響, 可是, 最近幾十年, 英語也在影響法語, 比如, 現在法國人會說: parking, le football, le weekend 等等。另外在加拿大比利時與部份前法屬殖民地所使用的法語,也有借用其他語言轉譯的詞彙;如比利時所使用的法語有來自荷蘭文的詞彙,而加拿大魁北克所使用的法語有來自英文的詞彙,其他地區亦同。

參見[編輯]

參考資料[編輯]

  1. ^ Dahl, Östen. Feature/Chapter 138: Tea//The World Atlas of Language Structures Online. Max Planck Digital Library. [2008-06-04]. 

參考文獻[編輯]

  • Betz, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.
  • Betz, Werner (1959): 「Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen」. In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (eds.): Deutsche Wortgeschichte. 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127–147.
  • Cannon, Garland (1999): 「Problems in studying loans」, Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 25, 326–336.
  • Duckworth, David (1977): 「Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag」. In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36–56.
  • Gneuss, Helmut (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin: Schmidt.
  • Grzega, Joachim (2003): 「Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology」, Onomasiology Online 4, 22–42.
  • Grzega, Joachim (2004): Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Heidelberg: Winter.
  • Haugen, Einar (1950): 「The analysis of linguistic borrowing」. Language 26, 210–231.
  • Haugen, Einar (1956): 「Review of Gneuss 1955」. Language 32, 761–766.
  • Hitchings, Henry, The Secret Life of Words: How English Became English, London: John Murray. 2008, ISBN 978-0-7195-6454-3 .
  • Koch, Peter (2002): 「Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View」. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142–1178.
  • Oksaar, Els (1996): 「The history of contact linguistics as a discipline」. In: Goebl, Hans et al. (eds.): Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1–12.
  • Stanforth, Anthony W. (2002): 「Effects of language contact on the vocabulary: an overview」. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805–813.
  • Weinreich, Uriel (1953): Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton.
  • Zuckermann, Ghil』ad (2003), 『『Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew』』, Houndmills: Palgrave Macmillan.
  • Bloom, Dan (2010): "What's That Pho?". French Loan Words in Vietnam Today; Taipei Times, [1]

外部連結[編輯]

Wiktionary-logo-zh.png
維基詞典上的詞義解釋: