字典
字典是為單字提供音韻、意思解釋、例句、用法等等的工具書。對於字母語言的使用人群,是沒有字典的概念,字典是漢字獨有的。[1]字典收字為主,亦會收詞。詞典或辭典收詞為主,也會收字。
目錄 |
歷史 [編輯]
西方 [編輯]
西方最早出現的詞典在公元前5世紀的古代希臘誕生。當時以詞彙表(Glossai)的方式出現,主要為詩歌及荷馬文章內艱深的字詞作解釋。在中東地區,公元8世紀由Al-Khalil編寫第一部阿拉伯文詞典。對英語民族來說,最早的字典卻是雙語字典。因為古代英語缺乏詞彙,雙語詞典為他們提供拉丁文或法文中相當的英文字。
中古世紀,拉丁文詞典多為解釋《聖經》而設明顯不能滿足生活上的需求。後來歐洲各地為了把拉丁文的《聖經》翻譯成自己語言,因此開始對雙語詞典的需求變得十分殷切。在1612年,義大利佛羅倫薩學士院編出《詞集》,是第一部歐洲民族語詞典。
法國 [編輯]
到了16世紀,法國出版了第一部詞典《法拉詞典》。1605年,法國的全法語詞典是由尚·尼古出版的《詞庫》。它確立了法語的地位。
到了路易十三時,大主教黎希留創立法蘭西學院,以詞根來排序的《法蘭西學院詞典》的編纂工作亦隨之而開始,直到1694年才完畢。可是已經受到出版於1680年的《關於詞與物的詞典》及出版於1690年的《通用詞典》的挑戰。
英國 [編輯]
1606年,英國出版了單一語言的字母表(Table Alphabeticall),共120頁。後來,英國終於在1755年在倫敦出版第一部全英語的辭典-《英語詞典》。由於擁有大量詞條及豐富的例句,使《英語詞典》影響了其他語言辭典的發展,從此奠定了英語在語言界的地位,使編纂辭典的工作加添對民族自豪的象徵。
1857年,英國語文學會(Philological Society)為改英語詞典的不足,決定編纂一套英語語言史的新詞典,稱呼為《按歷史原則編寫的新英語詞典》(A New English Dictionary on Historical Principles)。1879年,語文學會與牛津大學出版社正式簽訂了出版合約同時,莫瑞(James A. H. Murray, 1837-1915)擔任了《牛津英語詞典》的主編。莫瑞花整整三十六年去處理重達數英噸重的資料,直到他過世為止。其後《牛津英語詞典》經過了共71年的漫長編纂,終於在1928年全面出版。
德國 [編輯]
1838年,德國人格林兄弟(哥哥是雅各.格林(Jacob Carl Grimm, 1785-1863),弟弟是威廉.格林(Wilhelm Grimm, 1786-1859))離開哥廷根大學之後為了建立德國人的身分便開始編寫第一部全德語的《德語大詞典》,共33冊,當中包括67744個詞條、35萬個參考條目及4千個不同的參考文獻。雅各.格林是語言學專家,曾著《德語文法》(Deutsche Grammatik)一書。他也是歷史比較語言學的創立人之一。可惜格林兄弟逝世時仍未完成編纂,德國學者繼承了編纂工作,直到1960年才完畢,歷時長達120年。《德語大詞典》是繼馬丁·路德把聖經從拉丁文翻譯成德語之後創立標準現代德語的第一步,也是德語語源學的重要參考書籍。
1880年,德國人杜登(Konrad Duden)出版了《德意志語言正字大詞典》,又名杜登詞典。
美國 [編輯]
韋伯斯特(Noah Webster, 1758-1843),俗稱韋氏,在1828年出版了《美國英語詞典》(An American Dictionary of the English Language,俗稱《韋氏一版》)。
伍斯特(Joseph Worcester, 1784~1865)曾縮編改良了英國大文豪約翰遜(Samuel Johnson)1755年出版的《英語詞典》,得到社會的高度肯定,隨即又為韋氏工作,在1829年出版了《美國英語詞典》的縮編本。經過這兩本的磨練之後,伍斯特吸取了經驗,於1830年出版了自己的第一本《英語綜合發音與釋義詞典》。
1841年韋氏二版問世而伍斯特於1846年出了一本更大的《英語通用校勘詞典》。
1860年伍斯特出版了《英語詞典》,共1,800頁,是伍斯特的畢生代表作,收詞量達104,000條,在當時是最大的。
韋氏過世後,韋氏的女婿,古德里奇先是聘任一位德國語言學家曼恩(C. A. F. Mahn)把韋氏詞典裡所有詞源相關的部分做了編整,然後再聘請日後就任耶魯大學校長的波特(Noah Porter)就整部詞典做了全面的修訂、編輯,在1864年推出了韋氏嶄新的一部詞典。這部詞典正式名稱是《韋氏英語詞典》(A Dictionary of the English Language),韋氏詞典有足本之稱。
1890年,先是第一本《韋氏國際詞典》(Webster's International Dictionary)出版,以收詞175,000條為號召。三年後,芬克與瓦格納的《標準詞典》(Standard Dictionary)出版,高舉304,000個詞條,直接挑戰韋氏詞典的「足本」地位。
1909年出版商梅里亞姆推出第一版《韋氏新國際詞典》(Webster's New International Dictionary),將詞條數量再拉高到350,000。1913年芬克與瓦格納再出版《新標準詞典》(New Standard Dictionary),把規模擴大為2,800頁,450,000個詞條。
1934年,梅里亞姆推出《韋氏新二版國際詞典》,把詞條數目一舉擴張到600,000,而芬克與瓦格納的詞典,後來沒再修訂,韋氏詞典真正在美國稱霸。
東方 [編輯]
中國 [編輯]
東方最早的字典可算是在公元30年-124年,漢朝許慎編寫《說文解字》,創立了六書理論,制定了中文字部首的基礎,是字書中的佼佼者。(說文解字應為字書,非字典)
1190年,即西夏乾佑庚戍二十一年,黨項人骨勒茂才完成了西夏的第一部西夏文中文雙語字典-《番漢合時掌中珠》,成為考古學家翻譯西夏文的依據。
在1716年(康熙五十五年),第一部正名為字典的《康熙字典》正式面世。當中除了列舉字的出處外,還羅列《唐韻》、《廣韻》、《集韻》、《韻會》、《正韻》等等的反切,並對同音切語加以歸併。
1815年,英國傳教士馬禮遜在澳門為了翻譯工作,編寫了中國第一部英語學習字典《華英字典》。馬禮遜在倫敦時候,曾經得到一名中國人的教導下學習一年漢語,抵達廣東後,曾翻譯《三字經》及《大學》,並且編寫過漢語語法書籍,所以對中國文化及語言有一定了解。因此在《華英字典》可以找到很多出自《紅樓夢》和《論語》的例句。《華英字典》是世界上第一本英漢-漢英對照的字典,篇幅大內容豐,有豐富的例句及解釋,並收錄大量成語、俗語。1844年衛三畏的《英華韻府歷階》及1847年麥都思的《英漢字典》都把它當作參照基礎。
1866年,德國傳教士羅存德在香港出版一部兩卷本的《英華字典》,可算是香港最早的雙語字典。羅存德在1848年到香港傳福音,於1853年成為香港的中國福音傳道會的主要負責人。他曾編寫過《英話文法小引》及《英華行篋便覽》。
編纂的理念 [編輯]
描述主義者認為人為的規範是很不自然的事情。規範主義者卻認為要保持語言的質素甚至純潔,不應該任意讓人在實際語言的運用中敗壞了語言本身。
在中國,正式使用字典一詞,始於《康熙字典》。根據《說文解字》,典是五帝的書本,神聖尊貴的大冊。其意義在於可以成為典範的書本,規範了字的意義及用法。這就是規範主義的例子。
編纂的技術 [編輯]
早期字典的編纂是由各地收集文章及口語記錄來作參考。編纂人把這些每一個字詞的資料一筆一筆地抄寫到資料卡上。因為例句不足,往往需要由編寫辭典的專家創造一些例句。由於早期的交通不便,記錄不全,抄寫緩慢,使編纂工作達至數十年,尤其是第一本辭典的編纂工作是十分浩大。
創立了語料庫.根據字詞出現比率建立字頻表,為語言學家及字典編纂人提供客觀的數據,加快編纂速度。
功能 [編輯]
現代的字典都提供了很多功能,其中兩大功能分別是:
- 以溝通為主,幫助對文字的理解及翻譯
- 以知識為主,針對某事物來尋獲知識
字的排序 [編輯]
當字典所用的是拼音文字,字詞多數以拼音字母來排序。例如日本字典是以五十音順來作排列。規律是以最常用音讀為首、訓讀為次。
中文字是表意文字,排列方式是根據部首。部首在許慎創立時,共有540個,後來不斷歸納淘汰,《辭源》中的部首隻剩下240餘個,到了《漢語大辭典》只有200餘個。在1925年之後,部分中文字典開始使用由王雲五發明的四角號碼檢字法,而大部分現代漢語字典的字詞則根據普通話音標來排列的。
音標系統 [編輯]
各地民族都為自己的語言發展一套音標系統。中文字的音標系統就是反切。把第一個字的音拼上第二個字的韻,再轉調而成。在書寫的時候不會把音標寫出來。
到了現代,西方詞典都使用國際音標。現代漢語詞典使用普通話的羅馬字母及4聲調符號(漢語拼音)作為音標系統。台灣出版的辭典就以注音符號作為音標系統。
香港的中文辭典仍然附註粵語注音。目前為止,有6套粵語注音的系統各自獨立發展,當中包括:
類別 [編輯]
雙語字典 [編輯]
雙語字典有單向及雙向之分。主要是把外語字詞用母語來解釋,或者把母語的字詞用外語來解釋。雙向雙語字典基本上是兩本單向雙語字典合併在一起,更同時使用外語及母語作解釋。
學生字典 [編輯]
針對學生學習的要求,字典收詞方面、意思解釋及例句選材方面儘量以容易明白為原則,並且加入插圖幫助解釋。
其他 [編輯]
對於拼音文字,句子結構很重要,文法字典更是不可少。為了不同需要,更有諺語字典、分類詞詞典、同義詞詞典、反義詞詞典、同韻尾詞典等等。對於中文,更有成語字典。
百科全書式學者錢鍾書愛讀字典,在旅途中「怡然自得,手不釋卷」,輪船上惟以《約翰生字典》自隨[2];又例如《韋氏大詞典》,他竟能讀三遍。他有一部40年代末流行的《簡明牛津字典》,在每一頁的空白處都密密麻麻寫滿批註。[3]
常見內容 [編輯]
為了提供更多功能,辭典會加入其他內容。例如:地方名稱、常見人名列表、度量衡、其他語言的字母表等等。
形式 [編輯]
字典常常以不同的型態出現。袖珍版本為了方便攜帶。袋裝版本容易放在口袋裡。精簡版本只收錄非常常用的字詞。軟皮版本價錢便宜一點。硬皮版本耐用一點。電子字典方便查詢。網上字典方便連接其他系統。更有發聲字典讓學生容易掌握發音。
主要漢語字典列表 [編輯]
- 字典
- 《爾雅》
- 《說文解字》,漢朝許慎編著
- 《訓纂篇》
- 《字林》,晉朝呂忱
- 《字統》,後魏楊承慶
- 《玉篇》,梁顧野王
- 《一切經音義》,唐朝釋玄應
- 《開元文字音義》,唐朝唐玄宗
- 《字彙》,明朝萬曆年間梅膺祚
- 《字彙補》,清朝康熙5年,吳任臣著
- 《方言箋疏》,清朝錢繹撰
- 《康熙字典》,清朝康熙年間,張玉書及陳廷敬等編
- 《中華大字典》,陸費逵等編
- 《新華字典》
- 《漢語大字典》
- 《新部首大字典》
- 《大字源》
- 《中華字海》中華書局印行
- 《國音字典》中國大辭典編纂處
- 《同源字典》,王力出版。
- 《甲骨文字典》,四川辭書出版社。
- 《林語堂當代漢英詞典》
- 《李氏中文大字典》
- 《異體字字典》中華民國教育部編輯
- 《漢典》
主要出版商 [編輯]
著名字典編纂人物 [編輯]
注釋 [編輯]
- ^ 絕大多數國家所用的全是拼音文字,所有詞都是由字母所拼在一起,所以最基本的單位只有詞。在使用表意文字的地區,字常常是可以單獨使用,每一個字有各自的意義。把兩個到三個字連在一起來使用的稱為詞。因此,才有字典及詞典兩個稱呼。
- ^ 鄒文海:《憶錢鐘書》
- ^ 孔慶茂編:《錢鍾書與楊絳》
參考文獻 [編輯]
- Henning Bergenholtz/Sven Tarp (eds.): Manual of Specialised Lexicography. Benjamins 1995.
- Sandro Nielsen: The Bilingual LSP Dictionary. Gunter Narr 1994.
參見 [編輯]
外部連結 [編輯]
- 呂叔湘先生對漢語詞典編纂事業的重大貢獻
- 國立清華大學圖書館
- 漢字文化圈的脫漢運動
- 字典全查
- DICT.TW 線上字典
- Chinglish 詞典
- 字典 德語 Mitmach-Wörterbuch der Worterfindungen
- CTP古文字典 古文應用字典
- 漢典 線上漢典
- 有道詞典 在線詞典字典
- 辭源修定略史
- 兩部詞典的故事
- 詞典列表
- 現代漢語詞典(繁體版)
- 格林兄弟
- 韋氏大辭典
- 新明解國語辭典
- 利瑪竇中西文化歷史研究所
- 德語大詞典
- 尚·尼古
- 馬來文——中文線上字典
|
|||||||||||