字幕

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
美國電視節目隱藏字幕」(Closed Captioning;CC)標誌

字幕指以文字形式顯示電視電影舞台作品裡面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。

影視作品的對話字幕,一般出現在螢幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。

字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形 ,轉瞬即逝 ,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞 ,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕 就可以彌補這種局限性。因此 ,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。

中國各地方言差異較大 ,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜 ,其次能夠避免因為現場環境(噪聲)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]

將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。

另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,可能會出現節目播出混亂、字幕之間互相遮掩的情況。而臺灣華語節目也都會附上正體中文字幕,和中國大陸一樣因為播出技術的原因,目前仍無法去掉節目中的字幕。和世界其他國家不同,臺灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣(他國的人在觀看自己母語或第一語言的視頻時,大部分都僅聽對白,不需要再搭配對應臺詞的字幕,如日本)。

此外,字幕也是「空耳」的一種重要呈現方式,可將一種語言的影片音樂作品用另一種語言中的諧音進行再詮釋,通常目的為惡搞

歌劇院字幕的發展歷程[編輯]

歌劇演出過程中,通過字幕打出同步翻譯的唱詞,如今已成為歐美歌劇院的標準「硬體」之一。但字幕與歌劇的全面「配套」不過短短十餘年的歷史,而新近去世的著名女高音歌唱家,當年曾被譽為「美國歌劇女皇」的貝弗利·西爾斯堪稱字幕的創始者。

在1983年,紐約城歌劇院根據時任總監西爾斯的提議,率先引進字幕顯示技術,以解決美國觀眾聽不懂義大利歌劇的問題。此舉招來激烈批評,戲劇和舞蹈評論家克萊夫·巴恩斯毫不客氣地直斥她是「外行」。時隔兩年,紐約大都會歌劇院欲步後塵卻遭遇難以逾越的障礙,因為該院音樂總監詹姆斯·萊文揚言:「誰想採用字幕,先得從我的屍體上踩過去!」直到1995年,字幕裝置才得以落戶大都會,觀眾能夠通過一個鑲嵌在座椅後背、可任意開關的小螢幕看到唱詞。 在美國人開了先河之後,字幕便以破竹之勢在歐美迅速普及。像素來在人們心目中嚴謹異常的維也納國家歌劇院也爽快採納;在邁阿密的佛羅里達大劇院更是進而採用了英語西班牙語雙語字幕。在德國華格納音樂節所在地拜魯伊特,由華格納創建的「聖殿」劇院只認德語,至今仍不給字幕容身之地,這樣的例外實在是寥寥無幾。

克服語言屏障,對歌唱家來說也並非輕而易舉,如帕瓦羅蒂畢生以演繹義大利經典歌劇為己任,從未涉足德、俄、西、英、美等國的歌劇,更何況外語水平參差不齊的觀眾。字幕的出現,增加了非母語歌劇對觀眾的親和力,特別是對那些鮮為人知的劇目———如亞納謝克的《卡佳·卡巴諾娃》和施特勞斯的《隨想曲》的成功上演功不可沒。但2005年,以清一色的英語劇目為特色的英國國家歌劇院也決定採用英語字幕,卻引來一片質疑之聲。當時已在劇院供職的格雷厄姆·維克對此痛心疾首,認為這是對觀眾欣賞力的一種「麻醉」,甚至發出了要「炸毀」劇院的激憤之語。然而在他出任院長的今天,對字幕雖心有不甘,但迫於大勢所趨,也只得默認這一現狀。

歌劇觀眾過於依賴字幕,從一開始就在業內引起憂慮。反對者認為,歌劇是一門音樂與戲劇聯姻的綜合藝術,觀眾理應注重演員在發聲、吐字和形體動作三方面的綜合才能。特別是那些發自肺腑的抒情唱段,更需要凝神傾聽仔細品味,如果因歌詞的喧賓奪主而分心,欣賞效果勢必大打折扣,所謂「陶醉」的境界也就無從談起。另一方面,歌唱家在字幕的「威脅」下,為保證吐字的準確、清晰,寧願委屈嗓音的發揮也不乏其例。有評論家調侃說,威爾第華格納羅西尼等名家寫出那些傳世之作的本意,大概不會是讓觀眾核對每一句歌詞的正確與否。而令那些對字幕的質疑者們欣慰的是,如今畢竟已出現了反抗的苗頭。英國國家歌劇院最近上演布里頓的最後一部歌劇《命喪維也納》,該院的藝術總監約翰·貝里、指揮愛德華·加德納、導演德博拉·沃納和領銜主演的男高音歌唱家伊恩·波斯特里奇「合謀」將字幕拒之門外,結果出現了近年來難得一見的場面,觀眾不再不自覺地身體前傾,緊盯字幕,錙銖必較於每一個字眼,而演唱者名副其實地成為眾所矚目的焦點。巴黎國家歌劇院院長傑拉爾德·莫爾捷對他們的嘗試表現出莫大的興趣,迫不及待地與院方聯繫,滿心希望在他2009年接管歌劇字幕的起源地———紐約城歌劇院之後,讓美國觀眾也體驗一下沒有字幕爭奪眼球的原生態歌劇

參考資料[編輯]

  1. ^ 丁大勇. 淺談電視字幕的重要性. 西部廣播電視. 2006年, (7). 

參考[編輯]