平文式羅馬字

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋

日語書寫系統
日語書寫系統

漢字

假名

使用

羅馬字

平文式羅馬字日語ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki Rōmaji ?)是由牧師詹姆斯·柯蒂斯·赫本James Curtis Hepburn)設計的用於使用羅馬字母來為日語的發音進行標註。這種標註方法最初被用於其出版於1867年的日英詞典。

平文式羅馬字一般多譯為赫本式羅馬字黑本式羅馬字,但由於赫本本人有個漢字名「美國平文」,故採用這個譯法。

中文界里,日語「羅馬音」所指代的通常是平文式羅馬字。

轉寫規則[編輯]

平文式羅馬字的拼寫基於英語音韻學。因此對不熟悉日語的人而言,平文式羅馬字的發音將更接近日語發音,如將「」轉寫成「shi」而不是「si」。

助詞[編輯]

  • 當「he」 用作助詞時,寫作「e」。
  • 當「ha」 用作助詞時,寫作「wa」。
  • 當「wo」 用作助詞時,寫作「o」。

長音[編輯]

在傳統平文式(traditional Hepburn)和修訂平文式(revised Hepburn)中:

  • 長音「o」和「u」使用長音符號表示——如:長音「o」寫作「ō」。
  • 長音「e」寫作「ei」。
  • 長音「i」寫作「ii」。
  • 外來詞彙中,所有長音都用長音符號表示。

在改良平文式(modified Hepburn)中:

  • 所有長音使用雙寫母音表示。

撥音「n」[編輯]

在傳統平文式中:

  • 「n」(ん)在輔音前寫作「n」,但在唇音(b, m, p)前寫作「m」。在母音和「y」之前,有時寫作「n-」,以避免混淆。
例如:
  • 案内(あんない)annai
  • 群馬(ぐんま)gumma
  • 簡易(かんい)kan-i
  • 信用(しんよう)shin-yō

在修訂平文式中:

  • 全部寫作「n」,母音前使用隔音號。
例如:
  • 案内(あんない)annai
  • 群馬(ぐんま)gunma
  • 禁煙(きんえん)kin'en

在改良平文式中:

  • 全部寫作「」(n加上長音符號),避免了使用隔音號,但在計算機中,有些字體可能無法正常顯示。
例如:
  • 案内(あんない)an̄nai
  • 群馬(ぐんま)gun̄ma
  • 禁煙(きんえん)kin̄en̄

促音[編輯]

在平文式羅馬字中,雙寫後續假名的輔音表示促音,如後續假名的輔音有兩個字母的,變換規則如下:shssh, chtch, tstts

  • 結果(けっか)kekka
  • さっさとsassato
  • ずっとzutto
  • 切符(きっぷ)kippu
  • 雑誌(ざっし)zasshi
  • 一緒(いっしょ)issho
  • こっちkotchi
  • 抹茶(まっちゃ)matcha(不寫作maccha
  • 三つ(みっつ)mittsu

變種[編輯]

平文式羅馬字有許多變種,主要和長音的表示有關。在「東京(とうきょう)」一詞中,長音「ō」分別寫作:

  • Tōkyō —— 使用長音符號。即遵照傳統平文式,最為常用。
  • Tokyo —— 不使用任何記號。日語詞吸收進英語時使用。在英文文章中是事實上的標準。
  • Tôkyô —— 使用抑揚符號(^)。在字處理器不支持長音符號會使用,但隨著Unicode的普及變得少見。
  • Tohkyoh —— 長音「o」表示為「oh」,有時也叫做「護照平文式」,在護照中可以使用這種寫法。[1]
  • Toukyou —— 直接按照假名逐字轉寫,區別「おう」(如:とうきょう(東京)Toukyou)和「おお」(とおい(遠い)tooi)。這種規則來自羅馬字輸入法,在不方便輸入長音符號時很常用。
  • Tookyoo —— 雙寫母音,即遵照改良平文式,在拼寫外國人名時也很常用。

羅馬字表[編輯]

五十音 Gojūon 拗音 Yōon
あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o
か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo
さ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ sho
た タ ta ち チ chi つ ツ tsu て テ te と ト to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ cho
な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo
ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
わ ワ wa ゐ ヰ i/wi ゑ ヱ e/we を ヲ o/wo
ん ン n-n'
が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
ざ ザ za じ ジ ji ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ jo
だ ダ da ぢ ヂ ji づ ヅ zu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ ja ぢゅ ヂュ ju ぢょ ヂョ jo
ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo
† — 紅色假名在現代日語中已經淘汰,羅馬字為「i」(ゐ/ヰ)和「e」(ゑ/ヱ)。用來表記外來詞的「wi」和「we」通常寫作「ウィ」和「ウェ」。[2][3][4]
‡ — 在現代日語中,假名を/ヲ作助詞時通常寫成「o」,を/ヲ的其他用途已經消失,用來表記外來詞的「wo」通常寫作「ウォ」。[3][4]

片假名擴展[編輯]

這些片假名組合通常用來表記外來語。

橙色背景廣泛用於表記外來語,藍色背景能更準確地轉寫外語發音,都是日本文部科學省提出的。[5]淡棕色背景是美國國家標準協會[3]英國標準協會提出的。[4]紫色背景出現於1974年的標準式羅馬字。[6]

イィ yi イェ ye
ウァ wa ウィ wi ウゥ wu* ウェ we ウォ wo
ウュ wyu
ヴァ va ヴィ vi vu ヴェ ve ヴォ vo
ヴャ vya ヴュ vyu ヴィェ vye ヴョ vyo
キェ kye
ギェ gye
クァ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwo
クヮ kwa
グァ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwo
グヮ gwa
シェ she
ジェ je
スィ si
ズィ zi
チェ che
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ツュ tsyu
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ニェ nye
ヒェ hye
ビェ bye
ピェ pye
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フャ fya フュ fyu フィェ fye フョ fyo
ホゥ hu
ミェ mye
リェ rye
ラ゜ la リ゜ li ル゜ lu レ゜ le ロ゜ lo
va vi vu ve vo


* —— 對於「wu」這個發音,更常用「ウーū)表示,如「woman」表記為ウーマンūman)。
⁑ —— 紅色假名在現代日語中已經淘汰,轉而使用加母音表示(上表第4列)
⁂ —— 的平假名是,在現代日語中不使用。

參見[編輯]

參考資料[編輯]