本頁使用了標題或全文手工轉換

憂鬱的星期天

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋

憂鬱的星期天》(英語:Gloomy Sunday,匈牙利語:Szomorú Vasárnap),也譯作《黑色的星期天》,是匈牙利自學成才的作曲家萊索·塞萊什Rezső Seress1899-1968年)譜寫於1933年的一支歌曲。歌曲原名為《Vége a Világnak (世界末日)》[1],以樂譜的形式發行,隨後歌詞改用詩人 László Jávor 的版本[2],歌曲則於1935年在匈牙利以 《Szomorú Vasárnap (憂鬱的星期天)》的名稱錄製發行。
這首歌於1936年同時被Sam M. Lewis以及Desmond Carter改編成英文,也在英語世界造成話題,最後,由比莉·荷莉戴於1941年所翻唱Lewis的版本最為出名。

,《憂鬱的星期天》是萊索·塞萊什和他的女友分手後在極度悲慟的心情下創作出來。由於歌曲中流露出懾人心魄的絕望情緒,導致了數以百計的人在聽了它後結束了自己的生命。這支歌遂被冠以「匈牙利自殺歌」的稱號,甚至一度遭到了BBC等國際知名電臺的禁播[3]。但是,並沒有實質法律文獻、期刊和出版物能證實該自殺數字。這有可能是當時的樂商爲了促銷而憑空捏造,而近些年來網路發展使《憂鬱的星期天》的自殺傳聞廣泛流傳。

傳聞[編輯]

創作及發行的背景[編輯]

1933年,匈牙利鋼琴家兼作曲家萊索·塞萊什與他的女友因愛情破裂而分手,他也因此陷入了絕望的低谷。在兩周後的一天,塞萊什坐在鋼琴前,突然感嘆了一句:「多麼憂鬱的星期天呀!」旋即靈感泉湧,在三十分鐘後寫下了這支《憂鬱的星期天》。接下來的一個月內,幾乎所有的音樂出版商都拒絕為他發行這支樂曲。其中一位出版商說:「並不因為這是一首憂傷的歌曲,而是這曲所流露出來的那種可懾人心魄的絕望神緒,這對任何聽眾都沒有好處。」但幾個星期後,他終於説服了一位樂商來發行此曲。

自殺案[編輯]

在同年,《憂鬱的星期天》便由匈牙利流傳開來,風靡在柏林一位售貨員在謄抄《憂鬱的星期天》的歌譜後自縊。在羅馬,一名騎著自行車的報童在街上聽到一個乞丐在哼唱《憂鬱的星期天》的調子,他居然立即停下車,把身上所有的都交給了乞丐,然後步行到附近的一條河邊投河自盡。在比利時,一名匈牙利青年在酒吧裡聽著一個樂隊演奏《憂鬱的星期天》的管弦樂,當演奏完畢後,他突然歇斯底里地叫喊起來,並取出自己的手槍飲彈自盡。在多瑙河,有許多人手持著《憂鬱的星期天》的樂譜或歌詞投河自盡,其中年紀最小的只有14歲。紐約一名女打字員,因爲好奇心借了一張《憂鬱的星期天》的唱片回家聽,翌日人們發現她在住所內煤氣中毒而死。她在遺書中寫道:「我無法忍受這首的旋律,我現在只好告別人世了。《憂鬱的星期天》就是我的葬歌了。」在這支樂曲成名後,塞萊什的女友也服毒自殺了。……[來源請求]

在發生了如此多的離奇自殺案後,《紐約時報》刊登了一條新聞,標題是「過百匈牙利人在《憂鬱的星期天》的影響下自殺」。這條新聞一出,立刻引發了激烈的爭論。歐美的不少精神學家心理學家,甚至是靈學家都來探討這支歌曲的影響,但並無法對它做出完滿的解釋,也不能阻止自殺案的繼續發生。

更具傳奇意義的是:1968年,本曲的作者塞萊什最後也以跳樓結束了自己的生命。據說,當時年邁的他因爲創作出《黑色星期天》而感到懺悔

遭到禁播[編輯]

在二戰期間,出於維護戰時士氣的考量,英國廣播公司決定禁播它,但樂器版本並未被禁。2002年這一禁令已經被BBC取消。除此之外並未有其他電台禁播該曲。[6]

演唱者[編輯]

歐美先後有超過三十位歌手用自己的歌喉詮釋過這首歌

較有名的有:

搬上銀幕[編輯]

1999年,德國和匈牙利以《憂鬱的星期天》的創作背景為題材合拍了一部名為《狂琴難了》(Ein Lied von Liebe und Tod)的反戰電影。電影將場景設置到二戰時期的布達佩斯。一位年輕的匈牙利鋼琴師安德拉什(萊索·塞萊什即是這個角色的原型)被聘入一家餐廳。他愛上了老闆拉斯洛的女友,美麗的匈牙利女孩伊洛納,為她創作了《憂鬱的星期天》這首歌。三人隨後陷入了不尋常但又甜蜜而平衡的三角戀,一直持續到納粹德國黨衛隊軍官漢斯·維克的重新出現。漢斯·維克在二戰前曾以德國商人的身分造訪過這家餐廳,並向伊洛納求愛但遭到拒絕。漢斯·維克試圖以跳河的方式自殺,但被餐廳老闆拉斯洛及時救上岸。重新回到布達佩斯的漢斯·維克並沒有感恩戴德,而是以侵略者的嘴臉侮辱拉斯洛(他是個猶太人),並對其他的匈牙利人頤指氣使。他在一次用餐時喝令安德拉什為他彈奏《憂鬱的星期天》,但安德拉什並不聽從他的命令,而是以橫眉回報之。爲了緩解緊張的氣氛,伊洛納出面請求他彈奏,並陪同他的鋼琴在旁邊歌唱(從前,伊洛納從來不在公共場合唱歌)。不堪侵略者凌辱的安德拉什,在演奏完《憂鬱的星期天》後立刻奪過漢斯·維克腰間斷的手槍飲彈自盡。故事的末尾,漢斯·維克在野獸般地欺騙並佔有了伊洛納之後,竟將自己昔日的恩人拉斯洛老闆殘忍地送入了集中營

歌詞及中文翻譯[編輯]

《Vége a Világnak》 Rezső Seress版歌詞中譯

Ôsz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...

Meghalt a szeretet!

Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétôl piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...

Vége a világnak!

秋天到了 樹葉也落下
世上的愛情都死了
風正哭著悲傷的眼淚
我的心不再盼望一個新的春天
我的淚和我的悲傷都是沒意義的
人都是無心,貪心和邪惡的

愛都死去了!

世界已經快要終結了 希望已經毫無意義
城市正被剷平 砲彈碎片製造出音樂
草都被人類的血染紅
街上到處都是死人
我會再禱告一次
人們都是罪人,上帝,人們都會有錯的

世界已經終結了!

《Vége a Világnak》 Rezső Seress版歌詞英譯[4]

Ôsz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...

Meghalt a szeretet!

Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétôl piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...

Vége a világnak!

It is autumn and the leaves are falling
All love has died on earth
The wind is weeping with sorrowful tears
My heart will never hope for a new spring again
My tears and my sorrows are all in vain
People are heartless, greedy and wicked...

Love has died!

The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning
Cities are being wiped out, shrapnel is making music
Meadows are coloured red with human blood
There are dead people on the streets everywhere
I will say another quiet prayer:
People are sinners, Lord, they make mistakes...

The world has ended!

《Szomorú Vasárnap》 László Jávor版歌詞英譯[5]

Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergető vasárnap délelőtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat...

Szomorú vasárnap

Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és - koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtől holtan is áldalak...

Utolsó vasárnap

Gloomy Sunday with a hundred white flowers
I was waiting for you my dearest with a prayer
A Sunday morning, chasing after my dreams
The carriage of my sorrow returned to me without you
It is since then that my Sundays have been forever sad
Tears my only drink, the sorrow my bread...

Gloomy Sunday

This last Sunday, my darling please come to me
There'll be a priest, a coffin, a catafalque and a winding-sheet
There'll be flowers for you, flowers and a coffin
Under the blossoming trees it will be my last journey
My eyes will be open, so that I could see you for a last time
Don't be afraid of my eyes, I'm blessing you even in my death...

The last Sunday

《Gloomy Sunday》 Sam M. Lewis版歌詞[6]中譯

Sunday is gloomy, my hours are slumberless
Dearest, the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you
Gloomy Sunday

Gloomy Sunday, with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there'll be candles and prayers that are sad, I know
Let them not weep
Let them know that I'm glad to go
Death is no dream
For in death I'm caressing you
With the last breath of my soul I'll be blessing you
Gloomy Sunday

Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep in the deep of my heart, dear!
Darling I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you
Gloomy Sunday

黑色星期天難以成眠
我活在無數的陰影中
白色小花無法把你喚醒
因為黑色的靈車已將你帶走
天使沒有把你送回的念頭
如我想跟你離去,他們會否感到憤怒
黑色星期天

黑色星期天在陰影中度過
我和我的心決定終結一切
鮮花和禱告將帶來悲傷,我知道
不要哭泣
讓他們知道我笑著離開
死亡不是虛夢
藉此我把你愛撫
靈魂以最後一息為你祝福
黑色星期天

做夢,我原來只不過是在做夢
我醒來就會發現你正在我內心的深處酣眠,心愛的人!
親愛的我希望我的夢不會縈繞著你
我的心正在對你說,我曾多麼地渴望你
憂鬱的星期天

《Trauriger Sonntag》德國電影Ein Lied von Liebe und Tod主題曲歌詞中譯

Trauriger Sonntag, dein Abend ist nicht mehr weit
Mit schwarzen Schatten teile ich meine Einsamkeit
Schließe ich die Augen, dann sehe ich sie hundertfach
Ich kann nicht schlafen, und sie werden nie mehr wach
Ich sehe Gestalten ziehen im Zigarettenrauch
Laßt mich nicht hier, sagt den Engeln ich komme auch
Trauriger Sonntag

Einsame Sonntage habe ich zuviel verbracht
Heute mache ich mich auf den Weg in die lange Nacht
Bald brennen Kerzen und Rauch macht die Augen feucht
Weint doch nicht, Freunde, denn endlich fühle ich mich leicht
Der letzte Atemzug bringt mich für immer heim
Im Reich der Schatten werde ich geborgen sein
Trauriger Sonntag

憂鬱的星期天,你的夜已不再遙遠
與黑影分享我的孤寂
閉上雙眼,就見孤寂千百度
我無法成眠,然孤寂穩穩而眠
裊裊煙際,隱約有身影閃動
別留我於此,告訴天使我亦隨他同行
憂鬱的星期天

我度過無數孤寂的星期天
今日我將行向漫漫長夜
蠟燭隨即點燃,燭煙燻濕雙眼
毋須哭泣,朋友,因爲我終於如釋重負
最後的一息伴隨我永返回家園
在黑暗中我將安全
憂鬱的星期天

參考資料[編輯]

http://en.wikipedia.org/wiki/Gloomy_Sunday

外部連結[編輯]