撒旦

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
聖安多尼被魔鬼撒但攻擊
基督教末世論
Portal:基督教

撒但希伯來語שָּׂטָן阿拉伯語شيطان英語Satan[1],又譯為撒殫[2]撒旦[3]景教譯為娑殫,《白話文版本的中文聖經》譯為沙丹薩坦。天主教文獻《創世記》記載撒但在伊甸園裏曾作為一條去誘惑夏娃。「蛇」也因此在聖經裏成了「欺騙者」的象徵。在《天主教版聖經·啟示錄》,聖經也用大紅象徵撒但。

概論[編輯]

撒旦來自希伯來語שָּׂטָן(Satan),Satan是一個源自動語的名詞,原意為敵對、反對。

馬所拉文本中,撒旦這個字眼共出現13次。在《約伯記》1至2章中出現10次,《撒迦利亞書》3章中出現3次。在其中,它被稱為神之子,或神的使者,相當於天使的地位。

不同語文的表示[編輯]

「撒但」在不同的語言中都有出現,下面列出的是以色列附近的民族使用的表示方法:

撒但的身份[編輯]

  • 在《希伯來聖經》常常將檯面上的政治事件引申到操縱該政治背後的撒旦(約翰一書5:19),就如《以西結書第28章第11-18節中關於撒但有著如下的描述:

「推羅王的結局」中耶和華的話臨到我說:人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、水蒼玉、紅瑪瑙碧玉藍寶石綠寶石紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裡,都是在你受造之日預備齊全的。你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。你從受造之日所行的都完全,後來在你中間又察出不義。因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,就從神的山驅逐你。遮掩約櫃基路伯啊,我已將你從發光如火的寶石中除滅。你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我已將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。你因罪孽眾多,貿易不公,就褻瀆你那裡的聖所。故此,我讓火從你中間發出,燒滅你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

[4]



撒但的形象[編輯]

在有些文獻,小說,影視作品等描述撒但是一個有角有尾巴、手拿長柄叉、在烈火熊熊的地獄里折磨人的怪物。聖經沒有這樣描述撒但。這只是中古時代一些藝術家幻想出來的。他們的想像既取材於希臘神話中半人半山羊的,也取材於義大利詩人但丁在《神曲·地獄篇》所作的描述。

關於「Satan」一詞的翻譯差異[編輯]

通過查看目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一直翻譯為「撒但」,並不使用「撒旦」。天主教會的聖經譯本思高本譯為「撒殫」。

「撒旦」這個譯法出現在中國大陸出版的《英漢辭海》和聖經普通話版本中,然而此詞條解釋確實來源於聖經中對魔鬼的解釋,參考眾多聖經譯本,可以認定這是少數譯法。[5]在Google的搜索結果中,關鍵字「撒旦」比「撒但」也要多很多(約2,670,000:666,000)。

下面列出的是主要聖經譯本對Satan一詞的翻譯,所參考的聖經經文是《啟示錄第12章第7-9節。

譯為「撒但」[編輯]

這個譯法出現在絕大多數中文譯本中。這些譯本幾乎覆蓋19-21世紀聖經翻譯運動以來的各個時期。

7 在天上就有了爭戰。米迦勒同他的使者與龍爭戰。龍也同他的使者去爭戰。8 並沒有得勝,天上再沒有他們的地方。9 大龍就是那古,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。

7 天上發生了戰爭:米迦勒和他的天使與龍作戰。龍和它的天使也起來應戰,8 龍卻抵擋不住,天上再也沒有它們的地方了。9 於是那大龍被摔了下來。它就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的人的。它被摔在地上,它的天使也跟它一同被摔了下來。

7 在天上就有戰爭。米迦勒和他的使者(與『天使』一詞同字)對龍爭戰;龍和他的使者(與『天使』一詞同字)也來爭戰。8 他們不能得勝,在天上再也找不著他們的地位了。9 於是大龍被摔下∶大龍就是古蛇,叫魔鬼又叫撒但的,就是那迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者(與『天使』一詞同字)也同他被摔下。

7 在天上就有了爭戰。米迦勒同他的使者與龍爭戰,龍也同它的使者去爭戰,8 並沒有得勝,天上再沒有它們的地方。9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。

——靈修版聖經[8]

7 天上爆發戰爭,米迦勒和他的天使跟龍爭戰,龍和它的天使也來爭戰,8 卻沒有得勝,天上再也沒有他們立足的地方了。9 於是大龍被摔了下去。大龍就是最初的蛇,叫做魔鬼,又叫撒但,迷惑了普天下的人。他被摔在地上,他的天使也跟他一起被摔下去。

7 天上起了爭戰,米迦勒和他的使者與龍爭戰,龍和牠的使者也爭戰,8 並沒有得勝,天上再沒有他們的地方。9 大龍就被摔下去,牠是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的,牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。

譯為「撒殫」[編輯]

天主教聖經的專有名詞和其它譯本向來有較多不同的地方,例如聖經中各部分的名字,以及聖經記載中人物,地名等。這些名字與其天主教會發行的各個時期中文譯本一致。

  • 以後,天上就發生了戰爭:彌額爾和他的天使一同與那龍交戰,那龍也和它的使者一起應戰,但它們敵不住,在天上遂再也沒有它們的地方了。於是那大龍被摔了下來,它就是那遠古的蛇,號稱魔鬼或撒殫的。那欺騙了全世界的,被摔到地上,它的使者也同它一起被摔了下來。──天主教思高譯本

其它解釋[編輯]

伊斯蘭教中的撒但[編輯]

撒但在伊斯蘭教等同於Shaitan(شيطان) 阿拉伯語音譯為「易卜劣斯 」。

詞彙Shaitan(شيطان,詞根是šṭn شطن)是一個形容詞,意思是「墮落的」或者「遠離的,有時也翻譯為「邪惡者」,穆斯林認為惡魔是人類的「明敵」。穆斯林傳統中,易卜劣斯亦可以指人們之間的挑撥離間者。

根據伊斯蘭傳統認為,易卜劣斯最初出現於伊斯蘭教經典《古經》,易卜劣斯原是(真主)上帝用火造化而成,穆斯林視其為精靈之祖,在安拉創造人類祖先亞丹(基督教中的亞當) 之後,便命令眾天使向亞丹下跪,唯獨易卜劣斯自認其較人類高貴而不肯下跪,結果遭安拉的遣怒,被貶為魔鬼,並要以墮入火獄作懲罰,但因為其後向真主求饒,得到安拉承諾而暫緩至末日審判之後才執行,易卜劣斯被放逐後誓言要極力證明人類始終有日會背叛真主,人類並不值得真主厚待等,要在審判日時找更多人陪伴同墮火獄。時刻等待機會去引誘人類犯罪。

以伊斯蘭教的觀點看,易卜劣斯跟當前的基督教和猶太教有類似又有不同,只接近猶太教與基督教共有的部分看法,易卜劣斯亦即是基督教中的撒旦,惡魔之首。根據伊斯蘭教的看法,並不認為易卜劣斯是墮落了的天使長,而是和人類一樣有自由的意志,不像天使般嚴格遵循真主的命令,這也解釋為什麼易卜劣斯能夠反叛真主,向亞丹歪曲解釋真主的命令,但穆斯林相信人類和精靈 、惡魔的一切 「自由意志 」都在真主的控制範圍之內。

參考文獻[編輯]

引用[編輯]

  1. ^ 查目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」,不作「撒旦」。
  2. ^ 天主教思高本《聖經》譯名。
  3. ^ 大陸常用譯名,參見《聖經》普通話本ISBN 1-885427-04-2;《英漢辭海(下)》(ISBN 7-118-00203-8/H1)第4646頁。以及人民網人民日報報系搜索
  4. ^ 以西結書第28章第12-18節
  5. ^ 大陸常用譯名,參見《聖經》普通話本ISBN 1-885427-04-2;《英漢辭海(下)》(ISBN 7-118-00203-8/H1)第4646頁。以及人民網人民日報報系搜索
  6. ^ 2002年,The Worldwide Bible Society Ltd(國際聖經協會有限公司)出版
  7. ^ 1946年,燕京大學宗教學院出版了呂振中的《新譯新約全書》。本書以英國牛津大學蘇德爾所編的希臘譯本(Souter's Text)為根據,用直譯的方法,盡量表達原文每字所包含或代表的意義,並盡量保持原文之結構。呂振中於1952年修訂新約譯本,並於1970年出版包括新舊約的聖經全書。
  8. ^ 國際聖經協會,2000年出版發行
  9. ^ 2001年,賓夕法尼亞州守望台聖經書社出版發行。
  10. ^ 1986年,台北出版發行,修訂版於2003年完成。

書籍[編輯]

外部連結[編輯]

參見[編輯]